不该爱的女人
(三幕剧)
剧中人物
雷蒙达 加斯帕拉
阿卡西娅 埃斯特万
胡莉亚娜 诺尔维尔托
唐娜伊莎贝尔 福斯蒂诺
米拉格罗丝 尤西比奥
菲德拉 贝尔纳维
恩格拉西娅 男女村民多人
这是发生在西班牙卡斯蒂利亚的一个村庄里的故事。
第一幕
景:在一个富裕农民家庭的客厅。
第一场
(雷蒙达、阿卡西娅、唐娜伊莎贝尔、米拉格罗丝、菲德拉、恩格拉西娅、加斯帕拉和贝尔纳维)
(幕布拉开时,只有唐娜伊莎贝尔坐在椅子上,其他所有的女人都站着,正在和四五个中青年妇女挥手道别。)
加斯帕拉 你们再坐坐吧;恭喜恭喜,雷蒙达。
贝尔纳维 祝贺,唐娜伊莎贝尔……恭贺你,阿卡西娅,希望你和你父亲一切都如愿。
雷蒙达 谢谢你们,再看情况吧。阿卡西娅,赶快去送送。众人 再见,再见。(一阵忙乱。加斯帕拉、贝尔纳维、阿卡西娅和村妇一起退出)
唐娜伊莎贝尔 贝尔纳维长得可真漂亮。
恩格拉西娅 去年可不是这个样子,真难以置信。
唐娜伊莎贝尔 听说她快要结婚了。
菲德拉 不出意外的话,是在圣罗克节那天。
唐娜伊莎贝尔 对村里的事,我总是后知后觉。我的那个家,真是一团乱麻……我整天陷在琐碎的事儿里。恩格拉西娅,你的丈夫好些了吗?
恩格拉西娅 时好时坏,真是烦透了。你们都知道,我们几乎不出大门,就连周末我们都很少去做弥撒。我苦点也还没什么,可我女儿就有些受不了了。
菲德拉 得得得!你们还犹豫什么呀?你们看到没,照我说今年可是个结婚的好年头。
唐娜伊莎贝尔 是的,这个姑娘真不错。可我不知道在哪能找到称心如意的郎君哦。
菲德拉 我敢说她不会当修女,迟早会成为新娘的。
唐娜伊莎贝尔 雷蒙达,你对这门亲事不上心吗?看你不是那么高兴啊。
雷蒙达 联姻嘛,总是让人感到心里没底。
恩格拉西娅 女儿嘛,我不知道该不该这样说,如果你不让她随心所愿地结婚,就像她会在挑选好的东西里面挑刺儿一样。
菲德拉 他们总不至于挨饿。这已经很不错啦。这事不可小觑。
雷蒙达 米拉格罗丝,你还不出去找阿卡西娅和小伙伴们,看你呆呆地站在那儿,多让人不舒服啊!
唐娜伊莎贝尔 看看,我这闺女就这样。
米拉格罗丝 好吧,我走啦。(退出。)
雷蒙达 要不再吃点点心,喝杯酒再走?
唐娜伊莎贝尔 谢谢您的好意,我已经吃饱了。
雷蒙达 你们吃呀,这没什么的呀。
唐娜伊莎贝尔 怎么在今天这样的日子里,阿卡西娅看上去没有想象中的那么开心,人家是来向她求婚的啊?
雷蒙达 这个死丫头,就是这副德性。大多数时候都让我没辙!什么事也不说,一旦说起话来,你就没法听,她总是干一些让人意料不到的事。
恩格拉西娅 被娇生惯养坏了……还不是因为你没了三个儿子,只剩下她,你想想……如果她要天上的星星,她爸爸也会想办法摘下来。你也是差不多这么疼女儿……她爸爸去世后,孩子也就特别跟你亲,所以,她极不愿意你再婚。我看这姑娘的毛病就是老是嫉妒。
雷蒙达 我还能怎么办?我倒是不想再嫁……可是我的几个兄弟可不是什么好人……谁都知道,如果没有男人来打理这个家,我们娘俩早就饿得要饭了。
唐娜伊莎贝尔 这是实话。一个寡妇单独过是没办法的,再说了,你丈夫去世的时候你还那么年轻。
雷蒙达 可是,这丫头会嫉妒谁,我一点都没有眉目。我是她妈妈,我俩谁会更爱她、更宠她,我也不知道。埃斯特万根本不像她的养父。
唐娜伊莎贝尔 就是,你们也没有再要一个孩子。
雷蒙达 不论去哪儿,他都不会忘记给她带点什么……对我都没这么好,我也不在乎。总之,她是我女儿,别人能那么疼她,我就对她更不知道怎么疼啦。可是,从小到大,她都没有亲他一下。可能你们都不相信,我很少打她,可是为这事打了几次。
菲德拉 不管大家说什么,可是我总觉得你女儿爱的是她表哥。
雷蒙达 你说的是诺尔维尔托吗?可是他一夜之间变心,然后和她分了。关键是,没有人知道他俩究竟出了什么事情。
菲德拉 我也是这么想,我们都不知道底细,但总是有点儿什么。
恩格拉西娅 她有可能把表哥给忘了,但是人家可时时挂念她呢。不然怎么一听到未来的新郎和他父亲来向你女儿求婚,他大清早就跑到贝罗卡莱斯去了。见过他的人说他心事重重的样子。
雷蒙达 关于这件事,埃斯特万和我,我们连半句话也没跟她说过。是她决定不和诺尔维尔托好的。你们都知道,他们很快就是订婚的人了,忽然地又和福斯蒂诺一起了。他一直喜欢她,一点都不假……他父亲同埃斯特万关系一直非常密切,两人无论是在政治上还是选举上都一直相互支持。每次我们在圣母节或其他之后的一些日子去恩希纳尔,有时候是他们到这儿来,这个年轻人见到我的女儿总是不知如何是好的样子。不过,他知道阿卡西娅和她表哥好,所以也从来没说什么……直到她忽然因为什么和表哥吹了,他一直什么都不说。这以后嘛,知道阿卡西娅同她表哥没关系了,福斯蒂诺的父亲找了埃斯特万,埃斯特万对我说了,我去找女儿,她也没反对。这样她就要嫁过去了,如果她还不满意,那可真是没有办法了,我们顺着她,她没有理由不满意。
唐娜伊莎贝尔 肯定会的。没什么可挑的了,小伙子一表人才,性格也不会错的。
恩格拉西娅 那倒是。这儿都把他当作本村人看待,虽然事实上不是本村的。但是住得那么近,他们家又是名门望族,谁都不会把他当作外人的。
菲德拉 尤西比奥大叔要是愿意,这边的土地比恩希纳尔的地还多啊。
恩格拉西娅 就是。你稍微算一下,马诺利托大叔的地全归了他,再加上两年前买下的。
唐娜伊莎贝尔 那他们家可就成了这一带最有钱有势的人了。
菲德拉 你可说对了。虽然他们弟兄四个,但是每个人都拥有一笔数目不小的财产啊。
恩格拉西娅 女方的家庭也不是让人小瞧的。
雷蒙达 但是她是她,什么也别想带走。埃斯特万可是在她爸爸留下的那点产业上费尽了心血,她亲爸爸在生前也没有那么苦心经营那份产业。(传来晚祷的钟声。)
唐娜伊莎贝尔 我们祷告吧。(几个人同时默默祷告。)雷蒙达,我们该回家了,我得早点儿给特莱斯福罗做晚餐去。唉,说起晚餐,他什么东西都几乎吃不下。
恩格拉西娅 这么说来,我们也应该走啦,你觉得呢?
