第十章 英语商务信函的翻译
第一节 英语商务信函简介
一、商务信函及其翻译的重要性
商务信函是商家、企业将各自的商品、服务,甚至声誉向外推介的一种手段,也是互通商业信息,联系商务事宜及促进贸易关系的重要桥梁。从本质上来看,商务信函实际上是一种推销函,写信人总是在推销着某种东西,可能是一种商品、一项服务、一种经营理念,或者是公司的形象和声誉。商家给客户的每一封信函、传真、电报或邮件,都代表着商家的实力和水平。同时,商家也通过这种方式评估和了解自己的交易对象。
入世以来,我国的外贸活动日趋频繁。在国际贸易中,由于贸易双方远隔重洋,不可能事无巨细面对面地进行磋商洽谈,因此,英语商务信函在交易双方之间发挥着举足轻重的代言作用。如何恰当、准确地翻译商务信函不仅关系到交易的成败得失,而且还会影响到商家在国际市场上的信誉和前途。严谨、贴切、达意的商务信函翻译能够帮助商家达到有效沟通的目的。相反,如果商务信函的翻译出现谬误,势必导致双方的误解和疑虑,从而贻误商机,影响交易的顺利进行,甚至带来贸易纠纷和索赔申诉,也会阻碍商家对海外市场的进一步拓展。
英语商务信函翻译是一项艰苦复杂而又精细的工作。要想准确、恰当地翻译各种商务信函,除了要具备了一定的英语基础以外,还要学习经济、外贸、法律等相关领域的专业知识,并深入研究商务信函的构成要素及其语言特征。
二、英语商务信函的构成要素
正确的格式是对英语商务信函写作最起码的一项要求。一封完整的英语商务信函一般包括以下12个部分:
1. 信头(Letterhead);
2. 案号(Reference Number);
3. 日期(Date);
4. 封内地址(Inside Address);
5. 经办人姓名或注意事项(Particular Address or Attention Line);
6. 称呼(Salutation);
7. 事由(Subject Line or Caption);
8. 信函正文(Body of a Letter);
9. 结尾敬语(Complimentary Close);
10. 签名(Signature);
11. 缩写名、附件和抄送[IEC(Initials, Enclosure and Carbon Copy Notation)Block]
12. 附言(Postscript)。
这12个部分在英语商务信函中的具体位置如下图:
在英语商务信函的这12大组成部分中,第2、5、7、11、12项属于可选项,如无必要,可以省略,其他各项在正式的英语商务信函中一般是不能省略的。
在进行商务书信往来时,一定要注意信件的格式,正确的格式能够表现出写信人认真负责的态度,给对方留下良好的第一印象,为进一步的合作铺平道路。因此,在翻译英语商务信函时,务必也要做到使译文的格式和语言风格符合本国语言文化的特点。
第二节 英语商务信函的文体和语言特征
商务信函是公文文体的一个实用分支,具有某些固定的文体特征和语言特征。英语商务信函的翻译要想做到规范、准确、得体,就必须了解英语商务信函的主要文体特点。下面,我们就从词汇和篇章结构两个方面来看一下英语商务信函的文体特点。
一、英语商务信函的词汇特征
1. 英语商务信函多采用礼貌客气的措词。
在外贸业务中,每笔业务的达成,无不与贸易双方的密切合作有关。因此,礼貌的用语与客气的措词不仅能体现外贸工作者自身的文化素质,树立本外贸企业的良好形象,而且还会给贸易双方的合作营造一个友好的气氛,有利于促进贸易往来,建立良好的贸易关系。在外贸业务的各个环节与活动中,措词都要注意讲究礼貌、委婉,这主要表现在以下几个方面:
第一,收到对方的询函/询盘(inquiry)、报盘(offer)、还盘(counteroffer)或订单(order)等,不管能否接受,都要以礼貌的语言表示诚挚的谢意。例如:
We welcome your fax inquiry today and thank you for your interest in our products.
