第四节 影视媒体无障碍的共享与合作
1990年美国“电视解码电路法案”出台后的一段时间,美国国家字幕协会(NCI)努力想将法案中制定的有关电视内置解码器的相关技术标准向欧洲推广,由于遭遇到图文字幕系统(Teletext System)在英国及欧洲其他国家稳固地位的冲击,使得这一推广遭遇挫折。实际上,自从美国启动影视媒体无障碍建设开始就没有停止将其方案和技术向国外推广,但终因每个国家的政治经济情况、对影视媒体无障碍建设重要性的认识程度以及影视媒体的实践传统等诸多因素而步履艰难。然而,经过了几十年的发展,人们逐渐认识到国际间的交流与合作越来越成为推动全球影视媒体无障碍建设的巨大动力。根据各国的经验,在影视媒体无障碍建设的推动进程中,最大的阻碍因素来自于资金的缺乏,而如果能够建立一个全球范围内的资源共享平台,则可以在无障碍影视节目制作中节约大量的资金,这一点在同语种国家中表现得更为明显。然而,实际情况却与理想相差甚远。除了在欧盟成员国之间有部分合作外,更大范围内的合作仍然处于设想阶段。
虽然欧洲作为一个共同体自上世纪中期就开始萌芽,经过了几十年的整合,已经在政治、经济、社会等各个方面融合统一,在国际事务中也以一个欧盟的形式存在。但在影视媒体无障碍方面,欧盟各国的共享和合作之路却走得颇为曲折。由于听障者字幕产生早期,不同的国家,甚至同一个国家的不同地区制作图文字幕时使用的标准不同,使得不同国家和地区之间还无法实现听障者字幕的互换和共享。比如比利时佛兰德斯公共电视台VRT所使用的“听障者字幕制作指南”是其内部工作人员根据经验编制的内部标准,虽然标准有长达24页,内容涉及不同类型的听障者字幕(比如录播的及实时直播的)的制作方法以及不同类型电视节目(比如虚构类电视节目及非虚构类电视节目)听障者字幕的编配要求,但这一指南也仅限于在佛兰德斯地区使用。在意大利,除了广播电视机构中的字幕制作部门外,还有一个专门的字幕制作公司——Colby。Colby所使用的标准则是其公司与“意大利保护听障者权利协会”(CECOEV)共同制定的。而这一标准也仅限于在Colby内部使用,其他的一些电视媒体或字幕制作公司另有自己的标准。同样的情况还有葡萄牙。在葡萄牙也没有一个国家字幕制作标准,电视机构选择不同的方式制作听障者字幕。在欧洲,唯一一个有听障者字幕国家标准的国家是西班牙。在西班牙的国家标准——UNE153010中包含了有关听障者字幕的制作标准。这一标准的大部分内容都参考了英国通讯管理局(Ofcom)的字幕制作指南,由西班牙的电视传播机构、社会组织及部分听障者用户联合制定。然而,这一标准由于不是在对西班牙国内听障者受众调查的基础上制定的,在使用过程中存在着诸多问题。
1989年,欧洲议会通过旨在保护文化多样性的“无国界电视指令”(Television Without Frontiers Directive),这一指令成为欧洲广播电视政策制定的基石,[60]也成为推动欧洲无障碍传播标准统一的基石。2003年欧洲的残疾人年,残疾人群体发起了讨论信息无障碍及构建残疾人文化的活动,这些活动均在“电视无国界指令”的框架下进行,并促成了人们对媒体无障碍,尤其是对听障者的电视字幕配备技术标准化的讨论。
2002年7月29日,Mark Hoda代表英国皇家聋人协会(RN ID)、世界听障者联盟(EFHOH)和欧洲听障者孩子家长联盟(FEPEDA)向欧盟委员会就电视媒体应在听障者字幕及手语配备中履行“电视无国界指令”提交了报告。报告建议政策制定者、欧盟及各国的监管机构、电视机构、字幕生产机构、电子硬件生产商及研究者应该为实现“电视无国界”,即“在欧盟范围内实现电视节目的自由传收”进行磋商,商讨范围包括所有的传播平台(地面频道、有线电视、卫星电视、网络电视及其他类型的电视节目播出平台)以及电视领域的各个组织机构。[61]此报告为电视传输平台、电话传输平台以及网络传输平台的“三网融合”奠定了基础。
2002年6月13-14日,由欧洲电工标准化委员会(CENELEC)及欧洲电信标准协会组织的“电视无障碍”(TV Broadcasting for A ll)工作坊在西班牙的塞维利亚举行。会议设立了实际的工作小组,用于制定应用于数字电视和电视交互服务的标准化条款。2003年10月28日及2004年2月25日,分别在巴塞罗那和布鲁塞尔又召开了两次会议。这些会议最重要的成果是提交给欧洲电工标准化委员会的“电视无障碍”报告。[62]报告提出了残障者使用数字电视及其交互电视服务的无障碍需求以及满足这些需求所应达到的技术标准。这些标准涉及内容生产、信号传输、信息接收终端以及无障碍通道设置,比如字幕、影像描述、手语等各个环节。这些研讨会及工作坊的召开推动了整个欧洲媒体无障碍及内容共享机制的建立,也推动了电视媒体从模拟电视向数字电视的转化。另外,这些标准的制定也着重考虑了以往在模拟电视中听障者字幕配备存在的问题,以期在新的数字电视中得到解决。
