五、英语习语的翻译
1.直译法
直译法指的是照字面翻译,把英语习语中的形象直接介绍到汉语中来,这种翻译方法能保留英语习语的文化特征,有利于跨文化交际。例如:
to show one’s cards 摊牌
a stick-and-carrot policy 大棒加胡萝卜政策
to play with fire 玩火
to turn over a new leaf 揭开新的一页
crocodile tears 鳄鱼的眼泪
Seeing is believing 眼见为实
Like father,like son 有其父必有其子
Knowledge is power 知识就是力量
Out of mind,out of sight 眼不见,心不烦
2.套译法
汉语和英语都拥有丰富的习语,有一些英语习语可以在汉语中找到非常相似的对应习语,这时,就可以套用相关的汉语习语来进行翻译。例如:
Kill tow birds with one stone 一箭双雕
There is no smoke without fire 无风不起浪
Strike while the iron is hot 趁热打铁
Misfortunes never come singly 祸不单行
Blood is thicker than water 血浓于水
3.意译法
当直译或套译不能很好地传达英语习语的意义时,可以采用意译的方法将英语习语的含义用通顺的汉语完整地表达出来。例如:
by hook or by crook 不择手段地
in deep water 陷于困境
give the devil its due 公平对待
a Herculean task 艰巨的任务
a bull in a china shop 鲁莽闯祸的人
wash one’s dirty linen in public 家丑外扬
He that sups with the devil must have a long spoon 和坏人打交道必须提高警惕
Feed a cold and starve a fever 伤风时宜吃,发烧时宜饿
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。