首页 理论教育 打嗝打出杯子声

打嗝打出杯子声

时间:2023-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:在英语中,burp(['bp]v.)、hiccup(['hikp]v.)、hiccough(['hikp]v.)均表示“打嗝”。最难念的单词是hiccough,令人惊讶的是,它既是hiccup的同义词,又是hiccup的同音词。因此,几乎所有的英语词典都会标注字音。在我看来,作为拼音文字的英语,严格来说是一门拼写与读音契合度不高、严重依赖国际音标的语言。换言之,它是一种拼写与发音相互脱节之现象较为普遍的语言。

在英语中,burp(['bəːp]v.)、hiccup(['hikʌp]v.)、hiccough(['hikʌp]v.)均表示“打嗝”。最难念的单词是hiccough,令人惊讶的是,它既是hiccup的同义词,又是hiccup的同音词。hiccup含有cup([kʌp]n.杯子)的发音实在不足为奇,但hiccough中居然也出现了杯子的“响声”,真是奇哉怪也!倘若有人按其字母顺序将其拼读为['hikɔf],势必大谬不然而陷入spelling pronunciation之误区。

高等教育出版社《商务英语听力(第一册)》(教师用书)第118页上有这样一段话:“English spelling is very irregular and represents the sounds of the language very poorly.Even native speakers of English can look at an unfamiliar word and not be sure how to say it.Therefore,almost all English dictionaries indicate pronunciation.”(英语拼写形式极不规则,往往难以清楚地表示该语言的读音。即使英语为母语的人看到一个不熟悉的单词也不能胸有成竹地读准其音。因此,几乎所有的英语词典都会标注字音。)诚哉斯言! 我们可以从很多方面来验证这段话的准确性。

上述那段话的核心意思是英语的表音功能较差。我认为这可能是拿英语同俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语等作了比较后得出的结论。虽然这些语言同属印欧语系中的拼音文字(即用符号或字母来表示语音的文字),但macintosh、concerto、hiccough、cupboard等许多英语单词即使拼得出也不一定念得准。在我看来,作为拼音文字的英语,严格来说是一门拼写与读音契合度不高、严重依赖国际音标的语言。换言之,它是一种拼写与发音相互脱节之现象较为普遍的语言。

首先,英语单词的字母(或词素)与读音的对应关系十分复杂。据笔者观察,-ough在不同的英语单词中竟然有8种读音! 请看,在although([ɔːl'ðəu]conj.虽然,尽管)、plough([plau]n.犁v.耕,犁)、hiccough(['hikʌp]v.打嗝)、lough([lɔk]n.〈爱尔兰〉湖,港湾)、Lough{[lʌf]n.洛夫(姓氏)}、thorough (['θʌrə]a.十分的,彻底的)、through([θruː]prep.通过,以)和trough(['trɔːf] n.槽,饲料槽)中,-ough分别读作[əu]、[au]、[ʌp]、[ɔk]、[ʌf]、[ə]、[uː]和[ɔːf]。英语字母中的五个元音字母a、e、i、o、u和字母y所对应的国际音标居然都可以是[i],如image(['imidʒ]n.形象)、edition([i'diʃən]n.版本)、fish([fiʃ]n.鱼)、women(['wimin]n.妇女/复数)、minute(['minit]n.分钟;片刻)和typical(['tipikəl]n.典型的)。这五个元音字母能发[i]的另一组例子是damage (['dæmidʒ]v.n.损害)、eternal([i'təːnəl]a.无穷的;永恒的;不断的)、illustrate(['iləstreit]v.说明;表明)、policewomen([pə'liːswimin]n.女警察/复数)、business(['biznis]n.商业;行业)。

