首页 理论教育 克拉普罗特的《满文选集》

克拉普罗特的《满文选集》

时间:2023-04-06 理论教育 版权反馈
【摘要】:Chrestomathie Mandchou ou Recueil de textes mandchou destiné aux personnes qui veulent s'occuper de l'étude de cette langue《满文选集——为学习满文的人准备的满文文集》由克拉普罗特编著,皇家出版社出版。因此,当时在欧洲已经有了满语的语法和词汇学习书,不过尚缺满语的文章选集。这便成为了Julius Heinrich Klaproth决定编写这部文选的动机。这部作品中收录了许多满语文章,其中还包括一些汉语翻译到满语的文章。

Chrestomathie Mandchou ou Recueil de textes mandchou destiné aux personnes qui veulent s'occuper de l'étude de cette langue《满文选集——为学习满文的人准备的满文文集》由克拉普罗特(Julius Heinrich Klaproth)编著,皇家出版社(Imprimérie Royale)出版(序言写于1828年)。

在序言中,我们可以了解到,在此之前,阿米奥(Jean Joseph Marie Amiot,1718—1793)已经将其翻译的Mandchou isaboukha bitkhe(《满汉字典》)及一份法语版的满语语法摘录寄回欧洲,这些著作后来由热尔比永(Jean-François Gerbillon,1654—1707)译成拉丁文,书名为Elementa Linguae Tartaricae(《满语基本介绍》),1682年,录入特夫诺(Jean de Thévenot,1633—1667)著Relation d'un voyage au Levant(《特夫诺文集》),1665年,接着朗格列(Langlès)又将其插入Memoires concernanant les Chinois(《关于中国人的纲要》)的第十二卷。因此,当时在欧洲已经有了满语的语法和词汇学习书,不过尚缺满语的文章选集。这便成为了Julius Heinrich Klaproth决定编写这部文选的动机。

这部作品中收录了许多满语文章,其中还包括一些汉语翻译到满语的文章。这些译文种类各异,从中国古谚集—Sentences d'hommes célèbres(《名贤集》)和Tai chang(《太上感应篇》),已由雷慕沙(Jean-Pierre Abel-Rémusat,1788—1832年)译自中文,到一份外交文献——《中俄和平协议》(1727年10月21日在波洛河签订,1728年开始生效),各种文体均有涉及,最后以亁隆皇帝的一首长诗Eloge de la ville de Moukden(《沈阳赞》)作结。

就最后一首亁隆皇帝的诗,Julius Heinrich Klaproth和阿米奥的译本(德·吉涅出版社出版)的许多段落提出了批判,认为其翻译中借助太多注释。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