译文:感谢贵方今日的传真询盘及对我方产品的兴趣。
We are pleased to have transacted the first business with your firm.
译文:我们很高兴同贵公司达成了首笔交易。
第二,传递令人满意信息时,措词也应礼貌客气。例如:
Much to our delight, our manufacturers have agreed to advance their delivery to you.
译文:很高兴地通知贵方,我方的供货商已经同意提前发货给贵方。
We advise you with pleasure that we have this day sent by the Northwest Railway to your final address, freight paid, the captioned goods.
译文:现高兴地通知你方,上述标题货物已于今日西北铁路公司运往贵公司,运费已付。
第三,提供令对方不满意的信息或向对方表示不满时,更需注意措词的客气、委婉。
例如:
After careful consideration, we regret to say that we cannot but decline the said order.
译文:经过认真考虑,很遗憾,我方不得不谢绝贵方的上述订单。
Your competitors are quoting far below your price. Moreover, the design and style offered by your competitors are excellent. We hope to receive your mutually profitable offers in the future.
译文:贵方的竞争对手所报价格比贵方的报价低得多,而且设计和款式都相当好。我们希望将来能收到对贵我双方都有利的报价。
第四,向对方提出要求或希望时,同样要使用礼貌客气用语。例如:
Your compliance with our request will be highly appreciated.
译文:如贵方能满足我方要求,我们将不胜感激。
We now avail ourselves of this opportunity to write to you with a view to entering into business relations with you.
译文:现在我们借此机会致函贵公司,希望与贵公司建立业务关系。
2. 在代词使用方面,英语商务信函多采用“个人参与”(personal participation)模式。
英语商务信函的另一个特点就是“个人参与”(personal participation),也就是说在英语商务信函中经常会出现一些“我方如何如何”、“贵方如何如何”之类的话。之所以强调“个人参与”,就是为了使读信人产生亲切感,不至于让信函显得冷冰冰地无视读信人的感受。这种“个人参与”模式具体表现为:在英语商务信函写作中,通常会采取所谓的“You-attitude”(对方态度)。主语的选择通常为“you”,几乎不使用“I-attitude”(我方态度),必要时也要用“We-attitude”代替“I-attitude”。所谓“You-attitude”就是将自己置于对方的立场上,充分考虑对方的要求、需要、利益、愿望和感觉,尊重、体谅和赞誉对方。因为从公司发出的每一封信函都代表着公司的形象,并且是作为友好的使者,所以从对方的观点来看问题,看到对方的处境,了解对方的问题和困难可以使自己的要求显得更加切合实际和可以理解,还可以有助于避免尴尬,促进贸易双方的进一步合作。从下面这个句子我们就可以清楚地看出这种“You-attitude”。
If you could make a reduction by 10% in quotation, we have confidence in securing large orders for you.
译文:如果贵方能将报价降低10%,我方有信心为贵方获取大批订单。
再如:
Apparently, our shipping instructions were not clear, with the result that the wrong article was shipped.
