一般语言交际中,信息功能所占比例约有20%。在不同类型的翻译文本之中,信息的占有量各有不同:科技类型文本中的信息功能占用量最高;演讲类文本的信息功能用量较低,讲演者高谈阔论却常常言之无物;文学作品中,特别是诗歌散文传达的更多的是作者的抒情想象,信息功能最低。因此比起信息功能来,更重要的往往是语言的祈使功能、移情功能、交感功能、施变功能、审美功能、人际功能等,这些内容依托文体修辞功能表达出来。不了解文学作品为了达到艺术效果所必须采用的超常规语言方式及创造性修辞方法,就不能有效开展文学翻译。奈达将语言修辞功能概括为八种:(1)整体功能;(2)美感功能;(3)强效功能;(4)得体功能;(5)同调功能;(6)递进、连接功能;(7)重点说明功能;(8)强调功能。这些修辞功能特征适用于所有语言。如韩语的一些修辞方法如下:比喻法、隐喻法、讽喻法、拟人法、拟态法、拟声法、代喻法、重意法、夸张法、咏叹法。
除此之外,修辞法中还会有反复法、递进法、对照法、借代法、列举法等辞式;有省略法、问答法、连叙法、迂回法、设疑法、倒置法、反诘法、引喻法等句式;有日记、报告、广告、论文、追悼文、贺词、小说、剧本、诗歌等文式。即使是在同一文体形式的文章中,还可以细分,例如诗歌又可以细分为格律诗、自由体诗、抒情诗、史诗。每一首诗仍然会有作者的个性修辞特征,如华丽文体、简易文体、优柔文体、刚健文体等,都是文学家充分发挥艺术创造力和想象力的不同形式。翻译中如能够恰当地处理这些修辞手法与形式,将有助于译文传达原文的神韵,使译文达到最佳翻译效果。因此,在进行翻译的时候,译者须关注原文修辞功能与文体特征的构成要素,参考奈达提出的以下三条基本翻译原则,做到保持原文的风姿,恰当把握修饰的程度,使韩中语言修辞功能互补。
(1)译者必须不惜一切代价地传译信息内容,尽可能避免信息走失或走样。而在信息传译中所指意义的传递应该占据首位。
(2)译者必须尽可能完善地传译信息的联想意义,联想意义比所指意义难于确定和传译,必须引起高度重视。
(3)在保证信息内容和联想意义得到圆满传译的前提下,译者尽量顾及信息表达形式的传译,但在任何情况下,都不能本末倒置,使形式优先于内容和语言的含义。
一、保持原文的神韵风姿
翻译是在两种语言之间的迂回工作,至少要经过两个基本步骤才能完成。即对原文意义的深入理解阶段,然后将理解的意义用第二种语言重新组合,根据上下文的需要,从句法、词组、词汇上做适当的调整变动,或长或短、或多或少、或双或单、或难或易,确切地表达出来。而属于修辞手法的辞式和句式都有其修辞目的,为了保持原文的神韵风姿,要在准确传达原文意义的基础上,尽量顾及表达形式和修辞手法的传译。
二、恰当把握修饰程度
修辞格是为了达到一定的目的和一定的效果而使用的一种语言艺术手法。翻译好修辞法需要把握原文强调的程度和深浅度,不可过之,亦不可不及。
三、韩中修辞功能互补
韩文与中文的修辞法各有千秋,在翻译中要充分发挥各自的语言优势,互相借鉴,互相补充。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。