尽管有如此多的努力,但在欧洲仍然通行着两种字幕配备系统,这两者之间在兼容过程中仍存在问题。从全球范围内来看,数字电视标准还未统一,当前世界范围内通行的三大标准有:欧洲数字影视广播联盟(DVB)制定的标准只在欧洲、印度、澳大利亚以及非洲的部分国家使用;加拿大和美国则使用的是美国高级电视制式委员会(Advanced Television System Committee,ATSC)的标准;日本使用的是数字广播综合服务协会(Integrated Services Digital Broadcasting,ISDB)的标准。
2003年,欧洲广播联盟(EBU)为了促进欧洲内部图文字幕的共享机制,设立了一个图文字幕编配使用的标准格式,使得欧洲内部不同国家之间可基本实现字幕数据的共享;由于英美文化交流的紧密,英国与美国也可部分实现图文字幕数据共享;英国的BBC还与澳大利亚的字幕中心(Australian Caption Centre)定期互换数据。但不同语系国家之间,以及使用不同字幕标准的国家之间还无法实现字幕互换或共享。基于当前国际上较为混乱的听障者字幕使用状况,虽然有不少人建议需出台一个国际标准,但由于各国字幕实践状况不同,字幕编配技术也比较多样,要想在世界范围内统一标准还十分困难。
【注释】
[1]统计数据由EFHOH工作人员Marcel Bobeldijk先生提供,在此表示感谢。
[2]Ballester Casado,Ana Rosa.“Doblaje y nacionalismo.Elcaso de Sangre y arena”.F.Chaume R.Agost(eds)(2001).La traducción en losmedios audiovisuales.Castellódela Plana:Publicacions de la Universitat Jaume I(Estudis sobre la traducció.2001.,pp.165-175.
[3]2003年以前,英国广播电视及电信业的主要管制机构有5家,分别是:Oftel(电信管制局)、ITC(独立电视委员会)、RA(广播管制局)、BSC(广播标准委员会)和RCA(无线通信管制局)。2000年12月,英国政府公布了“通信新未来”白皮书,透露了建立通信行业统一的独立管制机构的意图。2003年12月29日,英国通信管理局(Ofcom)成立,并作为新的国家电信及广电行业管制机构正式接管了原有五家管理机构。
[4]CH ANNEL 3 TO SUBT IT LE 80 PER CEN T OF PROGRAMMEBY2004,下载于英国通信管理局(Ofcom)网站:http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/
[5]资料参阅:http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1995/50/part/III
[6]资料参阅:http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2003/21
[7]ITC Guidance on Standards for Subtitling,下载于英国通信管理局(Ofcom)网站:http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/
[8]Ivarsson,J.Subtitling for the Media:A Handbook of an A rt.Stockholm:Transedit.1992.pp 14.
[9]RTP:葡萄牙国家广播电视台(下辖RTP1和RTP2),是葡萄牙国有的公共服务的广播电视机构。它与1999年4月15日首次提供供听障者使用的电视字幕,直到2003年,RTP一直是葡萄牙国内唯一一个提供听障者字幕(包括图文电视)的电视机构。
[10]2003年,欧洲残疾人年,葡萄牙的听障者群体举办了各种各样的活动,其利益诉求以及在信息传播领域的特殊需求逐渐引起了人们的注意。这些活动成为促进包括葡萄牙在内的许多欧洲国家推进电视媒体无障碍建设的契机。
[11]A line Remael.“Sam pling subtitling for the deaf and the hard‐fo‐hearing in Europe.”in Jorge Díaz Cintas,Pilar Orero and A line Remael(eds)Media for A ll—Subtitling for the Deaf,Audio Descrip tion and Sign Language.Amsterdam and New York:Rodopi,2007.Pp.23-51.
