首页 理论教育 续译《几何原本》使其第一次完整中译

续译《几何原本》使其第一次完整中译

时间:2023-11-14 理论教育 版权反馈
【摘要】:[10]就在他们想继续把《几何原本》的后9卷翻译完的时候,徐光启的父亲不幸去世,徐光启回乡,后利玛窦去世,于是后9卷未能译出。[12]1863年,李善兰被招至曾国藩幕中,曾国藩出资三百金为李善兰刻《几何原本》后9卷。《几何原本》是先从希腊文翻译成拉丁文,后再转译成英文。

西学亦称“新学”,这一概念是历史的产物,一般指从16世纪末开始由利玛窦等西方传教士介绍来的西方文化。英国生物化学家李约瑟博士认为,在“耶稣会传教士进入中国后,中国的科学便和全世界的科学汇成一体了。虽然在18和19世纪,因为受到历代以来中国社会中抑制科学发展的那种因素的影响,这种融会进行得很慢”[6]。墨海书馆是1843年由英国传教士麦都思(Walter Henry Medhurst)创立,是教会在上海开设的第一个出版机构,取义“瀚墨之海”(书籍的海洋)。该馆当时主要印刷《圣经》和其他宗教小册子,1850年开始印刷部分西学著作。这些著作虽无教科书之名,但因其内容浅显易懂,属于西学知识的普及性读物,被充作教会学校教科书。在缺乏新课本的时期,各地书院也多乐于采用,名校教员也用来作为教学参考,可以说是起了雪中送炭的作用。

1.1600—1606年,徐光启与利玛窦合译《几何原本》前6卷

公元前332年,马其顿国王亚历山大征服埃及,在尼罗河口建立亚历山大城。公元前约300年,在亚历山大城聚集的众多学者中,有一位名叫欧几里得的人创办了一所数学学校,编撰了《几何原本》,《几何原本》共13卷,卷1—卷6主要内容是平面几何,卷7—卷9主要阐述了数论,卷10讨论了无理数,卷11—卷13主要讨论了立体几何。书中包含了5个假设(Postulates)、5条公设(Common Notions)、23个定义(Definitions)和48个命题(Propositions)。欧几里得把人们公认的一些事实列成定义和公理,以形式逻辑的方法,用这些定义和公理来研究各种几何图形的性质,从而建立了一套从公理、定义出发,论证命题得到定理的几何学论证方法。这种公理化的方法,后来成了建立任何知识体系的典范,在差不多两千年间,被奉为必须遵守的严密思维的范例。《几何原本》是现代数学的基础,在西方是仅次于《圣经》而流传最广的书籍,[7]哥白尼、伽利略、笛卡尔、牛顿等许多伟大的学者都曾学习过《几何原本》,从中吸取了丰富的营养,对此爱因斯坦有句名言:“如果欧几里得未激发你少年时代的科学热情,那你肯定不是天才科学家。”[8]《几何原本》最先的印制本出现于1482年,希腊语版本仍然存在于各地,如梵蒂冈教廷图书馆和牛津大学的博德利图书馆,《几何原本》被广泛认为是历史上最成功的教科书。

明末清初是科学史界公认的我国科技翻译的第一次高潮,黎难秋曾在《中国科学文献翻译史稿》一书中指出,这一时期的译书,现据资料可查的为160种,[9]并开创了外国传教士“口译”,中国学者“笔录”的翻译模式。1582年,意大利人利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)到中国传教,带来了德国神父克里斯托弗·克拉维乌斯(Christopher Klau/Clavius,1538—1612)校订增补的拉丁文本《欧几里得原本》15卷本。1600年,明代数学家徐光启与利玛窦合作,于1606年完成前6卷的翻译,1607年在北京印刷发行。“几何”的原文是“geometria”,徐光启和利玛窦在翻译时,取“geo”的音为“几何”,确定研究图形的这一学科中文名称为“几何”,将此书定名为《几何原本》,并确定了几何学中最基本的一些术语,如点、线、直线、平行线、角、三角形和四边形等中文译名。徐光启在评论《几何原本》时说:“此书为益,能令学理者祛其浮气,练其精心;学事者资其定法,发其巧思,故举世无一人不当学。”[10]就在他们想继续把《几何原本》的后9卷翻译完的时候,徐光启的父亲不幸去世,徐光启回乡,后利玛窦去世,于是后9卷未能译出。

2.1852—1856年,李善兰与伟烈亚力合译《几何原本》后9卷

1852年,李善兰开始与伟烈亚力(Wylie Alexander,1815—1887)合作翻译《几何原本》后9卷,1856年完成,以《续几何原本》名之,于是这一古希腊数学名著的全译本得以问世。王韬盛赞伟烈亚力与李善兰“今西士伟烈与海宁李君,不惮其难而续成之,功当不在徐、利下”[11]。此书厘定的术语圆锥、曲线、轴线等,沿用至今。李善兰自己说:“当笔受时,辄以意匡补”,如此“屡作屡辍,凡四历寒暑,始卒业。”[12]1863年,李善兰被招至曾国藩幕中,曾国藩出资三百金为李善兰刻《几何原本》后9卷。[13]1865年,续本9卷与前6卷经曾国藩合并为一书重校付梓。

《几何原本》是先从希腊文翻译成拉丁文,后再转译成英文。由于多次转译,英文译本有不少校勘不精之处甚至错误之处,李善兰以其深厚的数学功底,纠错正误。伟烈亚力对李善兰翻译《几何原本》时的情况有段记述,英刻本“校勘未精,语讹字误,毫厘千里,所失匪轻。……(李)君固精于算学,于几何之术,心领神悟,能言其故。于是相与翻译,余口之,君笔之。删芜正讹,反复详审,使其无有疵病,则李君之力居多”[14]。于是,“伟烈君言:异日西士欲求是书善本,当反访诸中国矣”[15]

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