文化翻译的目的就是文化传播。文化全球化加速了各民族文化的交流、借鉴和融汇,文化翻译就是把一个文化中独特的内容和文化现象介绍到更多的文化中去,文化翻译活动有助于打破文化的趋同与单一,建构多样和谐的文化生态。但在实际的跨文化交际中,文化翻译面临不同文化之间的竞争,既要促进国际文化发展的多元化趋势,又要抵制文化霸权。
要维护世界文化的多样性并与文化霸权抗争,实现世界多元文化的平等对话,就必须加强文化传播。就中国文化而言,我们当前积极开展的汉译外活动就是积极的文化传播,通过汉译外的文化翻译,弘扬中华民族文化。“每一个国家的翻译都是与文化战略联系在一起,也就是说,将翻译定位为文化战略手段,实质服务于国家或者民族的核心利益。这就是所谓的‘文化翻译政治观’”(刘宓庆,2007:13)。我国翻译史上的三次翻译高潮都具有明显的文化战略目标。
文化的本体论特征具有:民族性、传承性、流变性和兼容性(同上:14-20)。文化的民族性和传承性使文化具有相对的稳定性和排他性,使文化翻译面临一定的困难,要将一个民族文化传播到另一个文化当中,并被其接受,具有一定的阻碍。但是文化的流变性和兼容性又使传播成为可能。
文化翻译是文化传播的一种方式。文化翻译必须考虑文化传播的效果,因此使用不同的文化翻译策略可能会导致不同的文化传播效果。翻译必然发生在一定的社会环境和条件之中,依托特定的社会历史潮流与时代变迁而服务于某一特定社会群体,传播其文化与价值。
“文化翻译是一种文化互动而不是简单的同化。翻译的衍生性和调节作用意味着跨文化翻译是阐释的具体化,而不是文化形式的直接转换。”(孙艺风,2012:20)成功的文化翻译必须是一次有效的跨文化交流和文化传播。为了达到这一目的,翻译通常会对文本进行文化改写。改写是否有助于或阻碍了来自源语文本的信息,取决于文化翻译最终所导致的差异。
“文化即传播,传播即文化”(霍尔,1991:206)。文化传播是文化展现的形式,同时也是文化形成的主要途径。在传播的过程中,我们按照当前文化存在和发展的需要去设计,当这种文化的偏向与文化传播的偏向一致时,文化就融合,形成新的文化。当文化的偏向与传播的偏向不一致的时候,不同文化背景的人与人之间的理解与沟通就会困难。因此,传播可以看作是创造、修改和转变一个共享文化的过程。在传播过程中,文化圈不断扩展、延伸,并与其他文化圈发生交流关系,形成了创造、修改和转变一个共享文化的过程。文化传播表现为文化的内在张力,传播的可以是多渠道、多层面的,但是通常都离不开各种形式的翻译。各种形式的文化翻译本身就是一种文化传播行为。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。