汉英口译中的正译反译处理技巧
由于语言习惯不一样,汉英两种语言经常将原文中正说的句子处理成反说。正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯,因此比较地道。请看以下的例子:
例句1:不少会议都可列入可开可不开之列,但这次会议是必不可少的。
译 文:For many things,it does not really matter whether they are to be held or not,but this meeting is absolutely necessary/indispensable.
例句2:毫无疑问,中国的航空航天工业在过去的40年中已取得了辉煌的成就。
译 文:It is certain/beyond doubt that China has made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years.
例句3:这家机构因公正在国际上享有盛名。
译 文:The agency enjoys an international reputation for impartiality/fair and square.
例句4:这些细菌要温度达到100℃才会死亡。
译 文A:These bacteria will not die until the temperature reaches 100℃.
译 文B:These bacteria will still be alive so long as the temperature is below 100℃.
本例中,译文A或者译文B从意义上讲,都符合例句的原意;但与译文B相比,译文A反译使得句子简洁明了,符合英语语言习惯。
例句5:中国人口的80%都在农村,如果不解决这些人的生活问题,社会是不会安定的。
译 文A:Eighty percent of China's population live in the rural areas.There will be no social stability unless their daily needs are met.
译 文B:Eighty percent of China's population live in the rural areas.The society will be in disorder unless their daily needs are met.
这一例中,译文A为正译传达了原文表达的否定意义,顺畅清晰;而译文B将“不安定”反译为了“in disorder”,但disorder的意义过于强硬,意为“混乱,杂乱,无秩序”,原文并未达到如此严重的程度,所以译文B没有传达原文的本意。
汉英口译中的正译与反译与英汉口译中的正译与反译相对应,无论是正译还是反译都需要和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者的思想感情和语言运用的语气,同时又要熟知汉英两种语言已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。