菲德拉 是该走了!
雷蒙达 如果你们方便的话,就留下来一起吃晚餐吧……但是唐娜伊莎贝尔呢,我就不挽留了。她丈夫有病在身,她是必须赶回去照顾他的。
唐娜伊莎贝尔 谢谢理解,要是真不回的话,家里不知道要乱成什么样子呢。
雷蒙达 但是未来的新郎官应该留下来吃饭吧?
唐娜伊莎贝尔 不留了,夫人,他们父子要回恩希纳尔呢,天黑之前要走。不能让赶夜路,而且这几天没有月光,路上太黑了……我已经因为他们耽搁太久而心里有愧了。这天儿已经短了很多,你看这一下子就天黑了。
恩格拉西娅 他们来了。我们也必须得走了!
雷蒙达 那好吧。
第二场
(阿卡西娅、米拉格罗丝、埃斯特万、尤西比奥、福斯蒂诺、唐娜伊莎贝尔、雷蒙达、恩格拉西娅、菲德拉、加斯帕拉)
埃斯特万 雷蒙达,尤西比奥大叔和福斯蒂诺这就走了。
尤西比奥 我们要赶在天黑之前回到家。这几天雨水太多了,路上烂得简直没法走。
埃斯特万 他们家里真是乱套了。
唐娜伊莎贝尔 未来的新郎官怎么说?他都不记得我啦,我们差不多五年没见了。
尤西比奥 你认识唐娜伊莎贝尔吗?
福斯蒂诺 我认识她,先生。我非常愿意为您效劳。我还以为您不记得我了呢。
唐娜伊莎贝尔 是的,我丈夫那时候是村长,这么快就五年了。在那年的圣罗克节上,可把我吓了个半死,你当时遇上了一头公牛,我们都觉得你必死无疑了!
恩格拉西娅 也就是在那一年,欧多克西娅的丈夫胡利安受伤了,很重。
福斯蒂诺 我记得很清楚,太太。
尤西比奥 而且回家以后喝了个烂醉……该喝……
福斯蒂诺 总归是年轻嘛!
唐娜伊莎贝尔 我觉得我说什么都多余了,你找的可是我们村最优秀的人啊。当然了,我挑的小伙子也差不到哪里去。我们这就走啦,你们谈你们的事情去吧。
埃斯特万 该谈的都已经谈妥了。
唐娜伊莎贝尔 我们走吧,米拉格罗丝……
埃斯特万 我叫她留下来和我们一起共进晚餐呢,她没敢跟您说。让她今晚留下吧,唐娜伊莎贝尔。
雷蒙达 一定要让她留下来,吃完饭贝尔纳维和胡莉亚娜送她回去。如果乐意,埃斯特万也会送送她。
唐娜伊莎贝尔 不麻烦了,我们派人来接吧。阿卡西娅都这么说了,就盛情难却了。
雷蒙达 可不是,他俩可有说不完的悄悄话呢。
唐娜伊莎贝尔 祝愿你们开心快乐,尤西比奥大叔、埃斯特万。
尤西比奥 一路走好,唐娜伊莎贝尔……替我向您的丈夫问好。
唐娜伊莎贝尔 谢谢,我一定转告。
恩格拉西娅 上帝保佑您,路上小心。
菲德拉 希望一切遂心……(所有的女人一起退出。)
尤西比奥 唐娜伊莎贝尔好年轻啊!算来,她和我差不多年纪。正应验了那句俗语:年轻貌美,到老不衰……唐娜伊莎贝尔在当年也是很漂亮的姑娘。
埃斯特万 坐会儿吧,尤西比奥大叔。有什么可急的呢?
尤西比奥 不用麻烦了,我们得赶紧走啦,天已经黑了。您不要送我们了,下人们会来接应我们的。
埃斯特万 我只送你们到河边嘛!就权当散散步啦。(雷蒙达、阿卡西娅和米拉格罗丝上。)
尤西比奥 你俩还有没有话说,赶紧说吧。
阿卡西娅 我们已经说完了。
尤西比奥 还嘴硬!
雷蒙达 好啦,尤西比奥大叔,不要开这姑娘的玩笑了。
阿卡西娅 非常感谢。
尤西比奥 看这姑娘说的,有什么可谢的呢!
阿卡西娅 我十分喜欢那些首饰。
尤西比奥 我只是随便买的。
雷蒙达 乡下的女人能有那样的首饰已经有些过了。
尤西比奥 一点都不过!小小的心意而已。照我看,即使把托莱多城的圣体盒里所有的宝石都送给她都不多呢。赶快向你的丈母娘说声再见吧。
雷蒙达 过来啊,孩子,我只有好好地待你,才能宽恕你把我最心爱的女儿带走。我可只有这么一个宝贝女儿呀!
埃斯特万 好啦,就这样吧……看看孩子,都哭得什么样子了。
米拉格罗丝 你看看你!……阿卡西娅。(也跟着哭了。)
埃斯特万 看看,看看,又哭了一个!
尤西比奥 不要哭了……又没有死人。结婚应该是皆大欢喜的事,应该高兴才对,等一些时日再见吧。
雷蒙达 一路走好,尤西比奥大叔。告诉胡莉亚娜,今天这个喜庆的日子,她没来,我不会有所抱怨的。
尤西比奥 你也知道,她眼睛不好。本来应该备一辆车来的,可是,贝罗卡莱斯的那个坡陡,简直会把牲口活活累死的。
雷蒙达 替我们问候她,希望她早日康复。
尤西比奥 我替她谢谢您。
雷蒙达 走吧,走吧,天已经黑了。(对着埃斯特万)会耽误很久吗?
尤西比奥 不用送我们了……
埃斯特万 没关系的!我就送你们到河边,你们也不要等我吃饭了。
雷蒙达 一定得等。像今天这样喜庆的日子,我们怎么能不在一起吃饭呢?晚一点没关系,我想米拉格罗丝也不会抱怨的。
米拉格罗丝 是的,太太,没事。
尤西比奥 请留步吧!
雷蒙达 我们就送到门口吧。
福斯蒂诺 对了,我还有一句话要对阿卡西娅说……
尤西比奥 你看,差点留到明天了。你们都谈了整整一天啦!
