【摘要】:第14章 语言研究的脑信息学视角:机器翻译真正对机器翻译进行研究应该说是从布思和韦弗开始的,他们研究的是自动词典。1949年,韦弗在他的《翻译》中正式提出了机器翻译问题。他认为人类各种语言有许多共性,这一共性使得翻译机的发明具有一定的可行性。所谓机器翻译就是对语言进行编码和解码的过程。
第14章 语言研究的脑信息学视角:机器翻译
真正对机器翻译进行研究应该说是从布思(A. D. Booth)和韦弗开始的,他们研究的是自动词典(automatic dictionary)。从1954年1月7日公开展示的IMB701型计算机开始,机器翻译进入一个繁荣发展时期。从那时起,很多国家都投入了大量的人力、物力从事这方面的研究和开发。
1949年,韦弗在他的《翻译》中正式提出了机器翻译问题。他认为人类各种语言有许多共性,这一共性使得翻译机的发明具有一定的可行性。所谓机器翻译就是对语言进行编码和解码的过程。这一过程不需要真正懂得这门语言就能实现。韦弗在《翻译》备忘录中讲到了布朗大学的数学系教授Gilman先生,他曾在既不懂土耳其语又不知其密码时用土耳其文写成的情况下竟然解读了一篇长约100个词的土耳其文密码。这一故事让韦弗兴奋不已,他坚信解读密码的技巧与能力不受语言的影响,因而完全可以用来做机器翻译。韦弗在他的《翻译》中还提出了另一个重要的观点,他认为把A语言翻译成B语言就是从A语言出发,经过一种"通用语言"(Universal Language)或中介语(Interlinga),然后转换为B语言的过程。在他的理论思想指引下,1954年,美国乔治敦大学在IBM公司的协助下进行了第一次机器翻译实验,最终把几个简单的俄语句子译成英语。在这次实验的影响下,苏联、英国、日本等国家相继投入了大量的人力、物力进行了机器翻译的实验与开发,机器翻译进入了繁荣时期。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。