第二章 商务英语常用词汇的翻译
第一节 商务英语的一词多义现象
一、一词多义与翻译
现代英语词汇丰富,词义灵活,一词多用、一词多义的现象极为普遍,这一特点在商务英语中也显得非常突出,同一词汇在商务英语不同的语境下具有不同的含义。“只知其一,不知其二”很容易造成错误理解。在翻译中,如何分析把握源语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。
语言的使用离不开语境。同样的词语在不同的语境中,其含义会大相径庭。许多常用的英语词汇在商务英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,进而有的发展成为专业词汇、商贸术语。忽略这些词汇的特殊意义而去想当然地按照常用意义去理解,就会不可避免地导致翻译错误。因词义理解错误而导致的翻译错误是商务英语翻译中最常见的错误,主要为一词多义导致的错误。
例1:These are large deposits usually over $ 1,000,000 that cannot be withdrawn until an agreed maturity date.
误译:这些通常超过1 000 000美元的大额存款,在同意的成熟日之前不能够提款。
正译:这些通常超过1 000 000美元的大额存款,在合约指定的到期日前不可以提取。
解析:此句中maturity是我们熟悉的词,其常用义为“成熟”,而在本句中, maturity意为“(票据等)到期,期满”。误译是由于忽略了该词在商务英语中的特别涵义。
例2:Outstanding payments will be transferred to your account after the cargo ship arrived.
误译:优秀的货款将在船到岸后转到你的账户。
正译:未付的货款将在船到岸后划入贵方账户。
解析:outstanding作为普通词汇,常用义为“优秀的,突出的”,此句中outstanding 与account搭配意为“未支付的,未完成的”。例如:outstanding debts(未偿清的债务)。
例3:We accept 100 % confirmed irrevocable letter of credit by draft at sight.
译文:我们接受百分之百保兑的,不可撤销的即期信用证。
解析:confirm 的意思是“保兑;证实”。confirmed L/C 应译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。
例4:A holder shall endorse and deliver the bill of exchange when exercising the rights stipulated in the first paragraph of the Article.
译文:持票人行使第一款规定的权利时,应当背书并交付汇票。
解析:endorse的意思是“认可;核准”。句中的endorsed是指背书人endorser“在(票据)背面签名”。
二、词义的确定
由于语言的经济原则,很多词语会负载过多的意义,造成同形词、多义词的现象,给语言的理解和翻译带来一定的困难。脱离语境,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。
1.根据语境确定词义
语言在运用中受语境的制约,语境决定着语言的意义、色彩和用法。英语中的一词多义、异词同义现象只有在特定的语境中才能分辨出来。换言之,一个词的意义必须有它所处的语言环境加以限定才能明确。
例5:One moment's false security can bring a century of calamities.
译文:图一时之苟安,贻百年之大患。
例6:The property was pledged as security for loans.
译文:房地产被当作贷款的抵押。
例7:The Fed established new lending programs, and approved large purchases of government securities and mortgage-related securities.
译文:美联储建立了新的放款计划,并批准大量购买政府有价证券和抵押相关的证券。
解析:例5中, security的普通义是指“安全”。例6和例7中, security是商务专业术语,意思分别为“抵押品,担保品”和“证券,债券”。
例8:The firm barely covers its costs; it hasn‟t made a profit for years.
译文:该公司几乎入不敷出,已经多年没有盈利了。
例9:Are you fully covered against fire and theft?
译文:你是否保了足够的火险和盗窃险?
解析:“cover”一词在字典中至少有十种以上的意思,但是根据语境,以上两个例句中的“cover”,分别译为“支付”和“投保”。
2.根据专业确定词义
现代英语中,许多词都具有一般含义和特殊含义。词的一般含义是指用于文学与社会生活方面的含义,特殊含义则是指用于专业方面的含义。由于商务英语在内容上涉猎很多具体的学科,如贸易、金融、财政、保险、统计等等,同一商务词语不仅仅用于某一特定专业,往往是一词多用,在不同的专业领域中所表达的概念会截然不同,翻译时须依据其业务范畴来确定词义。
例10:But if you buy one hundred sets, we‟ll give you a 10 per cent discount.
译文:但如果贵公司买100套的话,我们可给您九折优惠。(国际贸易)
例11:The discount rate is what Federal Reserve charges banks to borrow money.
译文:这个贴现率就是联邦储备局要求银行贷款的利率。(银行金融)
例12:If the forward exchange rate is higher than the spot rate, we call it forward premium, and if it is lower, we call it forward discount.
译文:如果远期汇率比即期汇率高,我们称之为远期升水;如果远期比即期低,我们称之为远期贴水。(金融外汇)
3.通过搭配关系确定词义
上面提到,英语词汇的意义具有很大灵活性,一词多用、一词多义情况较多。一个词虽具多义于一身,但在具体的上下文中却只有一个意义,这个意义是依赖其所在的上下文或该词语同其他词语的搭配或组合关系而衍生出来的。在商务英语中,不仅词义对上下文的依赖性极大,而且词汇与词汇之间的搭配与协调关系,对词汇意义也有着微妙的影响。
例13:The article is at a higher price than when it was bought wholesale.
译文:商品的零售价高于购进时的批发价。
例14:The change of this agreement or additional article, should be subject to written form.
译文:本协议的变更或附加条款,应以书面形式为准。
解析:上述两个例句中都有article 一词,其专业词义有“条款、项目、货物”等,在例13中,根据语境,译为“商品”;例14是关于合同与协议的上下文,译成“条款”才贴切。
例15:The euro's foreign exchange value has remained strong against the dollar and other currencies.