福斯蒂诺 是这样的……有时候是想不起来,有时太吵太闹的……
尤西比奥 什么话赶紧说吧……
福斯蒂诺 说实话没什么可说的……就是早上从家里出发的时候,我妈妈叫我把这个披肩当作礼物送给阿卡西娅,这是我们村的修女做的。
阿卡西娅 太漂亮了!
米拉格罗丝 是箔绣啊!上面还有加尔默罗圣母像呢!
雷蒙达 这丫头可没有那么虔诚!替我谢谢你妈妈。
福斯蒂诺 这条披肩是经过神父祝福的……
尤西比奥 就这样吧,你的事情办完了。还真是差点又把这条披肩给带回去了,如果那样的话,不知道你妈妈怎么唠叨呢!你可真够笨的,都不知道像谁了……
(全部的人同时退出。持续一段时间,这期间舞台上没有人,慢慢变暗。雷蒙达、阿卡西娅和米拉格罗丝重新回到舞台上。)
雷蒙达 耽搁太久啦,看天都黑了……丫头,怎么样,你高兴吗?
阿卡西娅 您不是都看见了?
雷蒙达 我就知道你会这么说。看见了……可谁能知道你的心里想的是什么?
阿卡西娅 我仅仅是觉得太累了。
雷蒙达 也是,我们都忙了一整天了!从早上五点到现在,我们就没有闲过一会儿。
米拉格罗丝 每个人都来向你送上祝福。
雷蒙达 是啊,差不多全村的人都来了,神父先生是第一批。我嘱咐他做个弥撒,给穷人分上十个面包。在这样一个日子里,应该不能把任何人忘记。感谢上帝,咱们什么都不缺!蜡烛在那里吗?
阿卡西娅 妈妈,是在这儿。
雷蒙达 你就点上吧,黑漆漆的,真让人感到不舒服。(大声地叫。)胡莉亚娜!胡莉亚娜!去哪儿了?
胡莉亚娜 (从后台,似乎是在院子里。)有什么事?
雷蒙达 把笤帚和簸箕拿来。
胡莉亚娜 (从后台,似乎是在院子里。)好的,这就来了。
雷蒙达 我要去穿一条裙子了,应该不会有什么人来了。
阿卡西娅 我是不是应该把衣服换了?
雷蒙达 你就没有必要去了,任何心都不用操,好好过开心日子吧……
(胡莉亚娜上台。)
胡莉亚娜 是在这儿要我打扫吗?
雷蒙达 不必了。把笤帚放在那儿就行了。把那里的东西全部清扫掉,该洗的都拿去洗了,然后放到碗橱里。小心那些杯子,那玻璃特别薄。
胡莉亚娜 我能吃块点心吗?
雷蒙达 吃吧,吃吧!我知道你嘴巴馋!
胡莉亚娜 可不是,我妈妈的这个女儿那,好东西都还没有享用过呢。今天又是送酒,又是送饼,那么多的人,让我忙了整整一天……今天可算是见识了这个家在这个村里的地位了,像尤西比奥大叔,他可是个厉害人物。可想而知,到办事儿那天不知道怎么热闹呢。我知道,谁会送你一盎司金,谁又会送你绣花丝床罩。床罩上绣的花可真漂亮,像真的一样,让人忍不住想摘下来。那一天肯定是个热闹非凡的日子。感谢上帝!有欢笑,也会有泪水,我就是头一个。我不敢说我像你妈妈,任何人都是不能同母亲相比的,可是除了你妈妈外……这个家对我来说非同一般,一想到我那死去的女儿,我的宝贝女儿啊!她就那样……就像你现在一样……
雷蒙达 好啦,胡莉亚娜,快收拾东西,不要烦我。我们已经够烦的啦!
胡莉亚娜 我没有成心让人心里难受……这两天也不知怎么回事,好事坏事统统涌上心头。本来应该高兴,却反而更难过……你别说我,我本不想提起她过世的父亲,上帝保佑!他要是能等到今天可该有多好啊!他可是把这个女儿看成是心肝啊。
雷蒙达 你就不能不说吗?
胡莉亚娜 不要凶我,雷蒙达!不要对我就像对家里的一条忠实的狗那样。其实你最清楚,对这个家、对你和你女儿来说,我就是一条忠实的狗,一直都忠心不贰。谁都知道,按理来说,吃你家的饭;按人情来说……(退下。)
雷蒙达 这个胡莉亚娜啊!……她说得也有道理,她确实像条忠实的狗,对这个家没有二心。(开始扫地。)
阿卡西娅 妈妈……
雷蒙达 孩子,怎么啦?
阿卡西娅 能不能给我这只柜子上的钥匙?我想给米拉格罗丝看点东西。
雷蒙达 拿去吧。你们先待在那儿,我去看看饭做好了没。(退下。)(阿卡西娅和米拉格罗丝盘腿坐下来,打开柜子下面的抽屉。)
阿卡西娅 看看这副耳坠,是他送的……我说的是埃斯特万……趁我妈这会儿不在我才说,她总是想让我叫他爸爸。
米拉格罗丝 他很爱你啊。
阿卡西娅 是的,可是爸爸妈妈都只能有一个……看看这些头巾,也是他从托莱多给我带来的,这上面的字是修女们绣的……还有这些明信片,看看多精致。
米拉格罗丝 这几个女人真漂亮!
阿卡西娅 你知道吗?她们是马德里和法国巴黎的演员……看看这几个孩子,多可爱……这个盒子也是他送我的,当时里面装的是糖。
米拉格罗丝 那你还说……
阿卡西娅 我什么也没说。我知道他爱我,可是我宁可只和妈妈单独生活。
米拉格罗丝 所以你妈妈因此对你有些不满。
阿卡西娅 叫我如何知道!她对他简直是盲目崇拜。我不知道,要是她必须在我和那人之间做出选择……
米拉格罗丝 你说什么呀!你看你现在都要结婚了,要是你妈一直守寡,孤零零地丢下她一个人你忍心啊。
阿卡西娅 如果只有我和妈妈生活,你以为我还会嫁人吗?
米拉格罗丝 行啦!你不会嫁人?可还不是和现在一样。
阿卡西娅 没那事儿。还有哪个地方能比我跟妈妈住在这所房子里更自在吗?
米拉格罗丝 你错了。人们都说,你继父待你很好的,对你妈也很好。不然的话,村里人怎么都这样说……
阿卡西娅 他是不错,我没有什么可挑剔的。不过,要是我妈没改嫁,我肯定不会嫁人。
米拉格罗丝 你猜我在想什么?
阿卡西娅 什么?