再看属于辅音字母加元音字母组合的ma,若是汉语拼音,这一字母组合对应的就是有固定读音的“妈”、“麻”、“马”、“骂”(要说变化,充其量只是这四个字彼此声调的不同),但英语词素ma的读音就相当繁复,它对应的音标包括[mæ](如marry['mæri]v.结婚)、[mei](如mate[meit]n.伙伴)、[mə](如machine [mə'ʃiːn]n.机器)、[mɑː](如Mali['mɑːli]n.马里)、[mi](如plumage['pluːmidʒ]n.羽毛)、[mɔː](如malt[mɔːlt]n.麦芽)、[mεə](如Mary['mεəri]n.玛丽)等。至于辅+元组合ce,如果它们是汉语拼音,那么其读音就非常稳定,可以代表“策”、“册”或“侧”等;如果它们是一组英语字母,那么它们就有[s](如race [reis]n.赛跑;人种;竞争)、[se](如cell[sel]n.细胞;电池)、[tʃe](如cello ['tʃeləu]n.大提琴)、[tʃə](如cicerone[,tʃitʃə'rəuni]n.导游)、[ke](如Celt [kelt]n.凯尔特人)等多种发音。

另一种情况是,一个元音可以对应不同的音标,如本书序言中所说的元音字母a可以发[εə]、[æ]、[ʌ]、[i]、[ei]、[ɔː]、[ə]等至少七种音,同时,同一种国际音标可以对应不同的元音字母,例如英语字母中的五个元音字母a、e、i、o、u都可以发同一种音[ə],apply([ə'plai]v.申请;应用)、terrific([tə'rifik]n.异乎寻常的;极好的)、beautiful(['bjuːtəful]a.美丽的)、opinion([ə'pinjən]n.意见)和status(['steitəs]n.地位;状态)就是明证。

现在再看一些关于英语字母与国际音标对应关系的实例,恐怕它们会让您越来越惊讶,直到叹为观止。元音字母和辅音字母分别对应常规元音音标和常规辅音音标(如元音字母o和辅音字母m分别念[ɔ]和[m])一般不会使您感到惊讶。当元音字母对应非常规元音音标(如表示“死路;僵局”的impasse[æm'pɑːs])、元音字母和辅音字母不发音(如表示“上校”的colonel['kəːnəl]中的l和o同时不发音)或辅音字母对应非常规辅音音标(如表示“大麻”的marijuana[,mæri'hwɑːnə]和表示“怀疑的”的sceptical['skeptikəl])的时候,您或许就会比较惊讶了。当两个相连的辅音字母对应一个毫不相干的辅音音标(如表示“打嗝”的hiccough ['hikʌp]和表示“审计员;检察官”的comptroller[kən'trəulə])时,您肯定会感到十分惊讶。见到controller(n.管理人;审计员;调节器;调度员),您肯定会很有把握地张嘴就来而把它念成[kən'trəulə],没错!恭喜您答对了。可是,comptroller竟然是controller的同音词,谅必您始料不及吧。倘若在书上看到comptroller及其注音[kən'trəulə],知道的人知道它是这样念的,不知道的人还以为是音标印错了呢。

至此,您不得不承认您的“惊讶指数”在不断攀升了吧。且慢! 还有一个可能让您感到万分惊讶的实例。辅音字母组合gh可以念[g](如表示“匹兹堡”的Pittsburgh['pitsbəːg]),可以不出声,甚至可以念[p](如表示“打嗝”的hiccough ['hikʌp]),反正如前所述有多种读法,但是您是否知道这一对辅音字母居然能合起来念成元音音标[ə](如表示“爱丁堡”的Edinburgh['edinbərə])?