译文:欧元对美元和其他货币的外汇价值一直非常坚挺。
解析:strong 一词的词义相当多。该句的内容主要是关于货币的比价,又是与外汇搭配的,所以译成“坚挺”。另一个词是against,其含义也相当多,当它后面跟随的是货币名称时,表示交换关系,意为“以„„抵付,凭„„换取”。
4.商务缩略语的一语多义及翻译
商务英语中,不仅仅是普通词汇、半专业词汇、专业词汇有一词多义现象。商务英语缩略语也常常有一词多义的情况。如:W/B(waybill or World Bank贴现汇票或世界银行);CSR(cash surplus ratio)意为“现金盈余比”, CSR(Count Strength Product)则指“品质指标”, CSR(contract status report)又意为“合同完成情况报告”,而CSR(critical storage report)意为“临界库存报告”。这些缩略语含义各不相同,在各自的专业领域都很常用,这样就必须借助上下文来确定其含义。
例16:With the exception of late delivery or non-delivery due to“Force Majeure”causes, we can assure you of TOD according to schedule.
译文:除因不可抗力所致迟交货或不能交货外,我方可向您保证按规定日程交货。
解析:TOD可分别表示:“交货时间(time of delivery);发运时间(time of departure);技术目标文件(Technical Objective Documents);今天(today);总需氧量(Total Oxygen Demand)”等,但是例16中,整个语境都是与delivery 相关,只能是“交货时间”。
第二节 商务英语词汇的专业性
商务英语词汇的显著特点之一就是专业性强,词义面相对较窄。商务英语词汇按其意义与用途,大致可分为普通词汇、半专业词汇和专业词汇三类。普通词汇是各语域通用的语言共核部分,各类文体通用,通常不是翻译的难点。半专业词汇是由普通词汇转化而来的,在商务英语中有特殊的含义,这部分词汇占商务英语词汇的大部分,使用频率高,而且绝大多数一词多义,是翻译的重点词汇。
一、普通词汇,特殊意义
商务英语词汇中使用了大量的普通词汇,很多普通英语中的常见词汇在商务英语中,通过引申、转换、添加等手段而获得了特定的专业内涵。熟悉专业有助于辨别理解词在特定专业中的含义,可以更好地避免与其一般含义相混淆。
例1:Please send me any literature you have on camping holidays in South Africa.
译文:请惠寄贵处有关在南非野营度假的宣传材料。
解析:literature 在普通英语中表示“文学作品”;而在商务英语中,则表示文字宣传资料,如“产品说明书、产品目录、价目表”等印刷品。
例2:When the goods are dispatched, we‟ll issue a sight draft against you.
译文:货物一启运,我方即向贵方开出即期汇票。
解析:这里“sight draft”是“即期汇票”的意思,是商务英语中的意义,而在一般的英语词汇中,“sight”表示“视力,看见”,“draft”表示“起草,草案”,按照普通英语词汇的含义来理解整个句子就会如坠雾中。
例3:In the United States firms may bring dumping charges against foreign competitors.
译文:在美国,企业可以指控外国竞争者进行倾销。
解析:dumping源于“dump”,本意为“倒垃圾”,在商业领域被引申为“倾销”。
例4:Your immediate attention to our enquiry and proposal will be appreciated.
译文:我方询盘与建议若能得到贵方迅速办理,则不胜感激。
解析:“enquiry”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查”。但在商务信函中指“询盘”。
例5:French nationals are restricted to a certain extent when they acquire real estate abroad.
译文:法国公民在外国购臵不动产也受到一定的限制。
解析:“acquire”原意是“取得,获得,拥有”,在商务英语中,它的意思是“收购”。
二、半专业词汇
商务英语除了包括普通词汇之外,还有一些半专业词汇和专业词汇。一部分普通英语词汇因在商务语篇中被大量地、频繁地使用,形成了带有专业词语色彩的准专业词语群。这些普通词汇由于被用于商务环境中而具有新的含义。在商务英语当中,半专业词汇不但使用频率高,而且绝大多数一词多义。
例6:Cheques can only be accepted up to the value guaranteed on the card.
译文:支票的承兑金额不可高于卡上所担保的数额。
例7:We hereby undertake to honour all drafts drawn in accordance with the terms of this credit.
译文:按本信用证所列条款开具并提示的汇票,我行保证承兑。
解析:accept通常表示“接受”,在金融业务中意为“承兑,认付(汇票等)”;honor做名词时,表示“荣幸,荣誉,崇敬”,作动词时,意思是“承兑远期票据;承付即期或到期票据”,其反义词dishonor指银行“退票、拒付”等,不是“玷污”之意。
又如,名词coverage 在普通英语中为“覆盖”之意,而在商务英语中则为“所投保的险种、险别”等含义。动词offer 在普通英语中为“提议、主动答应”之意,而在商务英语中则有“报价、发盘”之义。形容词particular 在普通英语中为“具体的”,而在商务英语中则用作名词,意为“详细的情况、具体细节”。
三、专业词汇
专业词汇又称“行业词汇”。商务专业词汇是商务英语中特有的、固定的表达方式。这些专业词汇通常以词、词组、术语以及缩略语等形式出现。商务英语拥有数量可观的专业术语词汇,译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。
商务英语翻译中,专业词汇的表达是翻译的关键所在。专业词汇有严格的界定,用普通词汇表达,只会使译文成为外行话。例如,“保险费”不译为insurance expense,而应用premium;“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”;“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”;“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”则用“lease of property”;“停业”用“wind up a business”或“cease(名词是cessation)a business”,而不用“end/stop a business”;当事人在破产中的“和解”用“composition”,“以实物出资”为“investment in kind”,“买卖交易”用“commercial transaction”;appreciation of money作“货币升值”解。“break-even point”字面含义是“打破平衡的点”,其实它的专业名称是“保本点”。在技术合同中,“提成费”指技术使用费,英语中用“royalty”表达这一概念,译成technical use charge 或别的短语便成了外行话。专业词汇是理解文本内容的关键,失之毫厘,谬以千里。
例8:The private equity groups, which still own about a third of Burger King, have already made healthy profits and are expected to make a total gain of at least four times their initial investment.
