翻译是一项艰苦的工作,从事翻译工作的人都会体会到其中的甘苦。伏案埋头一字一句地去理解原文,再译成中文,就像钱钟书所说,是一个艰难的旅行。由于中韩两种语言的语法、词汇及表达方式等许多方面都存在着很大的差异,加上历史、地理、文化习俗、宗教信仰等方面的差异,又加之原作者与译者在思想观念、理解水平、文化层次、品格、情感、生活经历等方面的差异,这些差异都会不同程度地影响翻译的质量。在翻译工作中,要想从自然王国走进自由王国,不是一蹴而就的,需要长期不断地学习和实践,特别是从误译中吸取教训。为胜任翻译工作,成为一名优秀的译者,必须具备以下几方面的素养。
一、高度的政治责任感
郭沫若先生曾说过:“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的责任感。”[1]翻译不是文字游戏,既要对得中韩翻译的任务就是将我国政治文明、经济文明、社会文明、生态文明建设的各种信息翻译成韩语,加强国与国之间的了解与合作,其中涉及如何将一些具有中国特色的政治词语译成准确、地道的韩语。“政治词语的翻译必须讲政治”[2],这是我国译者尤其是中韩译者必须牢记的神圣职责。译者必须了解国内政治生活中的大事和固定译法,提高明辨正误是非的能力,避免由误译所造成的负面政治影响。
翻译的境界,可高可低。高,可以影响一国文字、文学、文化,促进国家的富强和民族的振兴;低,可以赢得一笔稿费,掌握生存的本领。作为一名合格的职业译员,不应仅仅把翻译当作谋生的手段,更应视翻译为一项崇高、神圣的事业,为翻译艺术的精益求精、为翻译事业的繁荣发展做出积极的努力。
二、广博的知识结构
翻译是一种使用非常频繁和普遍的语际交流手段。从事翻译的前提就是对有关语言的掌握,但交流的主要内容是语言以外的东西,上至天文,下至地理,包罗万象。如果对百科知识了解不够,会直接影响到译者对原文的理解和译文的表达。因此,译者要不断地丰富自己的文化知识,触类旁通。一个宽厚扎实的文化功底,才能够使译者肩负起跨文化交流的重任,成为一个真正传播文化的文化人。
广博的知识结构一般包括相关国家的文化背景知识,中韩两种语言所反映的中西文化差异方面的知识,与翻译实践密切相关的翻译专业知识。翻译专业知识主要包括:(1)翻译的性质与类型;(2)翻译的标准与原则;(3)翻译的过程与单位;(4)翻译的方法与技巧,(5)职业翻译的特点及其相关因素;(6)翻译的市场化需求与职业化要求等。[3]
三、严谨的科学态度
翻译工作每个人都可以从事,但要做好,是不容易的。一个合格的译者必须要有严谨的科学态度和良好的品行。因为翻译是一个必须认真细致的工作态度,来不得半点虚假。如果态度不好,就很可能会破坏了翻译的基本原则。所以,单单只具有一定的翻译能力是不够的,还必须强调严谨的科学态度,它可以作为一个定向把关的角色作用。
翻译作为社会的一种行业、一种职业,其本身的社会职能决定了译者必须树立崇高的事业心,养成一丝不苟的工作态度,并贯穿翻译工作(职业)的始终,包括译前的精心准备、译中的准确理解和流畅表达以及译后的核对审校,任何一个环节的疏漏都可能导致整个翻译过程的失败。既然译者通常是应委托人之托而从事翻译,译作提供给读者或用户,他(她)就必须按照翻译服务行业的规范和要求,对自己的服务对象负责,最终也是对自己的职业负责。如今,翻译从业人员良莠不齐,不少产品的翻译质量堪忧:随便翻阅杂志书刊或浏览网站网页,经常发现乱译或死译。
既然翻译是一项艺术实践活动,译者就必须为翻译艺术尽心竭力。译者只有坚持以作者和读者为导向的翻译原则,对所从事的翻译工作精益求精,其译作才有可能信于原作者,达于译者,成为流传千古的艺术珍品,其翻译艺术才有可能得到真正提高[4]。
四、要有逐步积累的翻译经验
由于受到语言尤其是外语语言能力的制约和没有熟练地掌握各种翻译技巧,导致译者的中文水平也常常表现不出来,要想解决这个问题,译者应在翻译实践过程中逐步提高自己的业务水平,从而具备优良的素质和翻译经验。大多数著名的翻译家都是一生从事翻译工作。因此,对有志从事翻译事业的人来说,应有目的、有计划地不断加强自己的素养,欲速则不达,防止急功近利的思想。[5]
五、扎实的双语语言功底
中韩翻译既是对译者汉语理解能力的考察,又是对其韩语表达能力的检验,更是对其双语转换能力的严峻挑战。只有顺利通过语言关,才有可能通过翻译关,顺利地完成翻译任务。
(一)较高的韩语水平
如果没有一定的韩语水平,翻译会感到不知所措。因此,译者必须要掌握大量的韩语词汇,全面的了解韩国语法和表达方式等,可以说,必须在韩语上大胆,否则会影响对原文的理解。如果你的词汇量不足,在翻译过程中,就已经多次中断去查字典的正常思维方式,从而影响了翻译速度,也影响到翻译准确性。如果你不掌握语法,就不可能正确理解原文。在翻译中,译者的理解将会在语法层面上出现错误;在翻译过程中,而从中文翻译到韩语时,是无法组织一个像样的韩语翻译,更谈不上地道的韩语翻译。因此,翻译学员必须具有较高的韩语水平,这是从事翻译工作的首要条件。
(二)牢固的汉语基本功
从事中韩翻译的人,只有对母语极其敏感并有很强的母语表达能力,才能形成中韩比较的条件反射,才能掌握一些对比语言学知识。牢固的汉语基本功包括一定的古汉语知识、同义词、近义词的辨析能力、丰富的语法知识、必要的修辞知识、很强的阅读理解能力尤其是文学鉴赏能力。只有通过多读、多记、多写、多思,才能打好坚实的汉语基础。
(三)娴熟的双语转换能力
牢固、扎实的中韩双语基本功是中韩翻译的必要条件,中韩译者面对的是中文作者和韩文读者两个不同的群体,译者必须在两种语言、两种文化、两种思维中来回穿梭,必须在翻译实践中形成良好的译感,即在翻译中准确理解、自觉分析原文传递的各种信息,熟练运用各种翻译技法,娴熟自然地使用译入语表达的能力,包括双语语感(进一步分为词汇激活意识、惯用法表达意识、句法构建意识和语篇连贯意识)、分析能力、美学修养和灵感[6]。只有大量欣赏和背诵优美地道的韩语作品,反复进行译文和原文的比读、分析,品味双语的差异与表达的微妙,才能利用双语的语感培养丰富而敏锐的译感。
[1] 李民,宋立著:《韩汉翻译研究》,社会科学文献出版社,2014,66。
[2] 张顺生著:《政治词语翻译应当讲政治——对〈反分裂国家法〉英译的反思》,载于《上海翻译》, 2006(1)。
[3] 杨元刚编:《新编汉英翻译教程》,华中师范大学出版社,2012,37。
[4] 杨元刚编:《新编汉英翻译教程》,华中师范大学出版社,2012,10。
[5] 肖家燕,夏锡华编:《新编英汉翻译教程》,华中师范大学出版社,2012,25。
[6] 贾文渊,贾令仪著:《论译感》,载于《上海翻译》,2009(01)。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。