译文:显然,由于我方装船须知表达不清,导致贵方发错了货。
在上例中,尽管使用的代词是“our”而不是“your”,但是却切切实实地让我们感受到了这种所谓的“You-attitude”。它所表现出来的主动承担责任、对对方少加指责的诚恳态度,恰恰体现了“You-attitude”的真谛——设身处地地为对方着想、关心对方、切实体谅对方。可见,在英语商务信函中强调“You-attitude”并非是要求写信人不分场合地使用第二人称代词,而是提醒写信人要时时刻刻设身处地地为对方着想。
3. 英语商务信函多使用书面语,并且经常会使用一些专业术语和专业缩略词。
英语商务信函涉及到外贸业务磋商过程的各个环节以及与此相关的各类单据、单证、协议、合同等,因此带有一定的法律英语文体和公文英语文体的特点,所使用的词语不少是源于拉丁语、希腊语、法语等的书面词语或由其词根派生或合成构成的词语,或是习惯上使用的所谓的“商业用词”,它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,使外贸英语信函比较庄重、严肃。例如:
ad valorem duty 从价(关)税
at sight 即期
bona fide holder (汇票等)善意持票人
force majeure 不可抗力
franchise (保险)免赔额
pro forma invoice 形式发票
在英语商务信函中,为体现正式、庄重与严肃性,较少使用口语化的介词,而多倾向于用较复杂的介词短语,如:
in view of 考虑到、鉴于
prior to 在……之前
as per 按照
in accordance with 按照、依照
另外,一些由here,there和where加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等介词共同构成的副词,如hereafter,hereby,thereby,whereas,whereby等,虽然在日常英语中很少使用,但由于其带有浓厚的法律语体和正式语体色彩,因而常出现在英语商务信函中,以显示其行文的严肃性和法律意味。此外,这些古体词也可以避免表达上不必要的重复,从而使语言更加简练。例如:
With reference to Clause 18 of the contract, we hereby place our claims before you as follows.
译文:根据合同条款第18条,我方向你方提出如下索赔。
In compliance with the request in your letter dated March 7, we have much pleasure in sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate.
译文:应贵方3月7日来函要求,特此随函附寄形式发票一式四份。
另外,由于国际贸易不断发展,业务不断创新,一些专业术语常以约定俗成的缩略词的形式出现在英语商务信函当中,为业内人士所熟知。这些专业缩略词涉及到与国际贸易有关的各个方面,如:
在英语商务信函中,专业缩略词的恰当使用不仅可以帮助增强语言的专业性、简洁性,而且可以帮助用有限的形式表达出较多的信息,节省写作时间,十分方便。
二、英语商务信函的篇章结构特征
英语商务信函往往强调一事一信,以免造成混乱。这样可避免造成耽搁,便于对方答复,在特殊情况下,如确有必要把不同性质的几个问题在同一封信函中提出,最好加上标题,且应坚持一个段落解决一个问题的原则。一般的信函包括三个部分:开头语、正文以及结束语。表达不同性质信息的信函,应采取不同的篇章结构。
1. 直接式结构
对于传递令人满意或中性信息的信函,一般采用“直接式结构”(direct/deductive approach),即把令人满意或中性的信息放置信首,然后给出必要的解释,最后用礼貌语言表示希望或感谢,例如:
Dear Mr. Smith:
Thank you for your letter of the 20th of this month. We shall be glad to enter into business relations with your company.
In compliance with your request, we are sending you, under separate cover, our latest catalogue and pricelist covering our export range.
Payment should be made by irrevocable and confirmed letter of credit.
If you would like to place an order, please email or fax us.
Yours sincerely,
Li Ming
Chief Seller
译文:
尊敬的斯密斯先生:
感谢您本月20日的来信。我方非常高兴与贵公司建立业务关系。
谨遵要求另函奉上我方最新的出口商品目录及报价单。
款项须请以不可撤销保兑信用证支付。
如欲订货,请寄电子邮件或传真为盼。
出口部主任
李明谨上
2. 间接式结构
传递令人不满意的信息时,为避免过于直率而伤害对方,影响业务往来,一般采用“间接式结构”(indirect/inductive approach)。所谓“间接”就是不要开门见山地把坏消息告知对方,而是以一种比较令人愉快的或至少是中性的方式开始陈述,紧接着在给出详细而充分的理由之后,再把不好的消息透露给对方,同时再提出一定的补救措施。采用这种“间接式结构”,可以尽量缓和语气,避免唐突,使对方在看到中性的陈述以及可信服的缘由之后,有一定的心理准备去接受信中令人不快的内容。而信函中提出的补救措施,可以进一步消除坏消息给对方带来的不快情绪。例如:
Dear Sirs,
Thank you for your order for our bicycles Model T enclosed in your letter of July 12.
