首页 理论教育 传播”之“文化鸿沟”的“架桥者”

传播”之“文化鸿沟”的“架桥者”

时间:2023-04-18 理论教育 版权反馈
【摘要】:第一节 “国际文化(交叉)传播”之“文化鸿沟”的“架桥者”新闻是存在于某一社会情境之中的。……此处的“架桥者”这一角色,是基于“英语节目主持人”所具有的职业素质,以及这一从业集体所处的社会位置而定的。正是因为这一工作背景要求,“英语节目主持人”的最基本职业素质就是能够引导、帮助受众顺利跨越“文化鸿沟”,从而成为一为“架桥者”。

第一节 “国际文化(交叉)传播”之“文化鸿沟”的“架桥者”

新闻是存在于某一社会情境之中的。……新闻追求的是一种实践的或使用形态的真相。这种真相并不是那种绝对的或哲学意义上的。一条新闻仅仅建立于精确之上并不能给我们带来深远的意义。……实际上,将过程理解为新闻之真相,抑或将其理解为这一过程是建立于时间之上并开始于第一天的故事的、达成理解的持续旅程就更有希望,并且更现实。(Kovach,B.& Rosenstiel,T.,2001,第42—43页)

j ournalismexists in a social context.…journalismis after a practicalor functional formof truth.It isnot truth in theabsoluteor philosophical sense.A journalismbuiltmerely on accuracy fails to get us far enough.…It is actually more helpful,and more realistic,to understand journalistic truth as a process—or continuing journey toward understanding—which begins with the first—day stories and builds over time.

既然新闻是某一社会情境的产物,那么,产生新闻的这一社会情境就是这一社会的整体运行所依附的文化。这一联系很明确地展示出:新闻是文化的产物。根据笔者对文化的定义的理解和研究,尤其是通过对许多有关文化定义的比较后联系布尔基格农(Bourguignon,1979,第15页)而接受泰勒(Tylor,1871,第1页)的争论来进一步理解文化这一概念,即:“‘文化,是包括知识、信仰、艺术、法律、习俗及任何其他由一个作为某社会成员被要求掌握的因素构成的一个复杂的整体,’因为它同作为一个社会之成员的人打交道,所以,它是社会化的,而不是一个举世无双的或孤立的个体。由于它牵涉到诸如习俗、能力及习惯等式样的获得,它是心理上的,这也是因为它包括了诸如知识、信仰、艺术(不仅是一套技能,而且是一批美学的标准),以及法律(社会控制的标准和方法)的认知定位。”依照这一文化的定义解释,我们就可以意识到,新闻作为某一社会情境的产物,在“媒体传播全球化”的无孔不入的传播网里构成“国际传播”的出发点和目的,这就是“国际文化(交叉)传播”。

虽然每一条被播报、传送的“心文(新闻)”看似只是对某一社会事件的“事实报道”,但是,为何这一事件会以这一形式在这一地点发生?这样的问题就是在表面上已经跨越国家疆界的“国际心文(新闻)”,而实际上受众迫切需要跨越“文化鸿沟”对其达成理解的心态产生的。这样,如何来使受众顺利地、没有障碍地、如同理解发生在“本土文化”内的“心文(新闻)”一样轻松地来跨越“文化鸿沟”而理解外来的“心文”呢?这就牵涉到英语为非母语的“英语节目主持人”的集体职业角色定位的问题——“文化鸿沟”之上的“架桥者”。

此处的“架桥者”这一角色,是基于“英语节目主持人”所具有的职业素质,以及这一从业集体所处的社会位置而定的。首先,作为集采编播于一体的这一从业集体,不仅仅把适合他们“本土文化”之内的受众口味、要求及希望的他国媒体传播文化产品介绍进来,同时,还要准确、客观、真实地再现所引进文化的特点及本质,从而达成文化传播、交流、理解的目的。正是因为这一工作背景要求,“英语节目主持人”的最基本职业素质就是能够引导、帮助受众顺利跨越“文化鸿沟”,从而成为一为“架桥者”。虽然这一隐喻能够给我们带来极为生动的画面,但是,成为一位合格的、成功的、职业化的“架桥者”是需要一番历练的。这种职业素质的历练源于前面提到的概念“文化”以及“文化”与“心文(新闻)”最终形成的关系。如同科瓦奇及罗森斯蒂尔(Kovach,B. & Rosenstiel,T.,2001,第11页)总结的:

新闻为某一文化提供了一些举世无双的东西——民众要求的是自由的、独立的、可依赖的、精确的,以及可理解的信息。

Journalismprovides something unique to a culture—independent,reliable,accurate,and comprehensive information that citizens require to be free.

正是因为“文化”涵盖了一个社会的方方面面,并且影响着生活在那一社会里民众的意识形态,所以,对于运用非母语的英语来理解他种文化而言,就必然面对太多不可预知的挑战。仅仅认为具有一口流利的英语而抱有侥幸心理进入这一从业集体,那就会出乎自己意料地不能胜任。因为,运用语言作为单纯的工具在这一从业集体里会令人力不从心的,因为“英语节目主持人”每天引进及播放的节目内容并不仅仅是语言教学方面的,而是更为复杂的、涵盖社会各个方面的综合内容节目。还是依据“文化”的概念解释来聚焦社会的内涵,我们就更能明了本文所提出的“英语节目主持人”这一从业集体的职业角色——“文化鸿沟”之上的“架桥者”,不仅仅是通过流利的语言能力所能达成的、单一的“语言架桥者”,而是需要依照由“文化”之内涵而建立起的“社会”内容来建立不同的“桥”。而这些不同的“桥”必须依照节目的内容而建立,从而使得“英语节目主持人”的职业角色定位——“架桥者”——就会是“西洋歌剧架桥者”、“欧洲电影架桥者”、“西方历史架桥者”、“西方科技架桥者”、“西方经济架桥者”等等类别。笔者这样断言,并非是个人的臆断,而完全是根据笔者的实际工作经验、与正在笔者所定义的“英语节目主持人”岗位上工作的人员的讨论,以及笔者接受的理论训练而总结出的认识。以下,我们从这样几个方面来探讨。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