二、外事翻译简介
外事翻译的主要对象是各类外交活动、外事场合中的对话和书面文件,不仅有可能在口头上翻译,也有可能以书面的形式进行翻译。例如国际公约签订环节或者外交谈判场合,译员不仅要出色地完成口译,还要将外事活动中所谈的内容写下,转化为相应的书面文件。在某些情况下,译员在外事活动前就已经获得发言人的讲话稿,译员需要事先将其译好,到现场再进行口译;在另一些情况下,译员则在现场进行口译,事后再整理谈判内容,将内容落实成文件。因此,外事活动的繁杂性对译员提出了更高的要求。
外事翻译拥有不同于其他翻译的特点,这主要体现在两大方面:首先,外事翻译具有很强的政治性。在很多情况下,译员所接触的翻译内容会涉及国家的政策取向和国际立场,因此稍有差错,就可能影响到国家层面的政治和经济利益。译员需要非常慎重,避免出现难以挽回的错误。同时,外事翻译的政治性还决定了它具有较强的保密性,外事活动中涉及的相关信息不能够轻易泄露。
其次,外事翻译具有很强的时效性。口译工作的最大特点是即时性强,很多外事活动的时间限制非常紧,讲话人的发言不会留出很多停顿时间,译员必须迅速完成从源语到目的语的转换。外事翻译中的笔译通常也有时限要求,很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用的讲话稿定稿交给译员去翻译。译员需要在很短的时间内完成稿件的翻译、打印和校对等工作。
外事口译多在国家领导人出访或者外国领导人来访的场合中使用,尤其是在双方或者多方的谈判和会谈时更为常见。双边会谈通常喜欢采用交替传译的方式,而国际大会、国际研讨会、国际组织的各种会议等场合更喜欢使用同声传译。在外事口译中,最关键的问题是听,译员只有听清发言人所表达的语义,才有可能成功地完成翻译任务,因此良好的倾听效果是一个基本前提。此外,良好的收听条件也是必备的要素。
在外事翻译中,译员要面临各种不同的工作环境。例如在一些大型记者招待会上,译员和记者的距离非常远,而且环境也很嘈杂,译员需要非常仔细才能听清楚记者的提问,稍有走神,就有可能错过关键的信息。因此,为了确保较好地完成口译任务,译员应该做充分的准备工作。在一些情况下,译员可以提前进入外事现场,检查设备是否到位,这些都是必要的措施。
外事翻译中的交替传译主要用在中、外领导人进行会晤、会谈、参观、访问等场合。外事交传的现场翻译时间紧迫,译员必须具备快速的反应能力、高水平的语言能力和较强的语言转换能力。在大多数较为正式的外交谈话中,谈话双方的谈话内容通常具有很强的政策性,还可能出现敏感的话题。这种情况下,译员必须准确无误地进行翻译,不能出现纰漏。在参观游览、看演出或者进餐等随意的场合,译员的自由度相对较高,可以在确保中心内容准确完整的前提下灵活地进行翻译。
外事同声传译是指在国际会议中,在发言人讲话的同时,由译员进行传译的方式。在这一方式中,发言人不间断地讲话,译员边听边译。同声传译在国际交流中更为频繁,尤其是在联合国的会议中,同传的地位非常重要。由于外事同传的场合多半较为正式,译员需要认真准备,尤其是外事活动所涉及的专业词汇,更需要提前默记,做到准备充分,尽量避免错误。在平时的练习中,译员应当多听不同口音的外语,熟悉不同国家的人的英语发音特点,以帮助其准确理解,迅速转化,提高同传质量。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。