Much as we should like to accept your order, we cannot see our way to do so. Because we have a lot of orders in hand and the factories are heavily committed, we have no more bicycles Model T available in stock at this time. Instead, we would like to recommend our new product Model K which we think is more attractive in design and practical for use, despite a little difference in prices. The best price we can offer for Model K is US$ 64 each CIF Sydney, Australia. The samples with description are being forwarded to you by airmail today.
We are looking forward to the pleasure of hearing from you soon.
Yours faithfully,
Li Ming
译文:
敬启者:
感谢贵公司7月12日来函附来关于我方T型自行车之订单。
我们非常想接受贵方的订单,但是实在没有办法这样做。因为我们手中已有很多订单,厂家任务量很重,我们已无T型自行车现货可供。但我们想向贵方推荐我们的新产品K型自行车。我们觉得该产品的设计更有吸引力,也更为实用,只是在价格方面稍有不同。对于K型自行车我们能够提供的最优惠的价格为澳大利亚悉尼到岸价每辆64美元。附有说明书的样品已空邮寄上。
恭候佳音。
李明谨上
上面的这封商务信函并没有开门见山的拒绝对方的订货要求,而是以一种很愉快的口气首先感谢对方寄来的订单。然后,在详细解释完不能接受对方订单的理由之后,非常婉转地拒绝了对方的订货要求。同时又向对方推荐了类似的产品。这种间接拒绝的方式,既让对方感受到了写信人的真诚,又为未来的业务提供了契机。从这个例子当中,“间接式结构”的优点可见一斑。
总之,英语商务信函由于受其行业特点的影响而具有其独特的语言特征。尽管像其他任何一种文体一样,英语商务信函的语言特征也不是绝对的,但是了解这些语言特征,将有助于我们更加规范、准确、得体地翻译英语商务信函。
第三节 英语商务信函翻译中的文体对等
美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)在给翻译下定义的时候,就曾经提到过文体对等问题,可见文体对等在翻译工作中的重要性。对于英语商务信函的翻译而言,文体对等也是需要我们特别关注的一个问题。
上一节,我们已经从词汇和篇章结构两个方面分析了英语商务信函的文体特点。归纳来看,英语商务信函的文体特点无非就是正式严谨、言简意赅、语气礼貌委婉。在翻译英语商务信函时,我们应该力求使用得体的语言,将原文的这些文体风格在译文中体现出来,尽可能做到译文和原文具有同等的文体风格。要想做到这一点,我们需要从以下几个方面入手:
一、尽量使用书面语言,做到语言简洁规范
作为公文文体的一个实用分支,大量使用习惯用语和行业套话是英语商务信函区别于其他英语文体的一个显著特征。因此,在翻译英语商务信函时,我们也应该尽量使用正式、规范、准确的书面语言,使译文保持原文的风格。例如:
例1:
In reply to your inquiry of 6th August, we are pleased to offer you the following.
译文(1):兹答复贵方8月6日询盘,并报盘如下。
译文(2):作为对你们8月6日询盘的答复,我们很高兴地为你们作如下报盘。
通过上面两种译文的对比,我们不难看出:译文(1)使用了正式的书面语言,语言精炼,意思表达清楚,符合商务信函的行文风格。而译文(2)则比较口语化,较为随意,而且行文繁琐,与原文的风格不符。
例2:
We confirm having sent you a firm offer subject to your reply reaching us by October 10.
译文(1):现确认已向贵方发送实盘,10月10日前复到有效。
译文(2):我们确认已经给你们发出了一项实盘,该实盘成立的条件就是你们的答复在10月10日之前到达我们这里。
很显然,译文(1)因为套用了一些正式的商业惯用语(例如:“复到”),要比口语化的译文(2)来得正式、简练得多。
例3:
In view of the small amount of this transaction, we are prepared to accept payment by D/P at 30 days’ sight for the value of the goods shipped.
