我会被看作
一个集体的真正兄弟,
把民谣故事和歌儿[9]唱起,
来安慰爱尔兰的冤屈;
我也不比他们任何一个差,
因她[10]玫瑰色的衣摆
拖曳过每一行写下的文字,
而她的历史始于
上帝创造天使的家族以前。
当时间开始发怒咆哮,
她敏捷的舞步踏着的旋律
让爱尔兰的心脏[11]开始跳动;
时间命令他所有的烛火[12]
照亮这儿那儿的一个个舞步;
愿爱尔兰的思想念念不忘
一种充满韵律的宁静。
我也不愿被看得不如
戴维斯,曼根或弗格森[13],
因为,对那会沉思的人来说,
我的诗行比他们的讲述更多
深处发现的事情,
那儿只有永恒睡着的躯体。
因为低级的生物在
我的桌子四周来来去去,
从无边的精神中仓促走出
在洪水和暴风中发怒咆哮,
然而踏着节拍走来的人
或许定然会交换目光。
人会永远与它们同行,
跟随着红玫瑰色的衣摆。
啊,仙子们在月下跳舞,
一片德鲁伊的土地,一种德鲁伊的曲调!
在我尚有能力时,我要为你而写,
我体验过的爱,还有我知道的梦。
从我们的生辰,直到我们死去,
不过是一眨眼的功夫;
而我们,我们的歌唱和我们的爱,
度量着时间,所照亮的,
以及在我的桌子四周游走,
赶路到天黑的一切,
都传递到了一个地方,
那儿或许萦绕着真理渐陨的狂喜,
爱和梦根本没有栖身之所;
因上帝迈着白色的脚步走过。
我将我的心灵塑成我的诗行,
而你,在将要到来的昏暗的日子,
会知道我的心如何与它们一起走,
跟随着红玫瑰色的衣摆。
(1896年)
【注释】
[1]库丘林:爱尔兰传说中一位性格暴烈的伟大英雄。
[2]德鲁伊:德高望重的凯尔特人宗教团体,兼祭司、巫师、占卜,甚至法官、诗人等角色。
[3]弗格斯:传说古代爱尔兰的一位国王,后来被骗去王位,隐居山林之中。
[4]本诗乃为茂德·岗而作。她是女权运动家和爱国者,也是叶芝一生钟爱的女人和创作的灵感之源。
[5]乌撒:爱尔兰神话中的人物,传说蒂尔德瑞与乌撒的儿子纳俄塞相恋,共同流亡苏格兰,国王肯克拔心怀嫉妒,设计将纳俄塞连同他的兄弟全部杀死。
[6]本诗标题为英文音译,意义可令人联想为“内心的自由”。从盖尔语中可推测中此岛是“石楠岛”,也在诗人的心愿之乡。诗人少年时就有效仿梭罗,择地隐居的理想。另外,这首诗的起兴句式有对《旧约·雅歌》3章2节以及《新约·路加福音》15章18节的模仿,对此,叶芝后来也觉得有些俗套。
[7]叶芝曾将此诗及另外几首诗歌,手抄成册,送给茂德·岗。
[8]荷马史诗《伊利亚特》中特洛伊的国王,后城陷被杀。
[9]民谣故事和歌儿:指爱尔兰的民谣与传说。
[10]她:指爱尔兰;而红玫瑰色的衣摆可指爱尔兰诞生时残留的血迹,将爱尔兰拟人化为一个刚刚生产的女人,暗喻爱尔兰历史之开端。
[11]爱尔兰的心脏:接上一个意象,是新生命的生长,暗示爱尔兰的生命力是强健的。
[12]烛火:这是诗人创造的另一个意象,烛火之燃烧象征爱尔兰民族之日益强盛。
[13]这里提到的三个名字是指当时著名的三位诗人,都与爱尔兰的民族运动有着千丝万缕的联系。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。