第一节 “地球村”与“媒体传播全球化”效应
当人们把“地球村”这一用来形容今天世界的心理距离短、传播信息快及互通有无的交流方式的术语完全接受而成为思维方式的一部分后,我们再观察这一过程,就会发现,事实上,人们是经历了从赞叹这一术语所带来的新视角到通过身体力行地体验快捷全球旅行、媒体直播形成的信息互动、各种形式的文化产品通过媒体的传送所形成的效应后而完成的。
从这一过程形成的方式,我们可以发现,快捷的全球旅行将人们以具体的个体方式从某一地理位置带到另一处,个体可以迅速感觉到时空改变的过程;而个体通过媒体直播形式及接收被媒体传送的文化产品所形成的反响及认识,就与全球旅行效应有所不同了。因为接收媒体传送的文化产品是一个消化吸收媒体建构的“符号化文化概念”的过程,是接收者试图以在自身本土文化中所形成的知识积累为基础而置身于他种文化空间进行“符号化文化概念”的解读与诠释的思维想象扩展过程。
面对这样一个媒体受众的接收过程,作为通过媒体播放来传播文化产品的传播者,就很有必要了解自身所处的、影响传播效应的各种“文化认知空间”。考虑到用英语进行媒体传播所达成的全球化传播的效应更为强烈和直接,笔者将聚焦英语为非母语的“英语节目主持人”所处的“文化认知空间”。如此定位,基于以下三个方面的解释和思考:
第一,英语为非母语的“英语节目主持人”在制作将被播放的媒体传播声像文化产品时,是立足于英语文化认知空间之外的自身本土文化认知空间当中的,即:这一媒体从业集体本身就处于一个跨越文化认知空间进行传播的位置,而立足点仍是自身本土文化形成的文化认知风格,即:“本土文化认知风格”;那么,“本土文化认知风格”是如何影响“英语节目主持人”的思维方式及媒体传送文化产品的制作的?
第二,英语为非母语的“英语节目主持人”运用的职业语言英语是外语,即,这一媒体从业集体不是由各种接收者所处的他种文化认知空间塑造的,但他们必须了解所播放的文化产品将达至的、超越其文化境界的各类文化认知风格,即,“跨文化认知风格”;那么,“跨文化认知风格”是如何促成“英语节目主持人”达成对异域文化认知风格的了解的呢?
第三,英语为非母语的“英语节目主持人”既然运用被普遍接受为第一大国际通用语言的英语为传播语言,那么,通过媒体所播放的文化产品就超越了一种文化对另一种文化的“一对一”的直接播放,而是以全方位的“全球化传播”方式进行的。媒体播放的文化产品所形成的接收网形成了区别于已经提到的“本土文化认知风格”和“跨文化认知风格”,即,“国际文化(交叉)传播认知风格”。那么,“国际文化(交叉)传播认知风格”是如何引导“英语节目主持人”突破多重文化屏障以达成有效的国际文化传播的呢?
根据对以上三个方面的问题形成的思考,笔者将从以下几个方面来探讨、分析和论述:
◇以分析“本土文化认知风格”的形成、特性及对本土“英语节目主持人”的作用的探讨来分析其对媒体传送的文化产品制作的影响;
◇以分析“跨文化认知风格”的结构与实质为中心,对其与“英语节目主持人”职业视角定位的关系通过“文化轮”原理进行剖析;
◇以国际文化(交叉)传播中的“重组文化融汇体认知说”为理论框架,构建在“国际文化(交叉)传播认知风格”内引导“英语节目主持人”去突破多重文化屏障,以达成有效的国际文化(交叉)传播的基本途径。
通过对以上三个方面的探讨、分析,主导媒体声像文化产品对外播放的“英语节目主持人”形成的对节目处理的理念基础、文化背景得到进一步理论化的解释。同时,经过以认知学理论为基础的提升,使得这一从业集体的独特职业视角及思维方式引起的职业思维定式得到系统化的阐释。从而,“英语节目主持人”这一新的媒体从业集体的思维形成渊源得到抽象化的理论概括。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。