译文:鉴于此笔交易金额较小,对于这批货物的货款,我们准备接受30天期的远期付款交单。
上一节我们已经提到过,为体现正式、庄重与严肃性,英语商务信函中经常会使用一些比较正式的介词短语,例3中的“in view of”便是一例。为做到文体对等,突显商务信函措辞的正式性,我们在将其翻译成汉语时特地选择了“鉴于”这样一个比较正式的书面语,而没有使用“为了”、“一想到”等带有强烈口语色彩的词语。
二、译文的语气要做到礼貌、诚恳
在英语商务信函中,为了给贸易双方的合作营造一个友好的气氛,促成双方交易的达成,礼貌是行文必须遵守的原则。同样,在翻译英语商务信函的时候,我们也要时刻牢记“礼貌”二字,在译文中应该尽量选择恰当的词句将原文礼貌婉转的语气表现出来。例如,在英语商务信函翻译中,将经办人姓名“Attention”翻译成“烦交……办理”、将称呼中的“Dear”翻译成“尊敬的”、将“you”翻译成“贵方”、“阁下”或“您”、将“your company”翻译成“贵公司”、将“Yours faithfully”翻译成“敬上”或“谨上”等等,这些做法无不是为了体现“礼貌”二字。下面我们再来举几个例子,感受一下英语商务信函翻译中的礼貌原则。
例4:
Your early reply is highly appreciated.
译文:承蒙早日回复,不胜感激。
上述译文中加上了原文没有的“承蒙”一词,既解决了被动语态变主动语态后句子不够通畅的问题,也将“礼貌”二字发挥得淋漓尽致。
例5:
We wish to draw your attention to the fact that as a special sign of encouragement, we shall consider accepting payment by D/P during this sales stage.
译文:我们想提请贵方注意:为表示特殊鼓励,我们考虑在现行推销阶段接受付款交单。
上述译文中将“draw your attention”翻译成“提请贵方注意”,要比翻译成“提醒你们”或“引起你们的注意”显得礼貌得多。
例6:
Owing to the late arrival of the steamer on which we have booked space, we would appreciate your extending the shipment date and the validity date of the L/C to the end of April and May 15 respectively.
译文(1):由于我们订舱的货轮迟到,如蒙贵方将装运日期和信用证的有效期分别延至4月末和5月15日,我们将感激不尽。
译文(2):由于我们订舱的货轮迟到,如果贵方将装运日期和信用证的有效期分别延至4月末和5月15日,我们将感激不尽。
上面两种译文,其实只存在一字之差,但给人的感觉却完全不同。译文(2)使用了“如果”一词,而译文(1)则使用了 “如蒙”一词,仅一字之差,译文(1)给人的感觉却要谦恭、礼貌得多。
三、尽量使用地道的商业用语,体现商务信函的商业风格
商务信函是在商务活动这一特定的领域所使用的应用文形式。拟写和阅读此种信函的人都是从事商务工作的个体。在以职业划分的团体环境中,通常存在为方便业内人士交流但外行不懂的语言。这种语言包括专门为定义一个专业概念而发明的词汇,普通词汇在某一特定领域的特定意思,以及由一组词汇的每个单词的开头字母组成的缩写单词。我们称上述这些语言为行话(jargon)。要将英语商务信函翻译得既专业又得当,要求我们必须掌握足够的经济、贸易、金融、法律、运输等领域的专业知识,并用地道的商业用语把它们表达出来,只有这样,才能体现出原文的商业风格。
例7:
Due to a serious shortage of shipping space, we cannot deliver these goods until October 11.
译文:由于舱位严重不足,我们无法在10月11日之前发货。
上例中,“shipping space”是海运业务中的一个专业术语,不了解的人可能会按字面意思把它翻译成“装运空间”,但实际上按照海运行业的专业术语,我们应该把它翻译成“舱位”。
例8:
As stipulated, insurance is to be covered by the sellers for 110% of the total invoice value against All Risks as per and subject to the relevant Ocean Marine Cargo Clause of the People’s Insurance Company of China dated 1/1, 1981.
