首页 理论教育 礼仪口译的特点

礼仪口译的特点

时间:2023-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:礼仪口译的工作范围广泛,包括开幕式、闭幕式、招待会、合同签字等活动。礼仪口译在口译实践中是很常见的实践形式,了解礼仪口译的特点对口译人员具有重要意义。礼仪口译的显著特点之一是大量使用专有名词。这些专有名词往往是发言者的背景信息。在礼仪口译中,表示感谢、祝贺、祝愿的套语较多。礼仪口译的另一个特点是现场气氛庄重严肃,不能轻易调笑。和其他口译类型相比,礼仪口译内容的不确定性更为突出。

2.礼仪口译的特点

礼仪口译的工作范围广泛,包括开幕式、闭幕式、招待会、合同签字等活动。礼仪口译在口译实践中是很常见的实践形式,了解礼仪口译的特点对口译人员具有重要意义。

礼仪口译的显著特点之一是大量使用专有名词。这些专有名词往往是发言者的背景信息。在礼仪口译,尤其是各类会议或活动的开幕式和闭幕式上,往往有多个发言者,他们通常来自不同的组织机构,上下场更迭的节奏较快。会议主持人介绍发言人时,通常会附带个人简介,发言者的称谓、头衔、代表机构、履历等相关信息都需要译员准确译出。如果译员不能在口译前收集整理这些名词并找出它们在目的语中的语义等值,就容易在口译的过程中出现漏译、误译、空白和停顿,影响口译的质量,甚至影响会议的日程安排。

在礼仪口译中,表示感谢、祝贺、祝愿的套语较多。各个发言者的发言都会涉及这方面的语言。“代表、以……的名义、值此……之际、借此机会、热烈欢迎、感谢、热烈祝贺、荣幸、愉快、宣布开幕”等开头套语以及“预祝、祝愿圆满成功、最后、结束讲话之际、共同举杯、为……干杯、衷心祝愿、表示祝贺、富有成果、盛情接待”等结尾套语都非常常见。在一段祝词中,表示感谢、欢迎的词语也有可能会反复出现。此外,成语或四字格、经典诗句、名家名言也很受欢迎,经常出现。因此,译员可以有的放矢地准备相应的词汇、掌握相关的技巧。

礼仪口译的另一个特点是现场气氛庄重严肃,不能轻易调笑。礼仪口译现场,尤其会议或活动的开幕式常常云集了各方重要领导人以及各界名人,各类媒体和受众也是常客。这一正式场合中的严肃气氛往往会对译员造成一定的心理压力。此外,许多听众见多识广,有的人本身就具有双语能力,对口译的质量和速度自然也就寄予更高的期望,有些人甚至会当场指出译员在某些词汇或语句方面的纰漏。如果译员心理素质欠佳,或临场经验不足,就容易怯场,出现大脑空白,失误频繁,甚至出现表述断断续续等严重影响口译质量的情况。

和其他口译类型相比,礼仪口译内容的不确定性更为突出。由于参加开幕式、闭幕式等场合的领导专家的行程紧凑,甚至会临时发生调整,原定嘉宾无法出场而调整为另外一位发言者,这样译员就难以在口译之前获得充分的背景资料和发言材料,从而影响译前准备效果。即使他们事先拿到相关材料,讲话者在发言过程中也随时会根据现场状况,调整发言内容。如果译员仍旧“照本”传译,就会使得口译质量和观众对译员的信心大打折扣。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