译文:这些私募基金目前仍拥有汉堡王大约三分之一的股权。迄今为止,它们已经赚取了可观的利润,且预计这笔交易将会让它们的初始投资至少翻两番。
解析:句中equity 一词通常为“公正、公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股份。private equity一般是指非上市公司的股权。initial investment是商贸中常用的术语,通常译为“初始投资”或“初期投资”,而不是“一开始的投资”。
例9:HSBC Insurance benefits from bancassurance as well as the extensive distribution network of the HSBC group.
译文:汇丰保险公司从银保业务以及汇丰集团的广泛的分销网络中受益匪浅。
解析:distribution是一个普通的商务英语词语,意为“(商品的)销售,推销”,不能想当然译为“分布”。
四、词语涵义的理解
商务英语语境决定或制约着部分词汇具有其特殊的商务语义,对此,译者应充分认识到商务词汇对语境的依赖性,不要将其混同于一般词汇。有些词汇在商务环境中的意思与其基本意思有些联系,但也有很多词汇在商务环境中的词义和它的基本含义毫无联系。
例10:We refer you to our bank for a statement about our financial standing.
译文:关于我们的财务状况,请向我方银行查询。
解析:此句中的standing,为名词,意思是“状况、信誉、地位”,而非“站立”之意。其他类似表达法还有“business standing”(营业状况),“commercial standing”(商业信用)等,均不译成“站立”。
例11:But between February and June 2011, when daily turnover almost tripled, monthly new loans halved.
译文:但在2011年2月至6月期间,股市日成交量几乎增长了两倍,而月度新增贷款却下降了一半。
例12:In 2012, BHP Billiton, the largest mining group in the world, posted turnover of US $ 72.226 billion.
译文:必和必拓集团是世界最大的矿业集团,2012年的营业额是722.26亿美元。
例13:The industry has a high turnover of young people.
译文:该行业的年轻从业者流动率较高。
例14:As a high turnover warehouse we operate 24 hours a day, moving inventory in and out.
译文:作为一周转率很高的仓库,我们一天工作24小时,把库存货物搬进搬出。
解析:在商务英语中“turnover”有多种意思,可以表示“营业额,交易额”;“证券成交额”;“(货物等的)流动,流通,吞吐”以及“人员更替数,人员更换率”等。翻译时,应根据上下文,灵活选择。
第三节 商务英语词汇的文化含义
商务英汉翻译是一种语际转换,它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通,是两种异域文化的碰撞与交融。美国翻译理论家尤金·奈达指出:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”(Nida,1998)语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。
一、商务英语中的文化语境
语言与文化密不可分,相互依存。语言既是文化的产物又是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,同时它也受到文化的制约。正如Juri Lotman所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。”英语和汉语是不同语系的两种语言,由于文化的不同,语言的内涵及表达也就不同。上面提到,商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,它要求译者具备熟练的语言知识,又要熟悉多种文化,掌握语用技巧,从而完成具有一定语用目的的商业文化交流。提高商务英语翻译技能和语用能力就应关注文化的异同,灵活变通,以达到源语的语用目的。在商务英语翻译工作中应灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,把握语用原则,根据语境做必要的调整,避免语用失误。Newmark(1982:113)指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”
文化语境是语境的重要组成部分,翻译的最终目标是在原文与译文之间寻找最恰当而又最自然的对等语,而译文语言的重构过程很大程度上受到文化语境的制约。译员要取得等值的翻译,必须克服不同文化语境带来的影响,积极顺应不同文化,弄清词语的真实涵义,准确地选择词义,才能获得相对等值的翻译。
在国际商务活动中,单纯地掌握外语这种语言工具不能保障对外商务活动的顺利进行。国际商务英语翻译不单是一个语言或商务本身的翻译问题,而且还涉及更深层次的文化翻译问题。成功的翻译绝不仅仅是在了解语法、词汇等语言基础知识后就能做到的。辞典里的释义在商务文章及其活动中,必须依据上下文和文化背景来理解翻译,否则就会造成误解,以至误译。仅以非英语国家中的英语标识为例:一家旅馆的电梯中贴有“Please leave your values at the front desk.(请把价值观留在前台)”;某诊所的办公室标识是“Specialist in women and other diseases.(妇女及其他疾病的专家)”,在酒吧间的标志语“Ladies are requested not have children in the bar.(女士请勿在酒吧内生产)”,此类令人啼笑皆非的语言误译在世界各地比比皆是,为跨文化交际带来了不同程度的误解。