译文:按规定,将由卖方按照发票总金额的110%投保一切险,一切险以中国人民保险公司1981年1月1日的有关的海洋运输货物的保险条款为准。
例9:
It has been our usual practice to do business with payment by D/P at sight instead of by L/C. We should, therefore, like you to accept D/P terms for this transaction and future ones.
译文:我们的惯例是以即期付款交单而不是信用证方式支付货款。因此,本笔交易和今后各笔交易,我们希望贵方能接受付款交单的支付方式。
在例8中,“cover”和“All Risks”都是国际贸易保险中的专业术语,而在例9中,“D/P at sight”和“L/C”则是银行业务中的专业术语,只有了解了保险和银行业务方面的专业知识,我们才能把它们翻译成相应的专业术语。
第四节 英语商务信函的分类及其翻译
商务信函作为信息的使者、感情的纽带和友谊的桥梁,在商务活动中扮演极其重要的角色,其交际功能更是显得格外突出。因此,我们在翻译英语商务信函的过程中,除了要注意文体对等以外,还要注重其交际功能。我们要在分析清楚各种英语商务信函不同的写作目的的基础上,力求使译文体现出原文的商务目的,达到预期的效果。
根据功能划分,英语商务信函大致可以分为两类:一类是以信息功能为主,目的是为了说明情况、陈述事实、找出问题的解决办法,如询盘、发盘、还盘、索赔函、投诉函等等;另一类则是偏重于表情功能,目的是为了表达写信人的感情,增进交流,如感谢信、祝贺信、道歉信、慰问信等。下面,我们将分别举例来看看如何翻译这两类英语商务信函。
一、以信息功能为主的英语商务信函的翻译
在翻译此类英语商务信函的时候,首先要弄清楚它要传达的是怎样一种信息,然后再选择适当的词句和语气,将这一信息表达出来。
例10:请求函
Dear Sirs,
Thank you for being so prompt in delivering our last order. Now, we are considering placing further orders with you on condition that you will change your terms of payment.
So far, all our purchases from you have been paid by confirmed, irrevocable letter of credit. After long years of satisfactory trading, we feel that we are entitled to easier terms of payment. Most of our suppliers allow us to pay by D/A at 60 days’ sight. We shall be grateful if you could grant us the same terms.
We hope our request will meet with your agreement and look forward to your early reply.
Yours faithfully,
Li Ming
这是一封请求函,目的是请求对方同意放宽付款条件。此类信件应陈述提出请求的充分理由,注重语言的信息功能和措辞的礼貌得体。这一点在上面这封信中得到了很好的体现。写信人首先来了一个令人愉快的开场——感谢对方及时交货,并告知对方自己打算继续订货。接下来,写信人又回顾了双方多年来良好的贸易关系,并提及其他供应商给予自己的优惠的付款条件,藉此试图说服对方同意自己的请求。如此周到的考虑和礼貌诚恳的措辞必定能帮助写信人获得满意的答复。
译文:
敬启者:
感谢贵方上次迅速的交货。现在,我方正考虑再次向贵方订货,但前提是贵方同意改变付款条件。
迄今为止,我方向贵方订购的全部货物都是采用保兑的、不可撤销信用证付款。经过长期令人满意的贸易交往,我们认为我方有资格享受更为宽松的付款条件。我方大多数的供应商都允许我们使用60天期承兑交单的方式付款。如贵方也能给予我方同样的条件,我方将不胜感激。
希望贵方能够答应我们的要求。恭候佳音。
李明谨上
例11:拒绝函
Dear Sirs,
We have received your telex of September 29, in which you asked us to extend the L/C No. 7796 by two weeks on account of your inability to ship the goods within the stipulated time.
