1.言语交际失误
所谓言语交际失误是指在交际过程中因言语表达的方式不当,或者对言语文化含义的理解差异等引起的失误。
语义的稳定性只是相对的,在一定的语境条件下,许多语用性语义或临时性语义就会产生。A.Akmajian在论及言语交际时认为,言语交际具有六大缺陷(six disfigurements):含义的模糊性(ambiguity in meaning)、交际意图的欠明确性(inaccurate for the communicative intention)、表达的字面意义与实际意义的距离感(people can not express the implied meaning except the literal meaning)、间接内涵的隐蔽性(people can not offer the indirect connotation)、言语功能隐含性(people can not embody the language function)和语言参照的抽象性(abstract in the language reference)。这些缺陷使得言语交际具有很大的风险,很容易造成理解上的隔膜,从而影响交际的质量和效果。
(1)内涵意义导致的失误
词语有基本的概念意义(又叫外延意义)和内涵意义。概念意义是指词语的字面含义(词语在言语交际中所表达出来的反映客观事物主要特征的意义),而内涵意义是指超出词语的语境应用意义。例如,在汉语中,“日”与“月”,其概念意义分别是指白天能给人们带来强光和热度的天体和夜晚给人们带来柔光且有盈亏现象的天体,而其内涵意义是阳刚与阴柔。同样,在西方语言里“blue”的概念意义是指自然界中一种常见的基本色彩,而其内涵意义是“忧郁”。例如,小约翰·施特劳斯于1866年所创作的圆舞曲The Blue Danube (《蓝色多瑙河》)就是一种忧郁中潜藏着力量的声乐作品,能给人们一种从黑暗、悲观、失望的情绪之中冲向光明的力量。
在跨文化交际过程中,使用词语时既要弄清楚其基本含义,也要根据情境,对合适的人在合适的时间和场所使用合适的词语表达,否则会造成交际的失误。
【案例1】住在美国黑人密集的乔治亚州的某君带孩子去肯德基吃炸鸡。他听说美国人把鸡肉分为白肉和黑肉,点好套餐后,问黑人服务员:“Can I have black meat for all?”
不料服务员睁大眼瞪着他说:“What did you say?”他发现气氛不对,便意识到自己说错话了,立刻改口说:“Excuse me,I mean dark meat please.”他付了账,拿起炸鸡便仓皇而逃。
【分析】原来在美国,白肉是指鸡胸肉,叫做“white meat”,黑肉是指鸡腿肉,叫做“dark meat”。某君按照中国人的习惯将“黑肉”表达成了“black meat”,殊不知,在美国,“black meat”是指“黑人的肉”,而且交际场所又在黑人密集的乔治亚州,难怪黑人服务员对他怒目圆睁。
在任何一种语言里,词语都有各自使用的语域。以英语为例,基本是一词一义,有些词虽然属于同义词语,但是存在含义上的差别,因而使用的场合和适用的对象也不同。例如,英语单词“pretty”和“beautiful”是同义词语,都有“漂亮”的意思,但是“pretty”仅指一个人的外貌诱人,而“beautiful”则综合外貌、身材和气质于一体。英语表达“She is pretty”我们可以用于形容一个小女孩,也可以用来形容一个成年的女性,但是“She is beautiful”往往只能用来描述一个成年的女性,而不适用于小女孩。因此,在跨文化交际过程中应该谨慎应对。
(2)指称意义导致的失误
指称意义是指词语在一定情境中所提供的概念性指称。在任何语言中都有一词多义的现象存在,有些可以根据词性来具体确定词的指称意义,有些却需要根据具体情境来确定词的指称意义。这些现象,对于熟悉本民族语言特点的人来说,很容易理解,但是,在跨文化跨语言交际中,词语的指称意义往往会给交际双方带来理解上的错位。例如,在英国,现在有两种表达“career woman”(职业女性)和“family man”(家庭妇女)来描述英国妇女,体现了时代精神。因为,传统的英国,男女有着明确的社会分工,男人在外打拼事业,是家庭中的“bread-earner”(挣钱养家的人),而妇女则承担在家里抚养和教育孩子、打理家务的职责。
再例如,在英语中,“picture show”的指称意义对于美国人和英国人来说是不同的。在英国,“picture show”是指“画展”,而在美国,“picture show”是指“电影”。曾有位美国作家去英国度假,约好与英国朋友在“the gate of picture show”见面,结果,一个人去了展览馆,另一个人去了电影院。
【案例2】一道给外国留学生的汉语试题
背景:小王正在和小张谈论小陈,这时,小陈正好进来,小王说:“真是说曹操,曹操到。 ”
问:谁到了?