米拉格罗丝 人们都说你根本不爱福斯蒂诺,而是爱诺尔维尔托。看来是真的。
阿卡西娅 没有。叫我怎么爱他!尤其是他对我那样以后。
米拉格罗丝 可大家都说是你先跟他分手的。
阿卡西娅 是我!要不是他使我那样……反正我不想再提这事儿……不过,人们根本不知道真相,和以前我对他的感情相比,现在我更爱福斯蒂诺。
米拉格罗丝 应当这样。不然你的婚姻就是个错误。诺尔维尔托今天一大早就离开了村子,你知道吗?如此看来,他今天是不想待在村里。
阿卡西娅 对他来说,今天和过去能有什么不同呢?看,这是他写给我的最后一封信,然后我们就分了……我已经不想再见他了……真是神经,干吗还要留着信……我现在就把它撕了。(撕碎信件。)哼!
米拉格罗丝 你发了好大的火啊!
阿卡西娅 就单单因为那上面说的话……我也要把信烧了……
米拉格罗丝 小心可别引起大火!
阿卡西娅 (打开窗户。)扔到街上,让风吹走。结束了,彻底结束了!……外面好黑呀!
米拉格罗丝 (也走到窗口。)真让人感到恐惧,看不到月亮,连星星都看不见一颗……
阿卡西娅 你有没有听见什么?
米拉格罗丝 是不是突然的关门声。
阿卡西娅 像是枪声。
米拉格罗丝 胡说!都这个时候了,谁还会放枪?除非哪儿着火了,但是看不见一点火光的影子啊。
阿卡西娅 吓死我了,你不信啊?
米拉格罗丝 这又何必呢!
阿卡西娅 (立即向门边跑去。)妈妈,妈妈!
雷蒙达 (在外面。)出什么事啦?
阿卡西娅 难道您什么也没有听见吗?
雷蒙达 (在外面。)听到了,我已经叫胡莉亚娜去打听啦……别怕。
阿卡西娅 啊哟,我的妈妈!
雷蒙达 不要害怕!孩子,我这就来了。
阿卡西娅 刚才好像是枪响,是枪响。
米拉格罗丝 就算是枪响,也不会有事的。
阿卡西娅 上帝保佑!(雷蒙达上场。)
雷蒙达 吓到了吗?不会有事的。
阿卡西娅 妈妈,您看起来也有点惊慌啊……
雷蒙达 看到你……突然那么一下,你爸爸刚好在外面,我确实是吓着了……不过又没有什么理由让人担心。不会出事儿的……别出声!听!好像谁在外面讲话?哎哟,圣母啊!
阿卡西娅 啊呀,妈妈!
米拉格罗丝 他们在说些什么呀?在说什么?
雷蒙达 你待着别动,我去看一下。
阿卡西娅 妈妈,您不要去。
雷蒙达 天知道是怎么了,我总觉得……我亲爱的埃斯特万啊,你可千万不要有什么闪失啊!(退下。)
米拉格罗丝 下面好多人啊……可是,我们根本听不清他们在说什么。
阿卡西娅 出事了,出事了。上帝啊,我想到哪儿去了!
米拉格罗丝 我也胡思乱想了,可我不想跟你说。
阿卡西娅 会发生什么事啊?
米拉格罗丝 我不愿意说,也不想说。
雷蒙达 (在外面。)圣母加尔默罗!真悲惨啊!那可怜的母亲要是知道儿子被人活活打死了,可该怎么活啊!唉,真让人不敢想!真不幸,大家都跟着倒霉啊!
阿卡西娅 知道了吗?……妈妈她……妈……妈!
雷蒙达 孩子,你可不能出来!进去就行了!(雷蒙达、菲德拉、恩格拉西娅和几个村妇一起上。)
阿卡西娅 到底是怎么回事?出什么事了?死人了,是吧?准是死人了。
雷蒙达 我的宝贝女儿!福斯蒂诺,是福斯蒂诺啊!……
阿卡西娅 什么?您说什么?
雷蒙达 有人在村口拿枪打死了福斯蒂诺。
阿卡西娅 是谁,妈妈!是谁这么狠心?
雷蒙达 不知道……没人看见……不过,大家都说是诺尔维尔托;这下子,咱们大家都跟着倒霉啦!
恩格拉西娅 除了他还能有谁。
众女人 肯定是诺尔维尔托!……诺尔维尔托!
菲德拉 法院的人已经来啦。
恩格拉西娅 会把他逮捕的。
雷蒙达 阿卡西娅,你爸爸来啦。(埃斯特万上。)亲爱的埃斯特万!究竟是怎么回事?你知道了吗?
埃斯特万 我能知道什么?还不是和你们一样一头雾水……你们好好地待在家里。村里的事不要过问。
雷蒙达 这让他父亲怎么接受啊!还有那母亲,早上还看见儿子活蹦乱跳地离开家,抬回去却已经死了,是被枪打死的,可让她怎么受得了!
恩格拉西娅 即使吊死那个家伙也不足以解人心头之恨啊。
菲德拉 应当把他带到这里来处决掉。
雷蒙达 我想见见这个可怜的孩子,埃斯特万;先别让人抬走……还有阿卡西娅,他几乎要当她的丈夫啦。
埃斯特万 不要着急,会有机会的。今晚你们都不要离开这儿,我已说过了。现在是法院处理事情,就算是医生、神父也都帮不上忙。但是我得过去,他们需要我们作证。(埃斯特万下。)
雷蒙达 你爸爸说得对。咱们还能做什么呢?除了替他的灵魂祷告……还有那位可怜的母亲,叫我如何忘得了她……不要这样,孩子,你这样叫我更担心,还不如你大哭大叫呢。唉!今天早上谁会料到出这种悲惨的事呢?
恩格拉西娅 听说他的心脏都给打破了。
菲德拉 一下子就从马背上滚了下去。
雷蒙达 这个村子太罪孽了,竟然会出现如此凶残的人!更罪孽的是,竟然就是咱们的亲戚!
加斯帕拉 到底是谁还不好说呢。
雷蒙达 这很明显,还能有谁?大家都这么说……
恩格拉西娅 大家都说了,肯定是诺尔维尔托。
菲德拉 是诺尔维尔托,绝对是他。
雷蒙达 米拉格罗丝,去把圣母像前的灯点起来吧,咱们为他念一段玫瑰经,反正除了为他的灵魂祷告祷告,我们什么事也干不了。
加斯帕拉 愿上帝原谅他!
恩格拉西娅 可惜他没来得及忏悔就被害死了。
菲德拉 他的灵魂因此要受苦的。上帝宽恕我们吧!
雷蒙达 (对米拉格罗丝。)你来带领我们开始吧,我累得都没法祷告了。那位可怜的母亲,可怜的母亲!(众人开始祈祷。)
〔幕落〕
第二幕
景:一个农民家庭的门厅。舞台最里面是一扇对着田野的大门,门两边的窗口带着铁栅。舞台左右两边各有一扇门。
第一场
(雷蒙达、阿卡西娅、胡莉亚娜和埃斯特万。埃斯特万坐在桌边正吃午饭。雷蒙达也坐在桌边,给埃斯特万夹着菜。胡莉亚娜进进出出端菜。阿卡西娅坐在窗边的一个小凳子上做针线活,旁边放着一个装着白色衣服的针线筐)
雷蒙达 不想吃东西?