任何不同文化之间的交往,都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。有人也提出翻译是一种文化移植的过程,译者是两种不同文化的中间人,其任务是把作者和读者联系起来。所以,作为一名翻译工作者,不仅要具有双语能力(bilingual competence),而且还要有双文化能力(bicultural competence),能够成为文化交流的使者,帮助来自不同文化的交流双方克服文化差距。因此,国际商务翻译人员特别要了解本国与异国的文化差异,尽可能减少对外商务交流与沟通中的理解障碍与误解。
二、商务词汇中的文化差异
语言是由词汇构成,而词语又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。商务英语中的文化差异同样也会反映在商务的不同方面。语言作为商务活动中的交际工具,离不开政治、经济和社会文化的影响。中西方文化在思维习惯上、语言表达形式上,词汇意象和含义上,都有着自己的特色,故翻译时要特别注意。
1.语用涵义差异
在英汉两个民族的语言历史发展过程中,各自不同的文化背景导致两者在观察事物和反映客观世界的角度和方法上差别很大。甚至在两种文化中同指一事物或现象的词在不同文化中所引起的联想和在情感上所引起的反应也是不相同的。
国际商务翻译时涉及一种文化通过翻译进入到另一种异质文化。人们缺乏对社会语言差异的敏感性,会无意识地进行语用迁移,商务翻译人员要了解并掌握汉英两种语言所涉及的不同文化的差异,要从字面意思之外领悟到言语中的语用意义,运用恰当的手段进行补偿,尽量做到文化信息等值或等义。例如,国内某厂曾出口一种“双羊”牌高档羊绒被,英文商标被译成Goats,尽管品质很好,销路却不佳,究其原因就在于goat这个词,在中国人的心目中“山羊”是个褒义词,而在英语中goat除了本意“山羊”外,还有“色鬼、淫荡的人”之意,英语中就有old goat(好色之徒)的说法。
再看英语和汉语中都有表达“干货”这一指称对象的词语,正确的英文术语是dried food and nuts,而不能随手译成dry goods(纺织品)。这方面的例子不胜枚举。再如汉语形容新事物大量出现时常用“犹如雨后春笋”这个短语,但是在英国,由于竹子不是土生土长的植物,因此语言中缺乏与此有关的原始词汇。汉语中的“笋”字只能译成“bamboo shoot”(竹芽),汉语中的“雨后春笋般地涌现”,在英语则只能对应地使用动词“mushroom(雨后春笋般涌现)”或惯用语“spring [grow, shoot] up like mushrooms”。
例1:Since the opening of the first shop, new branches have mushroomed all over the country.
译文:自从第一家店开张以来,新的分店如雨后春笋般地遍布了全国。
2.语义联想差异
语言本身不仅是文化的重要组成部分,也是文化的载体。每一种语言都是一个国家、民族文化发展的产物,都有其久远的历史背景和丰富的文化内涵。东西文化语境的差异导致了人们对同一事物或同一概念有不同的理解和解释。在翻译中,要做到用词准确,不仅要掌握词的字面意义,而且要知道由文化语境所决定的词语内涵意义,避免错译。
以动物形象为例,在不同民族的人眼中,同一种动物可能会引发截然不同的联想。汉语中“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份。英语中关于cat的习语很多,但是比作人时,一般给人的联想都不太好,西方迷信认为遇到black cat是不吉利的征兆。英语中常用cat指恶意伤人、包藏祸心的女人,把脾气很坏的老太婆称之为old cat。由cat加上后缀的catty指“爱搬弄是非的人”;cattish的意思是“狡猾的”,表示反对或嘲笑的嘘声被称为cat call。上海的“白猫”牌洗衣粉,在国内很受大众欢迎,但被译为white cat时到了英国却无人问津,因为英语中cat有“心肠恶毒的女人”的潜层意义。试想哪个家庭主妇愿意要white cat? 男士们更是敬而远之了。再如,我国一种叫“白象”牌的干电池,在中国市场上销量很好,出口时英译成White Elephant,从字面上看似乎没有不妥之处,但在国际市场上却不受英语国家人们的欢迎,因其语义信息似乎对等,但文化信息不对等。英语中white elephant是固定短语,意思是“没用反嫌累赘的东西”。英语国家的人当中,恐怕没有哪个消费者愿意花钱购买那种“大而无用的东西”。又比如,“雄鸡牌闹钟”曾被译为“Golden Cock”Alarm Clock寓意“雄鸡”牌闹钟会像雄鸡一样响亮的报时,汉语当中“雄鸡报晓”是很自然的说法,同时“雄鸡”在中国也是吉祥物。但是, cock一词在英语中属于忌讳语、下流话,常用于骂人,用cock一词作产品商标,给人一种粗俗、缺乏教养的印象,必然损害商品的形象,也使国外消费者望而生厌。Golden Cock商标后来改译为Golden Rooster,避免了不当使用cock一词的尴尬与难堪。
3.人情习俗差异
语言来源于生活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语言的表达系统。例如中西方在数字含义文化方面的差异。中国人喜欢6、8、9等数字。因此有活力28、三九胃泰、168信息台等。汉语俗语中有“六六大顺”之说,而数字“666”,在《圣经》里象征魔鬼。数字“七”在欧美国家相当于中国人心目中的“八”,有“积极的、胜利的”等含义,是一个大吉大利的数字,如Boeing 777(飞机),7-Up牌的(饮料), Mild Seven(香烟)、7-Eleven(连锁店)。但在我国,“七”只是个普通的数字。而数词“八”在汉语中受到部分人热捧,因其与“发”谐音,能够满足和迎合一些人发财致富的心理,但英语中“eight”并无这层含义。
不同文化的人对颜色的认识也有差异。例如,blue既有“蓝色”的意思,还有“忧郁的,沮丧的,下流的,淫猥的”等含义。
例2:It really is blue Monday after a wonderful weekend.
