1789年,军官朗格列出版了Dictionnaire tartare-mantchoufrançois(《鞑靼满法字典》)。书的扉页中写道:本书是composé d'après un Dictionnaire Mantchou-Chinois,par M.Amiot,missionaireàPékin,由阿米奥,Jean Joseph Marie Amiot,1718—1793,驻北京的传教士根据满汉字典所编写的。在序言中,作者再次提到了阿米奥,强调学习满语是研究中国文化的关键:
Il suffit d'observer qu'elle nous donne un accès facileà la connoissance de la littérature des Chinois,et qu'elle peut en quelque manière dispenser d'apprendre le langage hiéroglyphique de ce peuple,qui présente des difficultés capables d'effrayer les naturels mêmes du pays.
它帮助我们进入中国人文学的土地,并让我们避免学习难度极大的汉字,这种文字系统甚至吓坏本地人。
然后,朗格列又接着补充列举了学习满语的众多优势:
Doit-on compter pour rien,non seulement les livres traduits du sanscrit,thibétain,du mongol,mais encore les livres originaux mantchoux?Ces derniers surtout nous sont entièrement inconnus.Aucune langue n'a encore présenté plus d'avantages que celle-ci,puisqu'elle peut suppléerà trois ou quatre autres dans lesquelles se trouvent des monuments de la plus haute antiquité
我们对满文书并无任何认识.这种语言的利益不可比拟,它能代替用来写古书的其他三个或四个其他语言。
作者警告,如果翻译词典时只是简单地去翻译一部现成词典,就会局限于对只是对中文释义进行翻译(而不能明确地指出这些字词在法语中的对应词)。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。