埃斯特万 没有,夫人。
雷蒙达 你几乎没吃东西。要他们再做点什么吗?
埃斯特万 不用担心。我吃饱了。
雷蒙达 有话说出来,不要憋着!(大声喊道。)胡莉亚娜,端点水果。你心里肯定有难受的事。
埃斯特万 没有什么!
雷蒙达 我还不清楚你。我说你不应该回村里去的。想必是听到人家说东道西啦。本来早就说好,到索托来就是为了离开村子几天,可是今早你一声没吭地就到村里去了。有什么事非得去吗?
埃斯特万 我想……我想和诺尔维尔托父子谈谈。
雷蒙达 行啊,派个人去说一声,他们就会过来。你可以少跑一趟,免得听一些不该听的话。我知道村里议论纷纷的。
胡莉亚娜 可是我们躲在这儿什么人不见也无济于事。索托本来就是这方圆的中心,只要是经过的人,就没有不在这儿坐坐、打听和传播闲言碎语的。
埃斯特万 那你的意思是,你肯定也会和每个人说闲话喽。
胡莉亚娜 这你就错怪我了,我可是和谁都不搭腔的,今儿个早上我还说了贝尔纳维呢,说她和几个从恩希纳尔来的人说了不该说的话。不管谁从我这里得到什么,我都坚持我一向的原则:问得越多,我反而应得越少;假若什么都不问,也许我还说上几句。这是我妈妈告诫我的,很受用。
雷蒙达 行啦,不用说了。你可以进去了。(胡莉亚娜下。)村子内是怎么说的?
埃斯特万 说是……尤西比奥大叔和他的儿子发誓要杀了诺尔维尔托。他们坚决反对法院那么轻易饶了他。说不准有一天,他们父子就来咱们村闹出事端。现在村里人已经有了两种截然不同的看法:有人站在尤西比奥大叔这边,坚持人肯定是诺尔维尔托杀的;另有一些人认为不是诺尔维尔托,法院能放他出来,就说明有支持的证据证明他是无辜的。
雷蒙达 我想应该是这样。谁也没有证据证明他有罪,不管是福斯蒂诺的父亲还是他们的下人,连你都不能,你们可是当时都在现场的人。
埃斯特万 是的,那时我和尤西比奥大叔正在点烟。而且,我俩都开心得有些傻样了。我想炫耀一下打火机,可是打不着火。这时尤西比奥大叔掏出火石和火绒,笑得前仰后合的,他说:“得了,你用你的打火机点,尽情炫耀炫耀你那昂贵不实用的玩意儿;我还是用这个吧,可以尽情……”事情就出在这儿,我俩说说笑笑,结果落在了后面,枪响以后赶过去时,连凶手的影子也没了。更让我们恐惧的是,孩子死了,人家要是也想把我俩打死,那样我们连自己怎么死的都不知道。(突然阿卡西娅站起来要走。)
雷蒙达 孩子,要去哪儿?看你六神无主的样子。够吓人的!
阿卡西娅 你们就不能不老谈这个。你们都把这事当成了嗜好!你们有没有算过讲过多少次了,这样你们就知道我没有必要听这个。
埃斯特万 说得也是……我根本不想说这事,你妈妈总是唠叨个没完。
阿卡西娅 我也数不清梦见过多少次……如果是以前,即便我是一个人在黑暗中也都不怕,可是现在,大白天的我也感到恐惧……
雷蒙达 不单单是你,我也害怕,白天黑夜地害怕,搞得我都休息不好。我并不算胆小的人,半夜三更地上坟地我都不会在乎,即便没有星星没有月亮。可是现在任何时候都会让我心惊肉跳,有声音怕,没声音也怕……而且事情又有了变化:原来大家都认为诺尔维尔托是凶手。因为他是我们的亲戚,我们也只好跟着倒霉运,丢人现眼,换句话说,既然已经没辙了,那就……怎么说好呢!我已经认了……总之,他要这么干肯定有他的理由。可是现在……既然不是诺尔维尔托,咱们也搞不明白到底是什么人,为什么要杀那个可怜的孩子。我都没法静下来。不是诺尔维尔托,还有谁会恨他呢?也许是结了什么仇,也许是他父亲的仇人,谁知道呢……谁知道,也许是冲着你来的,因为晚上天黑,搞错了也未可知。如果真是这样,一次没有得手,还会有第二次,所以……一句话,我整天坐卧不安,每次你到那边去,我都提心吊胆的……像今天,总等不到你回来,我差点儿都回村找你了。
阿卡西娅 您竟然都出去了。
雷蒙达 可不是呀。刚到坡前面,就看见你已到磨坊附近了,还有鲁维奥跟着,我就赶紧回来,怕你说我。我知道你不同意,我真想跟着你,寸步不离,不然我就不能安心。这种生活太煎熬了。
埃斯特万 我不会怕有人害我。因为我从没亏待过别人。走到哪里,我都不怕,白天夜里都不会害怕。
雷蒙达 要是以前我也这么想,谁也不会跟咱结怨……我们帮过那么多人。不过,只要有一个人,只要有一个人想打歪主意,就足够了。我们怎么知道是否有人要害我们而又没发觉呢?有了第一次,就可能有第二次。法院放了诺尔维尔托,是因为没有逮捕他的罪证……我当然高兴。难道我不该高兴吗?他可是我姐姐的孩子,最爱的姐姐的孩子……而且我根本就不相信诺尔维尔托会那么穷凶极恶,会干出杀人的事儿……暗中杀人!不过,事情结束了吗?法院现在在干什么呢?为什么不去调查?为什么没人出来发表声明?总会有人知道,总该有人看见那天谁在那儿,看见谁在那条路上晃来晃去……如果不是因为这事是杀人案,每个人都会说这样那样,不用打听就一清二楚;可是到了关键时刻,谁都说不知道,什么也没看见……
埃斯特万 好啦!有什么好奇怪的?不是丑事,何必隐瞒;心怀鬼胎,才要躲闪。
雷蒙达 那你觉得会是谁呢?
埃斯特万 我?说真的……我和很多人说的那样,认为是诺尔维尔托,如果不是他,我就不敢随便怀疑了。
雷蒙达 还是跟你说吧,我知道你会骂我,你知道我打算怎么做?
埃斯特万 直接说吧……
雷蒙达 我想和诺尔维尔托谈谈。我已经派贝尔纳维去找他了,可能已经快来了。
阿卡西娅 您要跟诺尔维尔托谈谈吗?您能从他那得到什么呢?
埃斯特万 是啊。你以为他会给你什么信息呢?