其次,许多英语单词按照拼法所发之音(spellingpronunciation)往往是南辕北辙的错误读音。不可否认的是,许多英语单词按照拼写顺序是能够正确拼出读音来的,如bed([bed]n.床)、constitution([,kɔnsti'tjuːʃən]n.法规;组成;素质)、paramount(['pærəmaunt]a.最高的;首要的)等单词的每一个字母在读音上都有交代或着落,基本上可以做到拼得出就能读得出读得准。然而,还有大量的单词依靠机械的拼读就很难稳操胜券读准其音了,一个重要的原因是这些词中的个别字母不发音甚至几个字母同时选择沉默,譬如Christmas(['krisməs]ad.经常/字母t不发音)、often(['ɔfən]ad.经常/字母t也不发音)、receipt([ri'siːt]n.收据;发票/字母p不发音)、doubt([daut]v.怀疑;疑惑/字母b不发音)、sword ([sɔːd]n.剑;兵权/字母w不发音)、yacht([jɔt]n.游艇/字母ch均不发音)、rendezvous(['rɔndivuː]n.约会;约会的地点/字母z、v、s均不发音),等等。

所谓照拼法发音是指根据单词的拼写所念出的与标准发音或传统发音不一致的读音。用个别不发声字母(见划线字母)拼写出来的hour、isle、viscount等单词以及按惯例把已经忽略不计的元音字母或辅音字母(见划线字母)还原读出来的castle、victual、indict等单词多半是人们照拼法发音时极易念错的单词。这种现象在其他语言中并不常见。在法语、德语、西班牙语等语言中,单词的拼写通常就直接决定着它的读音。英语单词则分成按照拼法能正确发音的单词群(如stone等)和按照拼法不能正确发音的单词群(如annihilate等),这两大类单词似乎平分秋色,难分伯仲。

当您按照blackboard的拼法准确地念出其音标['blækbɔːd]之时,老外绝对不会以这样的措辞来夸您:“It's spelling pronunciation.You're right.”(这是照拼法发音。您念得对。)”只有当您按照cupboard的拼法想当然地念出其音标['kʌpbɔːd]之时(此词正确的读音应该是['kʌbəd]),老外才会以这样的措辞来批评您:“It's spelling pronunciation.You're wrong.”(这是照拼法发音。您念错了。)由此可见,照拼法所发之音指的是不正确的发音。因此,spellingpronunciation不是一个褒义词组,而是一个贬义词组。有鉴于此,笔者建议将已经带有贬义色彩的spellingpronunciation改为直截了当的spelling mispronunciation(可以译成“按照拼法的错误发音”或“错误拼读法”),尚祈见教于大方。

据说,一些英美儿童和母语不是英语的外国人都是错误拼读法(即笔者所倡导使用的提法spelling mispronunciation)的“大户”。阅读量很大的英美儿童经常会念出按照拼法的读音,因为假定他们不查词典,他们只能指望拼写来表明他们所遇到的生词的正确发音。以英语为外语的博览群书者同样会陷入照拼法发音之误区。放眼中国,这种情况似乎更为普遍。为数不少的大中小学生以及幼儿园小朋友,还有各行各业的许多专业人士都或多或少地有过按照拼法发音的经历和教训。例如,有些人总爱把corps念成[kɔːps](正确发音是[kɔː],复数同形,但须读作[kɔːz]),还有个别人则把salmon拼读成['sælmən](正确发音是['sæmən],字母l无需发音)。

第三,英语的发音规律性本来就不强,从德、法、西、日、中、俄诸国如潮涌来的外来词使英语读音变得越发扑朔迷离。瞧,这些来搅局的外来词包括foulard (['fuːlɑː]n.薄软绸)、clochard([klɔː'ʃɑː]n.流浪汉)、foyer(['fɔiei]n.门厅;门廊)、Wehrmacht(['vεəmɑːkt]n.纳粹国防军/注意,大写的首字母W发[v]之音)、bouillon(['buːjɔn]n.清汤)、espiègle([es'pjeglə]a.嬉闹的;调皮的;淘气的)、kowtow(['kau'tau]n.v.磕头),等等。它们仿佛在有意挑战、逐个颠覆那些勉强有读音规律可循而“血统”较为纯正的英语单词,如lard([lɑːd]n.猪油)、orchard(['ɔːtʃəd]n.果园)、employer([im'plɔiə]n.雇主,老板)、web([web] n.网;网状物)、gallon(['gælən]n.加仑/容量单位)、single(['siŋgl]a.单一的)、tow([təu]vt.拖,拉;牵引)等(请重点关注划线词素)。英语中的原有难读词和外来词里的难读词往往有着似非而是的读音,但这两大类难读词的奇葩式读音以及famous等易读词给人们造成的先入为主的思维定式反过来却催生了诸多似是而非的读音。