译文:过了愉快的周末之后,星期一(要上班)实在是令人沮丧。
在美国“蓝色星期一”(blue Monday),指“情绪不好的星期一”。blue sky英文含意是“没有价值的”,如把“蓝天”牌台灯翻译成blue sky lamp,意思便成了“没有用的台灯”,销路可想而知。蓝色在中国人心目中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。
英语国家视“red”为“残暴、不吉利、亏空”,英语里说go into(the)red(发生亏损);in the red意思是“负债、赤字、亏空”,反之in the black 表示“赢利”。在中国红色常预示喜庆,经商时,商人希望“开门红”。经营赚钱了,大家都来分“红利”,老板发“红包”。
在中国文化中,绿色代表春天,是新生与希望的象征,而在西方文化中, green会使人联想到“幼稚”、“没经验”,如“a boy green to his job(工作无经验的小伙子)”。颜色词black,在中西方的文化中都可以表示“黑色,暗淡的;坏的;邪恶的”的意思,如, black market(黑市), blacklist(黑名单)等,英语中的black还有汉语中所没有的文化含义。
例3:Naturally, a business must stay in the black to keep on.
译文:当然,一个企业必须盈利才能维持。
4.典故与宗教信仰差异
英汉两民族的宗教信仰不同,自然也会体现在语言方面。特定的宗教信仰产生了语词的特定含义。人们的语言也深深地打上了民族宗教色彩的烙印。如在西方人们有时会说:“Man proposes, God disposes.”(谋事在人,成事在天);“God helps those who help themselves.”(天助自助者);“He that serves God for money will serve the devil for better wages.(为钱侍奉上帝,会为更多的钱替魔鬼效劳;类似汉语中的“有奶便是娘”)。
例4:Actually, human-related factors occupies a lion's share among the factors leading to accidents.
译文:事实上,在导致安全事故的诸多因素中,人为因素占据了主导地位。
例5:Primary education receives the lion's share of Third World expenditures.
译文:初等教育占据了第三世界教育费用的最大部分。
解析:英语中的“the lion's share”译为“狮子的份额”则不能传达出源语含义,该成语源自《伊索寓言》里的一则故事,故事主角是万兽之王——狮子。这只狮子擅长狩猎,而且十分贪心,在故事中因为不肯把共同狩猎的战利品分给其他同伴,而用暴力威吓同伴,自己独享所有的猎物。于是人们往往就用the lion's share来指“最好或最大部分”。
还有大家所熟悉的美国运动系列商品Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,因为Nike一词意思是“希腊胜利女神”。传说中的Nike身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,是吉祥、正义和美丽之神。Nike作为体育用品商标,在中国大陆被译为“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又暗示着使用Nike牌体育用品能在比赛中克敌制胜。
5.思维方式与审美意识的差异
中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式,翻译时译者必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式,越过英汉表达形式的局限,进行意义上的对等翻译。
例6:Green and Oolong tea beverages, bagged or loose, contained less caffeine than black tea.
译文:无论袋装还是散装绿茶和乌龙茶饮料其咖啡因含量均低于红茶。
解析:将black tea 译成“黑茶”,会令人不知所云,难以理解,译成“红茶”则符合中国人的文化习惯。
例7:Beat butter, granulated sugar, brown sugar and vanilla extract in large mixer bowl until creamy.
译文:将奶油、砂糖、红糖及香草精放至搅拌碗中搅打至乳状。
解析:英语中的“brown sugar”对应与汉语的“红糖”,“light brown sugar”与“黄糖”对应。
还有,英语中的“black coffee”在汉语里是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong tea”。
以上例子表明,英汉文化在思维方式和审美观方面的差异影响语词的翻译。进行商务英语翻译时必须特别注意这些差异,充分考虑源语词所包含的民族文化与语言个性,深入了解语词所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,留存原文的语言风格、语言形式及艺术特色。
第四节 翻译技巧——词义的选择、词义的引申与词性的转换
翻译中涉及最多的问题是词义的处理。在商务英语英译汉时,如果按词典上的意义生搬硬套,逐字死译,译文必会晦涩僵硬,甚至还可能引起误解。此时,译者应根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,在准确把握词义内涵的基础上,精心选择词义,必要时加以适度的引申和词性转换,选用最贴切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。
一、词义的选择
词义的选择是英汉翻译的基本功之一,正确理解一个词在具体场合的确切含义并忠实表达原文内容是翻译过程中一个最基本的环节。在翻译时,词义的选择通常可以从以下几个方面入手:
1.根据词性选词义
我们知道,许多英语单词具有不同词性,亦即分属几种不同的词类。词类不同,词义常有差异。英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。英语中round也可以说是一词多类,一词多义比较典型的例子,请看以下例句:
例1:The money goes into the team pool, which this summer, in round figures, has now reached £38,000.
译文:钱都存入小组的集体基金。到今年夏天,基金的整数已经达到了38 000英镑。(形容词)
例2:This is the latest round of job cuts aimed at making the company more competitive.
译文:这是旨在增强公司竞争力的新一轮裁员。(名词)
例3:A charge of 2.90 will be rounded up to 3, and one of 4.10 rounded down to 4.
译文:把2.90英镑的费用上调为整数3镑,把4.10英镑下调为整数4英镑。(不及物动词)
例4:The house disappeared from sight as we rounded a corner.
译文:我们绕过街角就看不到那座房子了。(及物动词)
例5:The nightdress has handmade lace round the armholes and neckline.
译文:这件女式睡衣的袖孔和领口都镶着一圈手织花边。(介词)
例6:The end result was that the ship had to turn round, and go back to Rotterdam.
译文:最后,这艘船不得不掉转方向,驶回鹿特丹港。(副词)
例7:The plan calls for a round sum of money.
