首页 理论教育 词汇衔接的翻译

词汇衔接的翻译

时间:2023-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:由于英汉两种语言属于不同的语系,在语篇的建构上既存在共同之处,也存在有一定的差异。就词汇衔接而言,在对其进行汉译时,一方面可以将其用一一对应法来进行翻译,即用同样的汉语衔接手段来表达出英语中的衔接手段。)另一方面,由于英汉两种语言在表达上存在一定的差异,在进行衔接翻译时可以采用交叉对应法,即用不同的衔接手段来表达原文中的衔接手段。

五、词汇衔接的翻译

翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。由于英汉两种语言属于不同的语系,在语篇的建构上既存在共同之处,也存在有一定的差异。就词汇衔接而言,在对其进行汉译时,一方面可以将其用一一对应法来进行翻译,即用同样的汉语衔接手段来表达出英语中的衔接手段。例如:

[38]In this case the relationship is known;there are many other cases where the hierarchy of effectors remains obscure.

在这种情况下,关系已明确;但在许多另外的情况下,效应剂的等级仍是模糊不清的。

(原文和译文均使用重复这一衔接手段,原文重复case,译文重复“情况”。)

[39]We must distinguish chronic rheumatoid arthritis from rheumatic fever,especially in the early months of the disease.

我们必须把慢性类风湿关节炎同风湿热区别开来,特别是发病的最初几个月。

(原文和译文均使用了上下义关系这一衔接手段,disease为chronic rheumatoid arthritis和rheumatic fever的上坐标词,从而构成了上下义关系而产生衔接。)

另一方面,由于英汉两种语言在表达上存在一定的差异,在进行衔接翻译时可以采用交叉对应法,即用不同的衔接手段来表达原文中的衔接手段。例如:

[40]It is at present difficult to classify regulatory factors,since primary effects cannot always be distinguished from secondary ones.

目前,把调节因子归类还比较困难,因为原发效应和继发效应并非总能加以区别。

(原文用的是替代衔接手段,译文用的是词汇重复衔接手段。)

[41]The former dissolves on acidification;the latter,on warming.

前者在酸化时溶解,后者在加温时溶解。

(原文有的是省略衔接手段,译文用的是词汇重复衔接手段。)

[42]The rate at which glucose is utilized by the cell is controlled to a significant extent by the rate at which it enters the cell.

葡萄糖被细胞利用的程度很大程度上决定于进入细胞的葡萄糖占多大比例。

(原文通过重复the rate和the cell来达到衔接目的,而译文既用了重复手段,同时也用了同义词衔接手段。)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