首页 理论教育 法律语篇的文体特征

法律语篇的文体特征

时间:2023-04-08 理论教育 版权反馈
【摘要】:随着全球经济一体化趋势日益加快,跨国商务活动的日益频繁,商务合同发挥着越来越重要的作用。[1] 王佐良,丁往道主编;胡文仲等编著,《英语文体学引论》,外语教学与研究出版社, 1987,295。[2] 刘世生,朱瑞青编著,《文体学概论》,北京大学出版社,2006,236。

随着全球经济一体化趋势日益加快,跨国商务活动的日益频繁,商务合同发挥着越来越重要的作用。商务合同的实用性,以及它的法律公文属性,使其必须符合法律公文的特点,因此,以下有关法律语篇的文体分析均以商务合同为分析对象。

一、语相层面

英文合同中,除句首的第一个字母需要大写外,有些特殊词的首字母也需要大写,而且这些词语的首字母大写已经形成了固定的用法。如:合同当事人(指直接参加合同的享有权利或履行义务的契约各方),这类词的首字母应大写;还有组织机构名称(即合同中提及的合同及本合同的具体条款与附件),以及合同提及的货币名称的首字母应大写。

总之,这些大写字母的运用可以使语篇显得更正式。单词的大写还可以引起读者对于大写单词重要性的注意,同时也可以用来强调合同的当事人和合同当中的术语以及机构的名称。

二、词汇层面

(一)多用正式或法律上的用词

与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文体,使用正式的、法律的用词是必要的。

(二)古英语的运用

使用古英语的原因可以归结为法律英语的严谨性和准确性。法律英语“用词注意严谨,常使用一些源自法语及拉丁语的词以及词义范围明确的词,而极力避免使用弹性大的常用的‘小词’”[1]

(三)通常同“shall”代替“will”或“should”以加强语气和强制力

合同中,“ shall”并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,应理解为“应该”、“必须”;而“will”无论语气还是强制力都比“shall”弱,此时可理解为“将”、“要”;“ should”通常只用来表示语气较强的假设,比如“万一”。

(四)同义词或反义词的连用

“法律语言还常常借助几个同义词或近义词叠用来覆盖各种类似的意思,以免引起争议”[2],而反义词的应用也能全面清楚地阐明相关条款。在商务合同中,同义词或反义词连用也是一个很重要的文体特征。

三、句式层面

(一)条件句式的应用

英语商务合同约定双方应享有的权利和应履行的义务,但这种权利的行使和义务的履行,均附有各种条件。当这些条件成熟时,当事人的权利才能实现,义务方可履行。因此,在英语合同中,大量使用条件句式。

(二)多用陈述句

英语合同多用陈述句,较少使用祈使句、疑问句、基本不用感叹句。因为它的用途在于将事情叙述或说明清楚,而无须发表感叹或流露出强烈的感情色彩。

(三)长难句的应用

法律英语中应用长难句的主要目的是“要完整地把每一点可能引发争议的地方表述清晰”[3],而商务合同中有着大量的法律关系要陈述,因此,长难句在协议中得到了大量的运用。

(四)动词名词化

在法律英语中,很多动词被转化成了名词,这使其具有法律色彩。因为单纯使用动词会有很强的主观色彩,名词化有助于体现法律的客观性及公正性。

(五)词的意义精确

在商务合同中,一些类似的表示责任义务的术语经常被放到一起来精确地表达合同中的某些法律属性。

四、语篇层面

(一)词汇衔接

词汇衔接在语篇层面的贡献有以下两个方面:词汇重复和词组搭配。词汇重复的使用使得内容更为有序、清晰,这种手段如同路标给读者指向。

(二)从属连词

在英语商务合同中,从属连词广泛应用,以显示不同从句之间的关系,所以连词“if”,“should”,“unless”,“ in case”,“after”,“ until”广泛地被应用。

[1] 王佐良,丁往道主编;胡文仲等编著,《英语文体学引论》,外语教学与研究出版社, 1987,295。

[2] 刘世生,朱瑞青编著,《文体学概论》,北京大学出版社,2006,236。

[3] 刘世生,朱瑞青编著,《文体学概论》,北京大学出版社,2006,236~237。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