译文:这个计划需要一笔很可观的钱。(形容词)
2.根据语境或上下文选择和确定词义
除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义。英语上下文和词汇搭配对词义影响极大。同一个词用于不同场合、不同学科或专业,词义往往有别。以动词move为例,如果上下文不一样, move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能准确通顺地翻译,试举几例:
例8:Please charge the meal up to the company.
译文:请把这顿饭记到公司的账上。
例9:Will you charge up my car battery?
译文:你替我把汽车电瓶充一下电好吗?
例10:I won‟t charge you this time.But you‟d not do it again!
译文:这一次我就不告发你了,不过你最好别再这么干了!
例11:Besides, reasonable quantities of marketing literature are supplied free of charge.
译文:此外,我们还免费提供一定数量的营销资料。
例12:The hole is drilled, the charge is set up.
译文:孔眼钻好了,炸药安上了。
再比如financial意为“财政的、金融的”,至于选择哪个词义,取决于其所在的语境:
例13:All these events, however geographically remote, urgently affected Western financial centers.
译文:所有这些事件,无论发生在地理上如何遥远的地方,都对西方金融中心产生紧迫的影响。
解析:这里financial译为“金融的”,符合现实情况和汉语表达习惯。
例14:The loan was a palliative, not a cure, for ever-increasing financial troubles.
译文:对于越来越多的财政问题,贷款只是权宜之计,不是解决方法。
3.根据搭配关系选择和确定词义
英汉两种语言各自具有自己的习惯搭配关系,主要表现在形容词、副词、名词和动词短语和词组上。同一个词用于不同习语,意思迥然不同。在英译汉时,要考虑词的搭配关系,弄清一个词在某个上下文中的确切含义,根据汉语的搭配习惯处理英语的习语或搭配,确定正确的译法。
例15:But Mrs.Thatcher also declared war on the organized working-class, breaking the power of the unions in a series of set piece confrontations in the mid-1980s, culminating in the yearlong miners‟ strike of 1984-1985.She stood for laisser-faire, the entrepreneurial ethos and the sturdy individualism of the middle classes.The wealth creation that she championed was meant to render class irrelevant, and so to spur further economic advance.
译文:但是,撒切尔夫人也向有组织的工人阶级宣战,在二十世纪八十年代中期通过一系列逐个击破的形式来削弱工会的力量,最终在1984—1985年引发了长达一年的矿工罢工。她支持自由放任的原则、企业家精神和中产阶级坚定的个人主义精神。她倡导的创造财富的观念意味着社会阶层之分已无关紧要,这样来促使经济进一步发展。
解析:laisse-faire是一个法语词,意思是“放开”。它指的是资本主义国家政府对工商活动采取的自由放任的原则。to stand for是个常用的习惯用语,有“代表、代替、象征、支持、主张、容忍、允许”等义。此段中的stood for有三个宾语:“laisser-faire”和“the entrepreneurial ethos and the sturdy individualism of the middle classes”,翻译时要考虑汉语语言习惯搭配,可以将stood for分别译成“支持”和“主张”。
例16:The primary objective of the European energy policy is to ensure the security of energy supply while respecting the environment and sustainable development and promoting healthy competition on the European energy market.
译文:欧盟能源政策的主要目标是要在稳定能源供应并确保能源安全的前提下,保护环境,重视经济社会可持续发展,促进欧洲能源市场的有序竞争。
解析:本文中respecting the environment中的“respecting”除有“尊敬”之意,还有“考虑”、“关心”、“重视”以及“敬慕”、“尊重”和“遵守”等义。在该段内,respecting实指“重视”,其根据是该词的宾语environment,因为在汉语中,我们可以说“尊敬一个人”,但不说“尊敬环境”。
二、引申的译法
引申是英汉翻译中广泛使用的一种技巧和方法。英汉两种语言分属于不同的语系,在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。英汉两个民族的历史背景、社会习惯、风俗人情等等,也不尽相同,这种差异必然会反映到语言中来。逐词死译,不仅会使译文生硬晦涩,词不达意,而且还有可能弄巧成拙,令人迷惑甚或引起误解。所以,翻译时常常要采取一些灵活办法,在准确把握词义基础上,进行恰如其分的引申,使译文意义明朗。
1.词义引申
所谓词义引伸是指不拘泥于词的字面意义或字典提供的意义、释义,而从词的根本含义出发,依据特定的语境和逻辑关系,把原文中词句所包含的意义在译文中引申出新的意义,以求译出最贴切的含义。词义引伸手法的具体运用,丰富多样,不一而足,概括起来,主要有以下几种:
(1)抽象化引申
英语中有时用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等。译成汉语时,往往要将这种含义或短语作抽象化的引申,用比较笼统概括的词加以表达,译文才能流畅、自然,通顺易懂。例如:
例17:“How they bow to that Creole because of her hundred thousand pounds!”
译文:“他们对那个克里奥乐人奉承讨好的样儿,还不是为着她有成千上万的财产吗!”
解析:译文中把具体的pounds 引伸为笼统、抽象的“财产”,把bow 引伸为“奉承讨好”,这样读起来比较自然,符合汉语的特点。
例18:The work is worth your while.Give it some head.
译文:这个活儿是值得你干的。想一想吧。
解析:原文中head本意为“头脑,智力;智慧,理智”,与即将着手的工作联系在一起,引申出“思考”这一含义。
(2)具体化引申
英汉翻译中,还经常需要将原文中含义比较抽象而概括的词用意思比较明确而具体的词表达出来,以避免译文晦涩费解。在翻译这一类词时,就应该掌握该词的确切含义,从而在译文中作具体化的引申。例如:
例19:I mustn‟t trouble if he doesn‟t come tonight.
