中医翻译是近年来兴起的一门新兴学科,其研究总体上来说还处于起步阶段,本书有关中医翻译能力研究借鉴了国内外翻译能力研究的成果,通过实证调研,构建了中医翻译能力模式,并在此基础上探讨了培养中医翻译能力的教学对策。目前,国内这方面的研究还比较欠缺,相关的资料还不是很多,所以,本研究不可避免地存在一些不足之处,主要体现在以下三个方面:
(1)本文实证研究部分所选取样本的数量和代表性还有待于加强。本研究收集了中国、美国共218条医学翻译的招聘广告,这些招聘广告只能从一个侧面反映医学(中医)翻译的职业特点和任职要求,只是反映医学翻译行业对医学翻译需求和要求状况的一种途径之一,应该还存在其他的途径,如对医学翻译企业招聘部门负责人的访谈等。同时,由于中医翻译的专业性,收集到的中医翻译招聘广告的数量还比较有限。另外,在对中医专业研究生、语言教师和中医翻译从业人员的调查中,尽管本人已经联系了国内主要中医药大学系统的相关人员,但总体来说,数量还需要进一步扩大,增加其代表性。另外,在实证研究方法上,也需要进一步深入,如可以对中医翻译研究生和资深的中医翻译从业人员通过有声思维、访谈、屏幕录制和文本分析等方法,研究他们在中医翻译过程中差异,从而找出各自翻译能力的差异。
(2)本研究构建的中医翻译能力模式需要进一步完善。本研究借鉴国内外有关翻译能力的研究成果,在实证调研的基础上,结合中医翻译的特点,构建了中医翻译能力模式,并对各次能力要素的内涵进行详细分析。虽然,本研究所建构的翻译能力模式具有较为广泛的实证基础和文献基础,但中医翻译能力涉及语言学、翻译学、中医学、心理学、认知科学等多个方面,所以中医翻译能力模式是否完备并有效,需要对其进行多角度考察和研究,并在实证中进行验证,不断修正和完善。
(3)以发展中医翻译能力的翻译教学对策需要在实际翻译教学中进一步检验。本书的翻译教学对策是根据中医翻译能力模式而提出的,以发展中医翻译能力为目标,通过开发合理的课程体系、编写合适的中医翻译教材、设计多样的以学生为中心的教学方法、培养高素质的中医翻译师资队伍,从而提高学生的中医翻译能力。尽管中医外语(翻译)的研究生培养工作已经开展了十多年,但对于中医翻译专业硕士(MTI in TCM Translation/Interpreting)的培养还处于起步阶段,第一届学生于2015年9月入学,所以该翻译教学对策体系的有效性需要在实际教学中进行检验,并在教学实践中不断反馈、修正和完善。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。