On receiving your telex, we have gotten in touch with our customers. However, they told us that they are in urgent need of the goods and that it is impossible to allow a postponed delivery. As a result, extension of the L/C is out of the question.
We would, therefore, ask you to exert yourself to make the shipment according to the original schedule. In the event you fail to do so, we will have to ask you to compensate us for all the losses.
We are looking forward to your early reply.
Yours faithfully,
Li Ming
翻译之前,让我们先来分析一下这封信。这是一封拒绝对方展证要求的信函。此类信函应陈述拒绝的理由,而且语气应当婉转。为此,写信人在写这封信的时候采用了“间接式结构”(参见本章第二节)。首先,在信的开头,写信人并没有直截了当地拒绝对方的要求,而是以一种中立的语气陈述了收到对方来电这一事实。紧接着,写信人又详细地向对方汇报了自己在收到电传以后所做的工作以及客户的态度。在做好了所有这些铺垫之后,写信人才婉言拒绝了对方展证的要求,并进一步提出了自己的期望——希望对方按时装运,以免遭致不必要的损失。短短的一封信,既表现出了传达了必要的信息,又让对方觉得心服口服,可谓匠心独具。因此,在翻译的时候,我们要尽可能地将原文的这种风格体现出来。
译文:
敬启者:
贵方9月29日来电收悉。在来电中,贵方要求我们将7796号信用证延期2周,因为贵方无法在规定日期内装运。
收到贵方来电后,我们联络了我方客户。但是,他们说自己急需这些货物,不可能允许延期交货。所以,展证看来是不可能的了。
因此,我们恳请贵方尽力按原定计划装运。如果贵方不能照办,我们将不得不要求贵方赔偿我方所有损失。
盼早复。
李明谨上
二、以表情功能为主的英语商务信函的翻译
在翻译此类英语商务信函的时候,首先要弄清楚它要表达的是怎样一种情感,然后再选择适当的词句和语气,将这一情感表达出来。
例12:感谢信
Dear Professor Black:
On your departure from China, please permit us to tell you that we attended all of your lectures with high interest. We found them all stimulating and inspiring. You gave us such new viewpoints on Labor Economics that we fail to learn from both magazines and books of this area.
Thank you very much for your wonderful lectures. We hope that you will be introduced to China sometime in the future and undertake another lecture tour.
Yours sincerely,
Li Ming
在翻译之前,还是让我们先来分析一下这封信。这是一封感谢专家前来作学术报告的感谢信,注重语言的表情功能,目的在于表达写信人的感激之情。写信人并没有直接夸赞收信人的学术水平是如何之高,而是非常含蓄地告知收信人这些学术报告观点新颖、使得听众受益匪浅。最后,写信人表达了谢意及希望有机会再次聆听对方讲座的美好心愿。整封信洋溢着写信人对收信人的感激之心和敬仰之情,而且分寸拿捏得当,让人感觉非常真诚。所以在翻译时,我们应尽量使用一些贴切的词语,将原文所要传达的情感表现出来。
译文:
尊敬的布莱克教授:
在您即将离开中国之际,请允许我们告诉您,我们怀着极大的兴趣聆听了您的所有报告。我们大家觉得这些报告都非常令人激奋和鼓舞。您在劳动经济学方面给予我们的一些新观点是我们在有关杂志及书本上都未曾看到过的。
感谢您所作的精彩报告!希望将来您有机会重访中国,再度巡回讲学。
李明敬上
例13:祝贺信
Dear Mr. Smith:
Allow me to convey our congratulations on your promotion to General Manager of your company. We are delighted that many years service that you have given to your company has been recognized and appreciated.
We wish you success in your new post and look forward to closer cooperation with you in the future.