因此,关于英语,我同意这样的观点,即入门容易深造难(To cross the threshold is not difficult,but mastery is another question)。需要深造的内容面广量大,仅“说英语”(speaking)一项就是一个庞大的工程,遑论读(reading)、听(listening)、写(writing)、译(translating)等其他环节。念文章和秀口语的名堂相当多。您得注意意群、逻辑上的强调、抑扬顿挫、变音(如stable)、连读(如soap opera),但是,念得再流利和说得再流畅都离不开对每个单词的正确拼读。字音的纯正与言语的流畅犹如皮与毛的关系。试想,皮之不存,毛将焉附? 况且,这种“纯正”应当是一种随机应变而非僵化呆板的纯正。如果有人把The increase in record and housewife sales increases the housewife's income according to what he recorded(根据他所记载的内容,唱片和针线盒销量的增加提高了那名家庭妇女的收入/笔者在这个英语句子里设计了一对the、一对increase、一对record和一对housewife)念成The([ðə])increase([in'kriːs])inrecord([ri'kɔːd])and housewife(['hauswaif])salesincreases...,那么它们就是僵化呆板的纯正读音。倘若此人能够注意定冠词the在不同场合的读音、重音随词性变化而变化的单词(如动词increase和名词increase)、读音随词性变化而变化的单词(如动词record和名词record)和读音随词义变化而变化的单词(如表示“家庭妇女”的housewife和表示“针线盒”的housewife),那么他就会这样来念上述那个句子:The([ðiː]) increase(['inkriːs])inrecord(['rekɔːd])andhousewife(['hʌzif])sales increased([in'kriːst])the([ðə])housewife(['hauswaif])'sincomeaccording towhatherecorded([ri'kɔːdid]).这些读音就是随机应变的纯正读音。可见,没有单词标准读音作为根基的伶牙俐齿就如同无源之水、无本之木或虚无缥缈的浮云。

由于英语表音功能差,故其在读音上具有很大的欺骗性,堪称是一门容易令人上大当、让人出洋相的语言。of、again、excuse等很多单词看似简单,而且你可能每天都在用,但是你真的说对了吗? 咱们就单说常用词again吧。按照Jones音标,它一般宜念作[ə'gein]。虽然此词的K.K.音标是[ə'gen],但这一读法与前一种读法是完全一样的,因为Jones音标里的[ei]等同于K.K.音标里的[e](Jones音标里的[e]则等同于K.K.音标里的[ε])。可是,有些人之所以把again错念成[ə'gen](Jones注音),是因为他们将属于K.K.音标的[ə'gen]误认为是Jones音标了。

至此,我们就可以看出英语正字法(English orthography)的重要性、必要性和紧迫性了。如何正字正音? 不妨遵从“五多”原则,即多听原版,多问老外,多查词典,多作辨析,多加思考。须知,英语词典上的音标绝不是摆设! 想走出错误拼读法(spelling mispronunciation)之误区,您还非重视这些音标特别是难读词的音标不可。有些人的英文水平和程度总体上差强人意,但因为见到难读词就畏葸发憷甚至连易读词也读错,别人就会误以为他们的英文实力只是花拳绣腿。在这种情况下,与其怪别人冤枉了自己,还不如反躬自问,逐字正音。

好在我们通过不懈的努力就能熟能生巧(Practice makes perfect)。我国历史上南朝梁代文学理论家、文学批评家刘勰在其传世名著《文心雕龙》中所说的“凡操千曲而后识音,观千剑而后识器”与这句英语成语有着异曲同工之妙。

London这个词容易被念错,London又是英语之源头英国的首都,想要练就一口纯正的英语,就从“伦敦”开始吧。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