首页 理论教育 商务英语翻译方法

商务英语翻译方法

时间:2023-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:由于英语和汉语的表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。商务翻译中有许多涉及经济、贸易、法律等方面的专业术语。在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。

第三节 商务英语翻译方法

一、单词分译

单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

二、短语分译

短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。

例1:These cheerful little trams, dating back to 1873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening. 这些令人欢快的小缆车建于1873 年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)。

例2:The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task. 军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)

三、转换译

转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。由于英语和汉语的表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。

1.词性的转换

如:Please let us know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词)

2.句型的转换

如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations. 我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。

四、顺序译法

有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。例:In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses.分析:按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In international buying and selling of goods/ there are a number of risks/ if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。

五、逆序译法

“逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。

例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something—something, that is, other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.

分析:该句可以拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/—something, that is, other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind. 这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。参考译文:吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。

六、术语精确

商务翻译中有许多涉及经济、贸易、法律等方面的专业术语。要精确传达原文的信息,使读者准确理解原文,译者必须使用标准的,对等的专业术语,如果不全面了解这些术语,在翻译中会不够地道,甚至让人不知所云。例如:

open policy 预约保险单

flexible container 软包装

bill of lading (B/L) 提单

P.D. (physical distribution) 实物配送

D.W.T (dead weight tonnage) 载重

shipping documents 装船单据

FOB (free on board) 船上交货价

Force Majeure 不可抗拒力

Consolidation 拼箱,集运

general average 共同海损

再如:

After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial Shipment and Transshipment Allowed.”

译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:“允许部分转运和转船。”

分析:“Partial Shipment”译为“部分转运”欠妥,用术语应该是“分批”。

The shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them.

译文:*货运单据现在我行,请安排前来领取。

分析:此处的“collect”并非“领取”之意,而是商务术语“赎单”。

七、语气恰当

在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信。这种情况下,译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于接受。

例:Dear Sir, I am requested by the Import & Export Department to inform you that the 150 tons of coal ordered from your company one month ago have not been delivered. Will you be so kind as to institute enquiries concerning the delivery? I will appreciate if you give your reply as soon as possible.

Yours faithfully. (Secretary of the Administration)

在这封商务英语信函中,我们可以看出对方采用精确的措辞和温和的语调。汉语中也有对应的表达可以准确的传达原文的措辞和语气。

商务活动有自身的特点,因此商务英语翻译同其他翻译不同,有自身的特色。如我们在上文中提到的,商务活动涉及两方的经济利益,因此在翻译中译者应该重视措辞,任何误译都会妨碍商务活动的顺利开展甚至给双方带来损失。

因此,一个合格的译者不但要具备驾驭两种语言的能力,还要掌握大量基本的商务知识和商务术语。此外,在当今社会,文化因素在翻译中扮演越来越重要的角色,这也是商务英语翻译中不可忽视的一个因素。总之,译者在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