Sincerely yours,
Li Ming
通过分析,我们可以看,上面这封信是一封恭贺收信人升迁的祝贺信,它也是偏重语言的表情功能,目的在于表达祝贺之情。写信人首先对收信人的升迁之喜表示祝贺,然后真诚地表示,收信人能够升迁,完全是当之无愧的。最后,写信人还表达了希望双方加强合作的美好意愿。整封信洋溢着诚挚的祝贺之情,我们在翻译的时候也要仔细斟酌,尽量争取把这种真挚的情感表达出来。
译文:
尊敬的斯密斯先生:
谨代表我公司全体同仁恭贺您荣升贵公司总经理一职。您多年来对贵公司的贡献得到了认可和赏识,我们深表开心。
祝您在新的职位上马到成功,并期待未来与贵公司能有进一步的合作。
李明敬上
入世后,我国与世界各国的交流越来越多,贸易往来也越来越频繁。作为贸易双方交流的一个平台,英语商务信函的作用日益突显,而翻译英语商务信函也日渐成为了商贸工作者的一项必修课。
本章主要介绍了英语商务信函的文体特征,并且从英语商务信函的功能特点和翻译中的文体对等两个角度论述了英语商务信函翻译中应该注意的几个问题。英语商务信函的翻译是一项艰苦复杂而又精细的工作,只有洞悉了英语商务信函的语言特征,掌握了它的功能和目的,具备了一定的英文水平和多方面的专业知识,才能做出成功的翻译。也惟有成功的翻译才能促进商务活动的顺利开展。
练 习
请运用本章所学知识,将下列商务信函翻译成汉语。
1. 索赔函
Dear Sirs,
The goods you shipped per S.S. “Goddess” on 15th last month arrived here yesterday.
On examination, we have found that many of the desk lamps are severely damaged, though the cases themselves show no trace of damage.
Considering this damage was due to the rough handling by the steamship company, we claimed on them for recovery of the loss. But an investigation made by the surveyor has revealed the fact that the damage is attributable to improper packing. For further particulars, we refer you to the surveyor’s report enclosed.
We are, therefore, compelled to claim on you to compensate us for the loss, $ 160, which we have sustained by the damage to the goods.
We trust that you will be kind enough to accept this claim and deduct the sum claimed from the amount of your next invoice to us.
Yours faithfully,
Li Ming
2. 理赔函
Dear Sirs,
Please refer to your claim No. 202 for a short weight of 1 200 kg. Chemical Fertilizer. We wish to express our much regret over the unfortunate incident.
After a check-up by our staff, it was found that the packing bags of some 30 bags were not strong enough, thus resulting in the breakage during transit, for which we render our apologies.
In view of our long-standing friendly cooperation, we will make the payment by cheque for$ 3 300, into your account with the Bank of China, upon the receipt of your agreement.
We hope that the arrangement we have made will satisfy you and look forward to having your further orders.
Yours faithfully,
Li Ming
3. 道歉信
Dear Sirs,
We have received your fax of April 12, urging us to establish the L/C against our Purchase Contract No. TY213.
We are really very sorry for the delay in establishing the L/C, which was due to oversight of our staff. As soon as we received your fax this morning, we contacted our bank and instructed it to open the L/C. We are sure that it will arrive soon.
We apologize again for the trouble we have caused you. We hope after receiving the covering L/C, you will ship the goods as early as possible. Thank you for your cooperation.
Yours faithfully,
Li Ming
4. 询盘信
Dear Sirs,
We visited your stand at the International Technology Exhibition held in Beijing in June, and we were very interested in your display of your IBM-CPU80586 PCs. The computers you showed would be most suitable for our market. We are wholesaler of electronic products in our country. Would you please send us details of your computers including the functions and the necessary software?
Please quote us your lowest price, CIF Yantai, stating terms of payment and discount you would allow on purchase of quantities not less than 500 sets.
Should your price be found competitive and delivery date acceptable, we intend to place a large order with you and open L/C in your favor in time. As for our financial standing,business capacity and character please refer to our bankers, the Bank of China.
We are looking forward to receiving your favorable reply.
Yours faithfully,
Li Ming
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。