一 “新闻主播”
根据英国广播电视记者、研究员安德鲁·博伊德(Andrew Boyd)于2004年第五次再版的《广播新闻学:广播及电视新闻之技术》(Broadcast Journalism:Techniques of Radio and Television News)一书中的解释(第165页),我们可以得到权威的追溯:
术语“新闻主播”最初源于美国的沃尔特·克朗凯特(Walter Cronkite)。在英国则以“newsreader”或“newscaster”来解释,也表现出在某种程度上亚特兰大两岸所持的不同的主持风格——那些风格在世界范围内被模仿。
The term‘anchorman’originated in the USA with Walter Cronkite.In the UK‘newsreader’or‘newscaster’is preferred,showing something of differences in presentation style either sideof the Atlantic-styleswhich are emulated around the world.
依据这样的解释我们可以认识到,尽管这两种用语都是在定义和解释一类从业人员的职业特性,但是,所涉及的语言内涵的定义就决定了不同的主持风格。有关英语节目主持艺术及风格的探讨与论述,笔者将在另一本专著《英语节目主持艺术》中加以详细地分析和界定,在此不再赘述。然而,这一追溯,可以提醒我们:尽管都是在解释和界定同一从业集体,但在对职业的理解所引起的心理定位就有了很大的不同。有关一般“节目主持人”与本书中界定的“英语节目主持人”的职业心理定位的不同将在后面的章节中进行探讨与分析。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。