要对句首成分这类话语标记进行分析,需要考虑话语标记的功能性分类。Fraser(1999)将句首成分作了如下分类。
A.关联语段信息的话语标记
a)Contrastive markers(比较标记)
b)Elaborative markers(详述标记)
c)Inferential markers(推理标记)
B.关联话题的话语标记
d)Topic change markers(话题变更标记)
Fraser的分类简洁,但也遗漏了许多标记说话者关系和态度的成分。而后者在话语中的地位和关联性标记一样重要。所以,研究时还参考了冉永平(2003)的分类方式,将句首成分划分成两大类八个次类(不包含感叹词):
A.关联性话语标记
a.对比标记语(Contrastive markers;CNM),如“相反、然而、但是、相比、与其……不如、尽管、当然、话又说回来”等;
b.详述标记语(Elaborative markers;ELM),如“而且、同样、此外、另外、也就是说、相应地、否则、即便如此、换句话说、这样说吧、我的意思是”等;
c.推理标记(Inferential markers;IFM),如“因此、总体上看、结果、无论如何、在这种情况下、总之、那么、这样、综上所述、因为、毕竟”;
d.话题转换标记语(Topic change markers;TCM)或话语联系语(discourse connectives),如“顺便问问、言归正题、我想起来了、说到……、我想起来了、谈点别的、我在想、至于、关于、说”等。
B.非关联性话语标记
e.言据标记语(Evidential markers;EVM),如,“众所周知、据报道”等;
f.言说方式标记语(Manner-of-speaking markers;MSM),如“严格说来、坦率地讲、老实说、简单说来”等;
g.评述标记语(Commentary markers;CMM),如“依我看、幸运的是、没想到、出人意料、正巧”等;
h.言说行为标记语(Locutionary performatives markes;LPM),如“跟你说吧、说实话、听我讲、要知道、你知道吧”等。
这种划分实际上就是在Fraser的语段关联标记之外添加了非语段关联标记。基于这样的话语标记分类,我们就可以观察它们在翻译和现代汉语类比语料中的使用状况,分析翻译和现代汉语发展之间的关系。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。