首页 理论教育 翻译时如何表示原文标点

翻译时如何表示原文标点

时间:2023-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:翻译的分类,早在汉代佛经翻译之始,我国就存在“直译”与“意译”之争,并一直持续到现在。翻译方法分为几类并不重要,重要的是要知道,不同情况下可能采取的翻译方法会有不同,而每一种方法都有其存在的合理性。另外需要补充的是并不是文学翻译就一定需要意译,非文学翻译就必然直译,很多情况下非文学类的文章很优美。

第十章 翻译的分类

翻译的分类,早在汉代佛经翻译之始,我国就存在“直译”与“意译”之争,并一直持续到现在。所谓直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文内容,又保持原文形式。汉语和英语两种语言存在着共同之处,所以有些情况下直译是可行的。但由于这两种语言又存在着巨大的差异,比如社会、文化差异因素,在翻译时就无法保持原文形式与译文形式一致,因此译者就舍弃原文形式,只保留原文的意思,这就叫意译。

纽马克(1988)根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类:

侧重译出语(程度由高到底):Word for word translation(逐字对译),Literal translation(字面翻译),Faithful translation(忠实翻译),Semantic translation(语意翻译);

侧重译入语(程度由低到高):Communicative translation(传意翻译),Idiomatic translation(符合语言习惯的翻译),Free translation(自由翻译),Adaptation(改写)。

从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译入语的流畅性,这一点相信大家都能理解。然而,这虽然在理论上翻译方法可以分得很细,但在实践中却不容易做到,或者说过细的区分没有必要。纽马克在其翻译举例中就只分了semantic translation和communicative translation。翻译方法分为几类并不重要,重要的是要知道,不同情况下可能采取的翻译方法会有不同,而每一种方法都有其存在的合理性。另外需要补充的是并不是文学翻译就一定需要意译,非文学翻译就必然直译,很多情况下非文学类的文章很优美(如景点介绍)。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