译文:今晚他若不来,我就不用费心劳神了。
解析:原文的trouble本来是“麻烦”的意思,译文引申为“劳心费神”。
例20:Bribery and corruption were rife in the industry.
译文:在这个行业中,贿赂和腐败现象猖獗。
解析:译文对句中bribery和corruption都作了适当引申,译为“贿赂和腐败现象”更加贴切自然,更符合汉语习惯。
(3)内涵化引申
一个词除了固定的基本意义和一些派生意义之外,当它用于某个特定上下文时,往往还会表示某种偶然的附带意义。这种附带意义既然是上下文所赋予,也就具有一定程度的含蓄性质。翻译时要将这一含蓄意义表达出来,就需根据上下文的具体情况,运用某些词汇手段加以引伸。
例21:GM said the discounts are primarily needed to keep demand rolling on trucks and SUVs.
译文:通用说,为使卡车和SUV的需求继续保持上升势头,那些折扣手段基本都是必须的。
解析:句中roll,的意思是“滚动,摇摆”,“keep … rolling”本意是“使保持滚动”,由此引伸出“保持„„势头”之意。
例22:The local press challenged the license of the TV station.
译文:当地的媒体要求吊销那家电视台的营业执照。
解析:“challenge” 常用的义项是“反对;向„„挑战;对„„质疑”等,但所有这些义项似乎都无法译出原意。根据《朗文现代英汉双解词典》上的释义3:“to question the lawfulness or rightness of(someone or something)[质疑(某人或物)的合法性]”,依据汉语表达习惯作进一步引申,译为“要求吊销”。
2.比喻和成语典故的引申
英汉两种语言中存在大量的习语,这些习语大都具有鲜明的形象,适于用来比喻事物。各自社会文化背景不同,而比喻具有很强的民族色彩。这时,往往需要将其象征意义表达出来,便于读者理解。
例23:American girls are puffing more cigarettes and popping more prescription pills than boys, and using as much alcohol and illicit drugs, the White House drugs control Czar said on Sunday.
译文:美国白宫负责药物控制的官员周日表示,美国女孩在抽烟和吞食药丸上超过了男孩,并且还服用大量的烈酒和违法毒品。
解析:(Czar 原指俄国沙皇,可以引申为“大权独揽的人、领导者”。总统将全国的drug problems都交给他去打理,所以称为Drug Czar;如果是负责能源危机的最高官员,就是the president's energy czar“总统身边独揽能源大权的人物”)。
例24:People are firmly opposed to the policy of Procrustean bed.
译文:人们坚决反对那项“一刀切”的政策。
解析:普罗克汝斯忒斯(Procrustes)是希腊神话中臭名昭著的强盗。他拦路抢劫,把受害人绑在床榻之上。如果受害人身高超过床榻,普罗克汝斯忒斯就截断其下肢;如果受害人身高短于床榻,他就抻长其下肢,使其与床榻齐长,他用这种方法杀害了很多人。成语“Procrustes‟ bed(普罗克汝斯忒斯之床)”的意思是任何试图使所有的人符合一个标准、一个思想或行为模式的做法,与汉语成语“削足适履”、“截趾穿鞋”颇相同;也类似俗语“强求一律”的说法,按照汉语表达习惯,引申为“一刀切”。
三、词类转换法
词类转换是翻译中常见的技巧。作为一种译词技巧,转换法指翻译过程中为了使译文符合译语的表述方式和习惯而对原句中的词类进行转换。词类转译的种类很多,就商务英语翻译而言,最常见的是名词、介词、形容词及动词间的互相转译,使译文更通顺、自然。
1.转换成动词
我们知道,汉语是一种动词显著的语言。英汉句法的一个重要区别就在于动词的使用。因此英译汉的词类转换最重要的一项就是将英语的各种词类转换成汉语动词。
(1)名词转化成动词
英语中较多使用名词,名词可以用来表现动作,而汉语则习惯使用动词。英译汉时,应注意把英语的名词转译成汉语的动词或形容词。英语中由动词派生的或具有动作意义的名词,如将名词译成动词,则更易于处理。
例25:Upon receipt of the Shipment Notice and fulfillment of all conditions set forth herein, Party A shall provide the loan pursuant to the provisions hereof.
译文:在收到装运通知并满足所有本协议列明的条件后,甲方应依本协议的规定提供贷款。
例26:Payers usually delay payment until the arrival and unloading of the goods.
译文:付款人通常要等到货物到达并卸下以后才付款。
解析:上述两例由于英语语法限制,只有用名词形式,英译汉时转换成动词,语义显豁,表达简洁流畅。
(2)介词转换成动词
英语的介词具有丰富的词汇意义并且使用相当普遍且灵活,搭配不同,其意义往往也不相同,常常可以表达汉语中需要用动词来表达的意义。
例27:The chief engineer was in charge of directing the building of the subway.
译文:主任工程师负责指挥地铁的建造工程。
解析:在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
例28:Everyone who is going abroad will need to be immunised against yellow fever.
译文:准备出国者均需接种预防黄热病的疫苗。
解析:在作目的或原因状语的介词短语中,介词转译成动词。
(3)形容词转化成动词
许多英语形容词,在联系动词之后,如表示人的意识、感情、感受、愿望等往往需要转换成汉语的动词。
例29:In fact, Mr.Obama cannot be certain even now of securing any health reform at all.
译文:其实,即使到现在奥巴马对医改法案能否通过也没有十拿九稳的把握。
(4)副词转换成动词
例30:The level of unemployment is down.
译文:失业率在下降。
例31:Open the valve to let air in.