雷蒙达 我不知道!我只知道他不会骗我。我就求他,要他看在他妈妈的分儿上,把所有的事情都告诉我。即使是他干的,我也会让他放心,我是绝对保密的。胆战心惊的日子我已经过够了。
埃斯特万 要是人真是诺尔维尔托杀的,你以为他真会老老实实地告诉你吗?
雷蒙达 我只要听听他说话,就已经心满意足了。
埃斯特万 你看着办吧,不过,要是别人知道他来这儿,会有更多的议论。再说了,今天尤西比奥大叔也来,如果他俩碰到一起就……
雷蒙达 不会的,他们不是同一路,因为方向不同……到了我们这儿,房子那么多,注意一下不会有事。(胡莉亚娜上。)
胡莉亚娜 老太爷……
埃斯特万 有什么事儿?
胡莉亚娜 尤西比奥大叔快来了,我来向您通报一声,以防您不想见他。
埃斯特万 我不想见?怎么这么说?他早该到了。千万留心,别让那个人……
雷蒙达 他再着急……
埃斯特万 谁说我不想见尤西比奥大叔来着?
胡莉亚娜 您别怪我,不是我自己多嘴。是鲁维奥说的。他说您不想见尤西比奥大叔,因为他对您在法官面前反对他十分生气。就是因为这个,他们才放了诺尔维尔托。
埃斯特万 我要去找鲁维奥,让他讲清楚是谁让他胡说八道的。
胡莉亚娜 还有事儿你也跟他说说,好长时间了,他总对我们指指点点的。像今天也是,如果我说错了,求上帝原谅,不过,我觉得他是喝醉了。
雷蒙达 这不行。一定得找他。
埃斯特万 你不要操心。到时候我自然会找他。
雷蒙达 全乱套了。很明显都以为我不管用……明摆着,稍一疏忽……每个人都找机会偷懒!
胡莉亚娜 雷蒙达,我没有偷懒,你这么说就不对了。
雷蒙达 谁多心,我就说谁;谁吃大蒜,谁就会觉得嘴里辣。
胡莉亚娜 上帝哪!这个家究竟是怎么啦!好像都踩到刺了,全都变了:谁都瞧不起谁,却个个都冲我发脾气……上帝保佑,但愿我能忍下去。
雷蒙达 但愿是我能容忍你们这么对我!
胡莉亚娜 好吧,也包括我在内是吧?我反倒成了罪魁祸首。
雷蒙达 你也不看我的眼色行事,好知道自己不应该多嘴悄悄地走开,免得我还开口说你。
胡莉亚娜 那行。我就当哑巴,马上就走。上帝保佑我,上帝啊!你可以不必动口。(退下。)
埃斯特万 尤西比奥大叔来了。
阿卡西娅 我走啦。免得看见我难过……他已经有点魂不守舍了,最后准会说出让人难受的话。因为他总以为只有他才会为他儿子难过。
雷蒙达 我不好说我比他更难过,但是,我的眼泪淌得肯定不会比他母亲少。不要介意尤西比奥大叔:他太可怜,这事彻底打垮他了。不过,你说得也对,最好还是不要让他见到你。
阿卡西娅 妈妈,这件衬衫已经做好了。我这就去熨熨。
埃斯特万 你给我做的吗?
阿卡西娅 您不是已经看见了吗?
雷蒙达 她不做谁做!我懒得做了……上帝!我也觉得自己换了个人似的。不过,她很勤快,又用心。(阿卡西娅朝后台方向走去,雷蒙达趁势亲热地拍了拍她的肩膀。)难道老天就不能让你过上幸福的生活吗,孩子?(阿卡西娅退下。)我们这些当母亲的!原来一想到她这么小年纪就嫁出去,心里很舍不得;现在……我真希望她早点成个家!
第二场
(雷蒙达、埃斯特万和尤西比奥)
尤西比奥 人都哪儿去了?
埃斯特万 在这儿呢,尤西比奥大叔。
尤西比奥 你们都怎么样啊?
雷蒙达 都好,尤西比奥大叔。
埃斯特万 牲口安排好了吗?
尤西比奥 跟我来的下人们照看着呢。
埃斯特万 请坐。尤西比奥大叔喜欢喝酒,雷蒙达,你去倒杯酒来。
尤西比奥 不喝了,谢谢。不要麻烦了,我不舒服,喝酒伤身。
埃斯特万 现在酒可是药啊。
尤西比奥 不,我一点都不喝。
雷蒙达 那就依您。您最近可好啊,尤西比奥大叔?胡莉亚娜怎么样呢?
尤西比奥 你想想看,胡莉亚娜她……我总有个预感,她要随了儿子去的。
雷蒙达 上帝保佑,不然另外四个可怎么办呢。
尤西比奥 让人担心死了。一个做母亲的,不能整天想着儿子会出事。如今这事儿……这事儿非得把我们压垮不可。原以为可以为儿子报仇的……大家都是对我这么说的,可我不以为然……结果是凶手没事了,放了出来,待在家里,正在幸灾乐祸。我早知道,现在就更确定了:生活在这个世界,要想报仇雪恨,就得靠自己。正是因为他们要这么干,昨天我才给你带个口信,叫你告诉村民,要是我的儿子要到村里来,一定挡住他们。我们家再也经不起折腾了。尽管我儿子死了,凶手没有得到惩治,那是上帝还没来得及。上帝应该惩罚他,否则上帝死了。
雷蒙达 不要怪上帝,尤西比奥大叔。即使杀害了您儿子的凶手永远逍遥法外,我们谁也不会像他。让他的良心受煎熬去吧!我可不愿意像他一样在自责中煎熬地活着。像我们这些从没干过坏事的人,过的日子已经这么苦了,干出那种缺德事的人肯定更加难过。您就听我一声劝吧。
尤西比奥 说得对。但是如果没有报仇,我还得跟在儿子的屁股后面时时阻挡他们,以免他们最后入狱,如果是这样,岂不是会成为一件更让人伤心欲绝但又滑稽透顶的事吗?应该听听他们的理由!我那最小的孩子还不到十二岁,连他都像个大人似的攥着拳头发誓要给他哥哥报仇;不管怎么说……看见他那样,我就忍不住眼泪……他妈妈就更不用说了。实话告诉您,我可真想对他这么说:“孩子,去吧,把他像条狗似的用石头砸死、碎尸万段,然后拖来见我……”可是,我却不得不忍住,而且还要板起面孔,要他们连这样想都不能,不然就会毁了全家人……
雷蒙达 看来,尤西比奥大叔,您也晕头转向了。法院已经判定人不是诺尔维尔托杀的,而且也没有人说是他干的,况且已经查明他那天在什么地方,都干了些什么,每段时间都对证无误,他是带着仆人到贝罗卡莱斯去了,恩希纳尔的医生堂福斯蒂诺还在那儿见过他,同他说了话,那个时间刚好出了事儿……您说,咱们谁也不会分身法……也许您会说,他的那几个仆人是协商好了的,不过让那么多人都说同一个谎可没那么容易,而且堂福斯蒂诺是您的好朋友,欠着您许多恩情……像他一样,还有许多人也该站在您这边,但结果却是众口一词。只有贝罗卡莱斯的一个羊倌说,他当时远远地看见了一个人,但是按他说的,那人的身高、相貌和衣服,根本不是诺尔维尔托。
尤西比奥 我也不能肯定是他。不过,谋划的和具体干的是两回事,不是同一个人,若是他指使别人去干的呢?这是不用怀疑的……不然就没法解释我儿子是怎么死的了……您也不用帮我乱猜。我没有能够下得了这种毒手的敌人。我从没害过人。不论亲疏,我都一律宽宏大量地对待。整天都有人糟蹋我的庄稼,我要是想去告,那是告不完的!他们杀了福斯蒂诺,就是因为他要娶阿卡西娅,没有别的理由;而有这个杀人动机的,除了诺尔维尔托外,没有别人。人们要是不怕惹麻烦把实情全都说出来,事情早就水落石出了。可是,知道真相的人,偏偏又不愿意作证……
雷蒙达 您是说我们吗?