[12]Ingrid Kurz Brigitta M ikulasek.“Television as a Source of Information for the Deaf and Hearing Impaired.Captions and Sign Language on Austrian TV”.Meta:Translators’Journal,Vol.49,n°1,2004,p.81-88.
[13]Ingrid Kurz Brigitta Mikulasek(2004).“Television as a Source of Information for the Deaf and Hearing Impaired.Cap tions and Sign Language on Austrian TV”.Meta:Translators’Journal,Vol.49,n°1,2004,p.81-88.
[14]A line Remael.“Sampling subtitling for the deaf and the hard‐fo‐hearing in Europe.”in Jorge Díaz Cintas,Pilar Orero and A line Remael(eds)Media for A ll—Subtitling for the Deaf,Audio Descrip tion and Sign Language.Amsterdam and New York:Rodopi,2007.pp.23-51.
[15]“西班牙视听传播法”,General Law on Audiovisual Communication,Spanish Government,“Law 7/2010,de31 demarzo,General Law on Audiovisual Communication,”Spain:BOE,2010,http://boe.es/boe/dias/2010/04/01/pdfs/BOE‐A‐2010‐5292.pdf.
[16]Orero,Pilar,Pereira,Ana María and U tray,Francisco:Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España.T rans.Revista de Traductología.2007.Vol.11.pp.31-44.
[17]Orero,Pilar,Pereira,Ana María and U tray,Francisco:Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España.T rans.Revista de Traductología.2007.Vol.11.pp.31-44.
[18]Francisco U tray,Ana María Pereira et Pilar Orero.“The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain”.Meta:Jou rnal des traducteurs/Meta:Translators’Journal,Vol.54,No.2,2009,p.248-263.
[19]根据西班牙CM T(Spanish Telecommunications Market Commission)的统计数据,来源于:Francisco U tray,Mercedes de Castro,Lourdes Moreno,and Belén Ruiz‐Mezcua,“Monitoring Accessibility Services in Digital Television,”International Journal of Digital Multimedia Broadcasting,Vol.2012,Article ID 294219,9 pages,2012.doi:10. 1155/2012/294219
[20]以上数据均截至2005年,数据参考:Neves,Josélia(2005).Audiovisual Translation:Subtitling for the Deaf and Hardof‐Hearing.University of Surrey‐Roehamp ton:PhD Dissertation[available fordownload at:http://roehampton.openrepository.com/roehamp ton/handle/10142/12580],另外,这里所说的字幕是专指为听障者所配备的字幕,而非一般意义上的字幕,基本上专指隐藏式字幕(CC)。
[21]A line Remael.”Sampling subtitling for the deaf and the hard‐fo‐hearing in Europe.”in Jorge Díaz Cintas,Pilar Orero and A line Remael(eds)Media for A ll—Subtitling for the Deaf,Audio Descrip tion and Sign Language.Amsterdam and New York:Rodopi,2007.pp.23-51.
[22]Francisco U tray,Ana M aría Pereira et Pilar Orero.“The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing inSpain”.Meta:Jou rnal des traducteurs/Meta:Translators’Journal,Vol.54,No.2,2009,p.248-263.
[23]数据参考:Neves,Josélia(2005).Audiovisual T ranslation:Subtitling for the Deaf and Hardof‐Hearing.University of Surrey‐Roehampton:PhD Dissertation[available for download at:http://roehampton.openrepository.com/roehampton/handle/10142/12580],另外,这里所说的字幕是专指为听障者所配备的字幕。
[24]Jamie Berke,Deaf Cu lture‐Television Programming for the Deaf,[available from:http://deafness.about.com/cs/culturefeatures3/a/tvfordeaf.htm]
[25]Ofcom publishes 2012 TV access requirements,下载于:http://www.mediaaccess.org.au/latest_ new s/cap tions/ofcom‐publishes‐2012‐tv‐access‐requirements
[26]Television Access Services:Report for the first six months of 2011,下载与Ofcom官方网站:http://stakeholders.ofcom.org.uk/market‐data‐research/market‐data/tv‐sector‐data/tv‐access‐services‐reports/first‐half‐2011
[27]BBC.2003.Television for all.London:BBC Research Development Department.www.rd.bbc.co.uk
[28]Ingrid Kurz Brigitta M ikulasek(2004).“Television as a Source of Information for the Deaf and Hearing Impaired.Captions and SignLanguage on Austrian TV”.Meta:Translators’Journal,Vol.49,No.1,2004,p.81-88.