译文:打开阀门,让空气进入。
2.转化成名词
中英文中都有大量的名词。在英汉翻译中名词和其他词类之间的转换是司空见惯的。
(1)动词转换成名词
例32:He was motivated by a desire to reach a compromise.
译文:他的动机是希望达成某种妥协。
例33:Its existing franchise commenced on September 1, 2010 and will expire on July 31, 2013.
译文:该公司专营权的有效期为2010年9月1日至2013年7月31日。
(2)形容词转化成名词
带有定冠词的形容词表示一类人或事务或者形容词用作表语表示事务的性质时可以转化成名词。
例34:The two compounds are both alkalis, the former is strong, the latter weak.
译文:这两种化合物都是碱,前者是强碱,后者是弱碱。
例35:The supplier shall ensure that it is the lawful owner of the technology to be proved and that the technology provided is complete, accurate, effective and capable of attaining the technical targets specified in the contract.
译文:供方应保证自己是所提供的技术的合法拥有者,并且保证所提供的技术具有完整性、准确性、有效性,能够达到合同规定目标。
(3)代词转换成名词
例36:Keep your phone away from your body when you not using it.
译文:手机不用时,将它放到远离身体的地方。
解析:your body直译是“你的身体”,而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。
(4)副词转换成名词
例37:The machine can dimensionally be changeable according to consumers‟ need.
译文:机器的大小尺寸可以根据客户的需求加以变更。
例38:After his vacation tour he was in fine condition both physically and mentally.
译文:休闲度假旅游之后,他的身体状况和精神状况都很好。
3.转换成形容词
(1)名词转换成形容词
例39:He noticed a close agreement between the two countries on the trade problem.
译文:他注意到两国在贸易问题上的看法是非常一致的。
例40:That accident impressed on me the necessity of traffic regulations.
译文:那次车祸使我深感交通规则的必要。(名词necessity转译为形容词)
(2)动词转换成形容词
例41:They differ with each other as to the precise meaning of this article in the contract.
译文:对于合同中这一条款的确切释义他们的看法互不一致。
(3)副词转换成形容词
英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。
例42:This ventilation system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained.
译文:这种通风设备的主要特点是操作简单,维修容易。
例43:In the station, a telephone began to ring.The ringing was loud, evenly spaced and unanswered.
译文:车站里有一部电话的铃声响了起来。声音很大,节奏均匀,无人接听。
解析:英语形容词译成汉语名词时,修饰该形容词的副词往往也转译成形容词。
4.转换成副词
有时为了翻译需要,某些英语词类可以译成汉语的副词。
(1)形容词转换成副词
由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词:
例44:As Beijing becomes increasingly congested and polluted, there has a growing realization that action is needed to tackle these problems.
译文:随着北京变得越来越拥挤,污染问题日益严重,人们更加意识到需要采取行动来解决这些问题。
例45:Party A hereby irrevocably authorizes Party B to make a direct payment for the Goods into the account of the supplier immediately after Party A signs the Delivery Note.
译文:甲方在此不可撤销地委托乙方,甲方签署货物交接单据后,立即将货物价款直接支付到供货商的账户。(payment转译为动词, direct也相应地转译为副词)
(2)名词和动词转换成副词
例46:They succeed in putting their rivals out of business.
译文:他们成功地将竞争对手挤出商界。
例47:For the time being, therefore, we regret our inability to accept D/A terms in all transactions with our buyers abroad.
译文:因此,我们很抱歉与国外客户的一切交易中,时下无法接受以承兑交单的方式付款。
练习
一、把下列词汇译成汉语。
1.backlog 21.bulk-cheap
2.tranship goods 22.a current account
3.guarantor 23.an open account
4.golden share 24.amortization
5.futures market 25.macro-economic control
6.funded debt 26.arrears
7.forward market 27.aftermarket
8.flotation 28.advance
9.facility 29.complex
10.durables 30.collateral
11.demand note 31.credit limit
12.delivery 32.statement
13.negotiating bank 33.public accountant
14.factoring 34.liquidate
15.payment balance 35.enquiry
16.dishonour 36.zero-profit-point
17.operative instruments 37.securities
18.booking confirmation 38.risk averse
19.sea waybill 39.regulation
20.cover note 40.legal tender
二、下列商务缩略语有不止一个意思,请说出各有哪些主要含义。
1.NF 3.ASS
2.PCA 4.trans
三、运用转化法将下列句子译成汉语。
1.We guarantee prompt delivery of goods.
2.The “Events of Default”, as used in this Contract, shall mean the occurrence, from time to time, of any of the following circumstances.
3.Instinct is not always a good guide.
4.We lay special stress on the importance of offering good follow-up service.
5.You are a greater blockhead than I had supposed you to be.
6.The new contract would expire in 5 years.
7.Formality has always characterized their relationship.
8.John's got something for him, he would succeed in tackling the problem.
9.These artistic handicrafts are very popular with foreign friends.
10.Preference shareholders are entitled to a priority in the assets if the company is wound up.
四、试用引申法翻译下列各句,注意根据上下文及逻辑关系。
1.The company will pay the rent, keep a roof over our heads.
2.The owner's son has the inside track for the job.
3.The week's see-saw market actions signaled two divergent views on the economy, analysts said.
4.E-commerce has not yet been enthusiastically embraced.
5.I have no head for mathematics.
6.The oil also provides some cooling effect.
7.And even if this informed speculation proves false, it's a fact that whoever does sign AOL to a long term search deal will have the inside track to an eventual acquisition.
8.We should advise you to get in touch with them for your requirements.
9.That's why I am not that fond of being described as an “economic czar”.
10.All the wit and learning in this field are to be present at the symposium.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。