尤西比奥 我没有说谁。
雷蒙达 我能从您的语气里听出来,不必指名道姓,也不必指指点点。您的意思很清楚,因为诺尔维尔托是我们的亲戚,即使知道些什么,也会一言不发的。
尤西比奥 你们没发现吗?你不觉得阿卡西娅内心隐藏的要比她说出来的多吗?
雷蒙达 先生,这您就错了。她知道的不比我们任何人多。是您太过偏执,确定是诺尔维尔托干的不可;是您这么认为的,没有人因为别的原因结仇。人非圣贤,尤西比奥大叔。您可能做过很多好事;但是人这一辈子,总会有些什么事情办得不会那么妥当的。您以为没人会记得,可是,当事人却会记得比谁都清楚。再说了,要是诺尔维尔托真的对我女儿爱到了那种地步,在这之前总会表现出来的。这不是您的儿子夺走她的,而是我女儿同诺尔维尔托分手以后,福斯蒂诺才来找她的。我女儿同诺尔维尔托吹了,是因为他已经和另外一个姑娘纠缠,也不来解释清楚。所以,是他不要我女儿的。现在您总该清楚了吧,这一切都没有理由让他心生杀人的念头。
尤西比奥 那要是这样,从一开始为什么大家都非说是他干的呢?你们不也是这么想的吗?
雷蒙达 刚开始情绪当中,还能想到谁呢?不过,只要仔细想想就会发现,没有理由认为只有他才干得出那种事来。您的意思,好像是说我们包庇他。实话告诉您,我们比谁都想把事情查个水落石出,虽然您失去了一个儿子,可我也有一个因失去未婚夫而痛不欲生的女儿。
尤西比奥 事实就是这样。不应该隐瞒,你们……可是如果诺尔维尔托和他父亲想要让人消除怀疑,你们也不听听人们是怎么议论你们的,假如我信了的话……
雷蒙达 议论我们?为什么议论我们?您去过村里,能告诉我他们都说些什么?
埃斯特万 没人会理会的!
尤西比奥 我不信,那些话我一点儿都不信,不过,人家说,他们很感激你们没把事情弄个水落石出。
雷蒙达 您这不是又回到原题了吗?尤西比奥大叔,您知道您这话我会怎么理解吗?直截了当一些,您这是要我像您一样,也搭上一个亲人。但是,我也是一个当母亲的,怎么说呢!您这是在侮辱我女儿,在侮辱我们家人。
埃斯特万 不要说了……够了……尤西比奥大叔!
尤西比奥 我没有侮辱任何人。我只不过是重述人们的说法而已。因为你们是沾亲带故,村里人是不愿意蒙受耻辱,所以就商量一起遮掩真相。这儿的人都说不是诺尔维尔托干的,可是恩希纳尔的人却都认为不会有别人。要是不赶紧惩罚凶手,两个村之间会导致更多流血事件的,到时候谁也没法阻止,我们都清楚,年轻人都是血气方刚做事冲动。
雷蒙达 是您在挑起事端吧。我说什么您都不相信。您已经认定,如果不是他亲自干的,就是他花钱雇人干的,对吧?但是要知道,干这种事儿,是根本雇不到人的……算了,我脑子笨,真想象不出来!像诺尔维尔托这样的孩子能雇到什么人呢?咱们总不能认为他父亲也会参与这种事情吧?
尤西比奥 找一个坏人干事很简单的。你不是不知道,巴尔德罗勃莱斯兄弟不就是为了三个半杜罗而杀了两个羊倌吗?
雷蒙达 那事儿时间长了自然就包不住了!那是他们分赃不均,自己露了马脚。谁要是花钱雇人去干这么残忍的事,那他就一辈子休想得到安生。有钱有势的阔佬也许会雇人去干掉自己看不顺眼的人。可是,诺尔维尔托……
尤西比奥 在家里找一个忠心耿耿的仆人还不容易吗?
雷蒙达 可能您家里有,您让他干过类似的事情,有什么样的经验说什么样的话吧!
尤西比奥 你说话不要太过分。
雷蒙达 过分的是您。
埃斯特万 你就不能停会儿吗,雷蒙达?
尤西比奥 你都听见了吧?还有什么可说的?
埃斯特万 还是不要再说了,不然大家都要变成疯子了。
尤西比奥 随便吧。
雷蒙达 您说您找不出杀害儿子的凶手绝不罢手,这完全合乎情理,可是也不能把大家都搅和进去吧。您想替儿子报仇,我还不是每天都在祈祷上帝帮忙惩治凶手。如果这事是我儿子干的,我也绝不会包庇他。
第三场
(鲁维奥、埃斯特万、雷蒙达、尤西比奥)
鲁维奥 打扰了。
埃斯特万 怎么了,鲁维奥?
鲁维奥 您不要用这种眼神看我,老爷,我没醉……今天的事情是这么回事,他们请客,我没吃午饭,就喝了一点儿,身体就不舒服了,就是这样……我很抱歉,让您生气了。
雷蒙达 是吗?我觉得你现在好像很了不起嘛!胡莉亚娜已经把一切都告诉我了。
鲁维奥 胡莉亚娜就喜欢说长道短。我正是来找老爷说这事儿的。
埃斯特万 鲁维奥!有话等完了再说。尤西比奥大叔在这儿,你没看见吗?
鲁维奥 尤西比奥大叔?我已经看见了……他来做什么?
雷蒙达 他来不来和你有什么相关!真没见过你这样的!滚远点,滚回去睡你的觉去,酒还没醒呢。
鲁维奥 您最好不要这么说,太太。
埃斯特万 鲁维奥!