[29]Ingrid Kurz Brigitta M ikulasek(2004).“Television as a Source of Information for the Deaf and Hearing Impaired.Cap tions and Sign Language on Austrian TV”.Meta:T ranslators’Journal,Vol.49,No.1,2004,p.81-88.
[30]图片资料来源:http://www.deaftv.dk/forside/video-sogning?visvideo=1video_id=807
[31]图片资料来源:http://www.deaftv.dk/
[32]图片资料来源:http://www.br.de/fernsehen/bayerisches-fernsehen/programmkalender/sendung539840.html
[33]图片资料来源:http://www.br.de/fernsehen/bayerisches-fernsehen/programmkalender/sendung539840.htm l
[34]图片资料来源于Hands On节目网站:http://www.rte.ie/tv/handson/archive.html
[35]图片资料来源:http://www.diariosigno.com/index.php?action+muestraNoticiaparameter=telesignomenu=muestraMenuTelesignopmenu#not
[36]资料来源于2013年3月24日通过邮件对M arcel Bobeldijk先生所作的访谈。
[37]Audetel是Audio Described Television的缩写,意为配有影像描述的电视。
[38]Orero,Pilar.“Sampling audio description in Europe.”in Jorge Díaz Cintas,Pilar Orero and A line Remael(eds)Media for A ll—Subtitling for the Deaf,Audio Description and Sign Language.Am sterdam and New York:Rodopi,2007.pp.111-125.
[39]GREEN ING,Joan;ROLPH,Deborah.“Accessibility:raising awareness of audio description in UK”.In C IN TAS,Jorge D.;ORERO,Pilar;REM A EL,A line(Eds.).Media for A ll—Subtitling for the Deaf,Audio Descrip tion,and Sign Language.Am sterdam:Rodopi,2007.p.127-138.
[40]Orero,Pilar.“Sampling audio description in Europe.”in Jorge Díaz Cintas,Pilar Orero and A line Remael(eds)Media for A ll—Subtitling for the Deaf,Audio Descrip tion and Sign Language.Am sterdam and New York:Rodopi,2007.pp.111-125.
[41]有关A randes的采访曾在西班牙全国性公共广播电台RNE1台的一档名叫Un dia cualquiera的节目中播出,节目获取地址:www.rtve.es/rne/audiocast/noes/files/neude‐060507‐tertulia.m ps,参阅:A randes,Jorge.Interview.The Journal of Specialised T ranslation.2007.Vol.7.
[42]Hernández‐Bartolomé,Ana I.and Gustavo Mendiluce‐Cabrera.“Audesc:translating images into words for Spanish visually impaired people”.Meta.2004.Vol.49.No.2.pp.264-277.
[43]U tray,Francisco;Pereira Ana M aria;Orero Pilar.The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain.Meta.2009.Vol.54.No.2.pp.248-263.
[44]Cine para todos意为Cinema for all,即为所有人播出的电影。
[45]Plats bruts是西班牙加泰罗尼亚语,意为“Dirty Plates”,加泰罗尼亚是西班牙东部的一个地区,也是加泰罗尼亚民族的聚居地,拥有自己的语言。加泰罗尼亚电视3台(TV3)是西班牙加泰罗尼亚国有电视台——CCRTV下辖的主要电视台之一,CCRTV还包括Canal 33,3/24,TV3 Internacional和加泰罗尼亚广播台。参见:Vila,Pere.”Accesibilidad en Televisión de Cataluña”,inÁlvaro Pérez‐Ugena and Francisco U tray Delgado(eds).TV digital e integ raciónøTV para todos?Mad rid:Universidad Rey Juan Carlos
[46]Pereira,Ana María Lorenzo,Lourdes.La investigación y formación en accesibilidad dentro delámbito de la traducción audiovisual.In:Consuelo Gonzalo García Pollux Hernúñez(eds).Corcillum.Estudios de traducción,lingüísticay filología dedicados a Valentín García Yebra.M adrid:A rco/Libros,2006.pp.649-658.
