以上所分析的双语语言能力、翻译专业知识、中医主题与跨文化交际能力、中医术语能力、信息通信技术能力和策略能力仅仅指在从事具体的翻译任务的过程中,译者所需的能力。除此以外,在第4章的实证调研中,我们还发现其他的一些因素也很重要,如在翻译工作中的责任心、团队合作、人际交往能力和诚实守信等。这些能力涉及的不只是具体的翻译过程,而是涉及译者翻译的整个工作流程。这些能力也是一个译者的必备能力,是中医翻译能力的一个重要组成部分。Kiraly(2000:13-14)认为译者的能力不仅仅指对字、词或者篇章的正确翻译,可能更重要的是译者要知道如何与不同的群体合作(work co-operatively)。Pym(2009)也认为学生不仅要学习如何和其他的译者合作,而且还需要学习与术语学家、项目经理以及顾客的合作。他认为学生需要从真实的专业翻译任务或者在实际工作中学会翻译职业准则和职业道德。
所以在翻译的能力模式中,翻译服务能力是一个重要的能力要素。美国翻译协会在2002年发布了翻译《职业操守标准与职业规范》(American Translators Association Code of Professional Conduct and Business Practices),详细规定了翻译人员和翻译公司应该遵守的职业道德准则,并在2010年又进行了修订,发布了《美国翻译协会道德准则和职业规范》(American Translators Association Code of Ethics and Professional Practice[1]),全文如下:
我们作为美国翻译协会的成员,愿意接受以下道德和职业职责:
(1)在不同的人民和文化间忠实、准确和公正地传达意义。
(2)在工作中对任何委托的特许或者保密信息进行保密。
(3)诚信呈报自己的专业资质、能力和职责,不承接专业资质、能力和职责以外的工作。
(4)抓住一切机会,通过语言、专业领域和职业实践等继续教育来提升自己的能力。
(5)通过共同的知识和经验合议行事。
(6)提前确定经双方同意,并遵守在我们之间以及与其他所有商业交易的条款。
(7)要求并提供对我们工作的适当认可和与工作相称的报酬。
(8)真诚地努力来解决职业实践中出现的任何争端。
铭记不遵守这些规则会对自己、协会成员、协会或者我们所服务的客户带来伤害。
在美国翻译协会的网上还对《美国翻译协会道德准则和职业规范》进行了逐条解读和评论,这些道德和职业职责是翻译工作者应该具备并在工作中遵守的。
周兆祥根据国际翻译组织和各国翻译组织的译员伦理守则,总结出十条译员必须遵守的职业准则:尊重作者权益,为委托人保密,公私分明,循正常途径接受委托,合理收费,诚实评估工作能力,交代未解决的问题,按时提交译文,转包工作应得到客户同意,承担社会责任等(周兆祥,1997转引自肖维青,2012:70-71)。
这些都是在翻译实际工作中非常重要的职业道德准则,是翻译服务能力的一部分。国外,在20世纪90年代已认识到这一问题,并在教学中加强翻译服务能力的教育。比如,加拿大翻译产业报告中认为:现在的毕业生文化视野狭窄、缺乏实际训练、缺乏独立工作的能力等。Mauriello(1999)也认为:许多译者存在对专业翻译缺乏准备,对术语管理和信息技术不熟悉,在工作中独立工作,团队合作、解决问题以及人际交往能力都比较缺乏等问题。
美国高校除了重视传统的翻译理论与实践教学以外,也注重相关的翻译服务能力课程教学,在教学中具有高度的实践性取向和市场化取向,比较重视翻译伦理教学(熊兵,2011:91-92)。
在我国,对于翻译行业的职业道德规范的建立还比较滞后,目前国内还没有公认的译者职业道德规范,在教学中也不重视这部分内容。在翻译教学中,我们在课程内容上对于翻译理论与方法上比较重视,但对于翻译伦理以及在翻译实际工作中可能会碰到的问题关注不足。比如,翻译的译前准备、翻译速度、翻译收入、翻译成本、翻译项目管理、译者作为一个社会人问题(如何与客户、如何与中介打交道)、如何成为一名自由翻译工作者等(同上,2011:92)。另外,全国翻译专业资格考试(CATTI)是我国最为权威的翻译资格考试。从2003年开考至今,都没有翻译职业道德方面的内容,这与目前我国翻译市场蓬勃发展的趋势不相适应。
另外,翻译服务能力还体现在翻译整个流程中,在译前、译中、译后都需要译者具备较强的人际交往能力。比如,如何与客户或中介打交道、如何与客户谈判、如何进行项目管理等;同时,在翻译产出方面,翻译服务能力也起重要作用。比如,怎样按客户要求提供合适的翻译产品、怎样定义和评估翻译问题并找出解决办法、怎样做出翻译选择等。
综上所述,翻译服务能力应该包含以下三个方面的能力或者素养:
(1)翻译职业道德:保密、诚实、守信、中立和公正等。
(2)人际维度:如何与客户或中介打交道、如何与客户谈判、如何进行项目管理等。
(3)翻译产出维度:如怎样按客户要求提供合适的翻译产品、怎样定义和评估翻译问题并找出解决办法、怎样做出翻译选择等。
[1]http://www atanet org/governance/code-of-ethics php
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。