留学生答道:“曹操到了。 ”
该案例说明由于外国留学生没有根据具体情境来理解“曹操”的指称意义,所以,他的回答没有切题。
【案例3】某君宴请一位外国客人,刚刚开始,某君突然内急,于是出于礼貌,对这位外国客人抱歉地说道:“对不起,我得去‘方便’一下。 ”这位外国客人的中文不太好,就问他旁边的人“‘方便’是什么意思?”他得到的回答是“‘方便’就是上厕所”。于是,他便记在心里。酒足饭饱后,某君又客气地对这位外国客人说:“不好意思,粗茶淡饭,招待不周,改天你‘方便’的时候,我再好好请你。 ”这位外国客人一听便急了,连忙说:“对不起,我们在‘方便’的时候,从来就不吃饭。 ”
【分析】此案例中,某君两次使用了“方便”,在汉语里,“方便”一词有几种意思:一种是“上厕所、大小便”的委婉说法,另一种是“适宜的”意思(如“你方便接电话吗?”),还有一种意思是“提供帮助”(如“望予以方便”)。前后两次使用的“方便”所指不同,因为外国客人不了解汉语词语“方便”的这些指称含义,所以产生了误解。
(3)联想意义导致的失误
联想意义是指人们在使用语言时,语言符号所唤起的人们对某种事物或者现象引发的文化暗示或者关联想象所产生的含义。在交际中,人们往往利用自己已有的认知联想来对交际信息进行评估和推理。没有相应的认知就没有相应的联想,同样,有什么样的认知就有什么样的联想。不同的认知,其联想与推理会存在差异。
【案例4】一位女儿陪母亲逛街,迎面走过来一个小伙子向她妈妈问路:“大妈,请问去312车站怎么走? ……”小伙子话没说完,做女儿的便火冒三丈地质问道:“谁是你大妈?我妈可是教授! ”
【分析】老人的女儿将“大妈”理解为对没有知识和文化的、年龄较大的已婚妇女的蔑称。而小伙子将“大妈”理解为对年龄较大的已婚妇女的礼貌尊称,因此,他看见老人有个女儿在身边,认为这样称呼是合适的。
在跨文化交际中,由于语言具有浓郁的民族性、历史性特点,因此每种语言的联想意义也会因民族、历史差异而具有自身的特点。联想意义可以由言语的语音(包括同音、谐音)、词(字)形、概念,乃至文化习惯等引起。
(4)搭配意义导致的失误
搭配意义是指由于词语搭配不同而产生的不同含义。语言使用中的搭配不当,往往会造成语义偏离,从而影响交际。笔者的一位朋友刚出版了一本著作,我们正在表示恭贺时,某君便急不可耐地对我的这位朋友说:“你的大作,拿出来让我瞻仰瞻仰呀! ”我的朋友顿住了,脸上露出了不悦的神情,回了一句:“等我去见马克思后你再瞻仰吧! ”某君自知失语,窘得脸红,局面极其尴尬。
【分析】原来是某君在使用“瞻仰”时搭配不当。“瞻仰”一般是指观看过世的人的遗体、遗像、遗物等,以表示对逝者的敬意。“瞻仰”一般不能与活着的人的物件、行为等进行搭配,否则,容易引起不快。
【案例5】一个中国人接待他的外国朋友参观他收藏的古董家具。下面是他们之间的对话。
中国人:“这个是唐朝的桃木心桌子。 ”
外国人:“Oh,good! ”
中国人:“这是清朝的红木椅子。 ”
外国人:“Oh,very good! ”
中国人:“这是我家珍藏的象牙筷子,真材实料噢! ”
外国朋友觉得很好奇,也不禁纳闷起来,心想,“怎么中国的东西都带有一个‘子’字呢?”
这时,女主人刚好端上茶走过来,外国朋友看见女主人一头乌黑飘逸的头发,他想学着把“子”用起来,于是夸赞女主人道:“Wow,好漂亮的‘发子’啊! ”
大家一时不知道他说什么,等明白过来后在场的人都不禁大笑起来。
【分析】该案例中的外国人因为不懂中国文化中言语的搭配习惯而产生误解。“(头)发”是不能与“子”搭配的,如果搭配说成“发子”,容易与汉语中的“法子”混淆。
(5)文化寓意导致的失误
文化寓意是指与社会文化相联系而产生的含义,包括引申、民族情感、联想等引发的含义。在跨文化交际中,文化的隔阂往往是交际的主要障碍,而语言又是文化的载体,很容易因为文化差异造成费解、误解、曲解等交际现象。
【案例6】某公司人事部经理Tony带新同事来会计部做介绍。Tony指着会计部的职员说:“All these are Bean Counters! ”有位中国职员听后心里感觉不快,敷衍地与新同事握了握手说:“Welcome! ”
待Tony一行离开后,他便向旁边的外籍同事June抱怨说:“我们不是很勤快地工作吗?为什么Tony说我们是在数豆过日子(Bean Counters)呢?”June听后哈哈大笑起来,告诉他说:“Tony的意思是说我们很会计算,精于会计这一行。 ”
【分析】原来英语中的“Bean Counter”是指“精打细算的人”,而并非“数豆过日子的人”的意思。Tony实际上是在夸赞会计部的员工,而非贬低。
【案例7】某君在一次交际活动中向一位外宾介绍某公司的掌门人——他的大学同学W女士,外宾听过介绍后对W女士说了一句:“You are a woman of ambition.”旁边的同学立马进行了翻译:“你是一位有野心的女人啊! ”W女士听后不悦,草草地敷衍过去。
【分析】原来ambition在英语里是“strong,particular desire to achieve something”,相当于汉语中的“雄心、志向、抱负”。某君将“ambition”译作“野心”,显然曲解了外宾的原意。在汉语里“野心”是“对领土、权势、地位等的狂妄欲望和狠毒用心”,难怪W女士听后不悦。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。