[47]Orero,Pilar.Audio Description:Professional Recognition,Practice and Standards in Spain.Translation Watch Quarterly.2005c.Vol.1.pp.7-18.
[48]Orero,Pilar.“Sampling audio description in Europe.”in Jorge Díaz Cintas,Pilar Orero and A line Remael(eds)Media for A ll—Subtitling for the Deaf,Audio Descrip tion and Sign Language.Amsterdam and New York:Rodopi,2007.pp.111-125.
[49]1995年4月9日,在比利时安特卫普城市剧院(City Theatre)上演了莎士比亚的戏剧《第十二夜》,在表演现场为视障者观众提供了场景描述的AD。
[50]VRT.2006.Beheersovereenkomst 2007—2011 tussen de VR T en de V laamse Gemeenschap.De opd racht van de openbare om roep in het digitaal tijdperk.20 July.
[51]Neves,Josélia.Audiovisual Translation:Subtitling for the Deaf and Hardof‐Hearing.University of Surrey‐Roehamp ton:PhD Dissertation.2005.[available fordownload at:http://roeham pton.openrepository.com/roeham pton/handle/10142/12580].
[52]参见:Electronic Code of Federal Regu lations.Title 47:Telecommunication.PART 79—CLOSED CA PT ION ING AND V IDEO DESCR IPT ION OF V IDEO PROGRAM M ING.§79. 1 Closed captioning of video p rogramming.[available for download at:http://www.ecfr.gov/cgi-bin/text-idx?c=ecfrSID=bee81efa319aef16feb0142986f3724brgn=div8view=textnode=47:4.0.1.1.6.0.3.1idno=47].
[53]Martin H.Block.Real‐Time Closed‐Captioned Television as an Educational Tool.Symposium on Research and Utilization of Educational Media for Teaching the Deaf American Annals of the Deaf September 1983.Vol.128,No.5.
[54]WYIN,美国印第安纳州的公共电视台,坐落于印第安纳州的格林市,作为美国公共广播公司(PBS)的17频道(并且是PBS旗下较大的分支机构)为芝加哥、伊利诺伊州等地提供节目。W Y IN播放的节目主要为教育类、体育类以及地方新闻类节目。与之相竞争的公共广播电视台还有W TTW和W YCC,它们都为芝加哥等地提供节目。资料来源于维基百科:http://en.wikipedia.org/wiki/WYIN
[55]Sheldon Altfeld.Deaf History‐Silent Network‐A Deaf Cable Channel.[available from download at:http://deafness.about.com/cs/featurearticles/a/silentnetwork_2.htm]
[56]部分资料来源于笔者对Sheldon Altfeld所作的邮件访谈(2013年3月-4月),并参阅:The Silent Network—TV Network for Deaf Viewers Returns.[available from:http://dcdeaf.org/wp/?p=3098]
[57]参阅FCC有关影像描述的规定:http://www.fcc.gov/guides/video-description
[58] The Twenty‐First Century Communications and Video Accessibility Act of 2010.C(ii)Phase‐In Deadline and(iii)Report,S3304 page 10.
[59]Matsui Atsushi,Hiroyuki Segi,Akio Kobayashi,Toru Imai,Akio Ando.(2001).Speech recognition of broadcast sports news.N H K Laboratories Note No.472.http://www.nhk.or.jp/strl/publica/labnote/lab472.htm l(last access on January,18,2013).
[60]Patrice Aubry.The“Television Without Frontiers”Directive,Cornerstone of the European Broadcasting Policy.http://www.global.asc.upenn.edu/docs/anox06/secure/july18/valcke/18_valcke_ reading1.pdf.2013‐7‐7
[61]20世纪初,欧洲成立了数字影视广播联盟(Digital Video Broadcasting,DVB),此联盟集结了大约300家左右的广播电视公司、硬件生产商、网络传输机构及管理部门,共同为将模拟电视向数字广播电视转换制定国际通用的技术标准。
[62]Stallard,G.Standard isation requirements for access to digital TV and interactive services by disabledpeop le.CENELEC Report based on the mandate to the European Standards Bodies for Standardisation in the fields of information and communications technologies for disabled and elderly people.2003.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。