鲁维奥 胡莉亚娜绝对是个挑拨是非的人。我没喝醉……钱是我的,我又不是贼,没偷没抢……我老婆所有的东西也不是其他什么人送的……您说对吧,老爷?
埃斯特万 鲁维奥!赶紧去睡觉,没睡够就不要起来。尤西比奥大叔会怎么说呢?你有没有想过?
鲁维奥 想得不能再清楚了……好吧……您不必指点……(退下。)
雷蒙达 这就是您说的下人,尤西比奥大叔。这还没有什么事情需要隐瞒呢,就已经成这样了……您想想看,要是在他们面前干了什么见不得人的事情……不过,鲁维奥怎么了?最近总是喝得醉醺醺的,以前可不是这样啊。你可别宠着他,这只是个开始……
埃斯特万 女人就是女人,说的这是什么话!因为他没有酗酒的毛病,所以今天才喝了一点儿就醉了。事情是这样的,我在村里办事儿的时候,人家请他下酒馆……我已经说过他了,让他睡会儿,看来没睡够,到了这儿,可能他自己也不知道都胡说了些什么……不要大惊小怪的。
尤西比奥 当然不会的。还有什么事要说吗?
埃斯特万 您要回去了吗,尤西比奥大叔?
尤西比奥 真得走了。真抱歉,我来这儿惹你们恼火了。
雷蒙达 没有什么恼火的。我怎么能跟您生气?
尤西比奥 谢谢您的理解。要知道,我遇上的可不是小事啊!这口闷气不是轻易就能消掉的,它深深地憋在心里,可能要一直带进棺材的。你们要在索托住很长时间吗?
埃斯特万 一直到星期天。在这儿没事儿可干。只不过是这几天不想待在村里,因为诺尔维尔托一回来,各种流言蜚语不断……
尤西比奥 确实。我只是来告诉你,回村以后,注意点,要是我的那几个儿子去了,别让他们给我惹出什么乱子,对这事我连想都不敢想。
埃斯特万 您尽管放心。有我在,不会有事,不然我还算个人吗!
尤西比奥 那我就不多说了。这几天我把他们打发到河边的地里干活去了……只要没人到那儿去煽动他们就不会有事……好了,你们留步。阿卡西娅呢?
雷蒙达 怕您伤心,所以回避了……要是见了您,她会想到太多伤心事的。
尤西比奥 是的。
埃斯特万 我去叫人把马牵过来吧……
尤西比奥 您别伤神了。我喊一声就来了……弗朗西斯科!那不来了吗?你不要出来啦,雷蒙达,请留步。(同埃斯特万一起向后台走去。)
雷蒙达 走好,尤西比奥大叔。替我给胡莉亚娜带个口信……就说我很挂念她,我为她做的祷告比为您儿子还要多,因为那孩子没有干过坏事,不应当有那样的命运,上帝会宽恕他的……可怜的孩子。(埃斯特万和尤西比奥大叔退下。)
第四场
(雷蒙达和贝尔纳维)
贝尔纳维 太太!太太!
雷蒙达 怎么了?你见到诺尔维尔托了吗?
贝尔纳维 他已经到了,是跟我一块儿来的。我们走得很快!他早就急着想要见您啦。
雷蒙达 上帝啊,你们没碰上尤西比奥大叔吧?
贝尔纳维 老远看到他从河边过来,于是就从相反的方向走了,然后钻进了院子。我让他躲在那儿,直到看见尤西比奥大叔走了。
雷蒙达 赶紧看看他,看他上了大路没。
贝尔纳维 我已经看见他快走到十字路口了。
雷蒙达 那就叫诺尔维尔托过来吧。还是先告诉我,村里怎么样了?
贝尔纳维 人心太坏了,太太。您要是知道了,肯定会被活活气死的。
雷蒙达 但是没有人相信是诺尔维尔托干的,对吧?
贝尔纳维 谁要是敢说是他,不给揍扁才怪呢。昨天他回来的时候,半个村子的人都到半路上迎接他了。后来全村人都挤了过去,人们简直是把他抬回家的。所有的女人都哭了,所有的男人都抱他,他爸爸都傻眼了……
雷蒙达 可怜的孩子!我就知道不会是他,不会是他!
贝尔纳维 因为谣传说恩希纳尔的人说不定哪一天会来报仇,全村的男人,就连那些老头子,身上都藏着棍子和武器呢。
雷蒙达 上帝保佑!你能告诉我,今天上午老爷在村里是不是碰上什么不好的事了?
贝尔纳维 有人跟你说了什么?
雷蒙达 没有什么……我说的是,是的,我已经知道了。
贝尔纳维 鲁维奥去了酒馆后,好像说了些什么话……有人说给了老爷,老爷就去找了他,把他拖出了酒馆。他对老爷也不恭敬了……喝醉了……
雷蒙达 那你知道鲁维奥都说了些什么?
贝尔纳维 简直是胡说八道……他喝多啦……您想听听我的建议吗?这几天,你们最好不要在村里露面。
雷蒙达 这你尽管放心。如果是我的话,巴不得永远不回去……啊,圣母!我真恨不得顺着那条大路一直跑下去,跑到山顶上找个安全的地方躲起来,我老是觉得有人,不仅想杀我……老爷……老爷他现在在哪儿?
贝尔纳维 和鲁维奥在一块儿。
雷蒙达 你给我叫诺尔维尔托吧。(贝尔纳维退下。)
第五场
(雷蒙达和诺尔维尔托)
诺尔维尔托 什么事,雷蒙达姨妈?
雷蒙达 诺尔维尔托!我的孩子!过来,让我亲亲你。
诺尔维尔托 听说您想见见我,我真是太高兴啦。除了爸爸妈妈,幸亏妈妈已经走了,要是她也和别人那样把我当成……杀人凶手……除了爸爸妈妈,您就是我最亲的人了。
雷蒙达 大家都那么说,可是我根本不会相信的。
诺尔维尔托 这我知道。您是第一个信任我的。阿卡西娅呢?
雷蒙达 她挺好的,只是这个家真是倒了大霉。
诺尔维尔托 都说是我杀了福斯蒂诺!您想想,要是我没法证明自己那一天都干了什么,要是像我原来想过的那样,扛起猎枪,一个人去乱放一气,没人证明我就说不清楚自己在什么地方,我就会一辈子待在大牢的。
雷蒙达 要像个男人,哭哭啼啼的像什么!
诺尔维尔托 我不是哭,我的眼泪已经在监狱里流光了。要是有人对我说,有一天我还要……事情还没结束呢。尤西比奥大叔和他的几个儿子,还有恩希纳尔所有的村民,都想杀了我,我都知道……他们根本不相信我在福斯蒂诺这件事上是无辜的,根本不相信。
雷蒙达 那是因为还没找到凶手到底是谁……什么也还没有调查清楚呢……所以,很明显,他们不会善罢甘休……难道,你就不怀疑是什么人干的?
诺尔维尔托 不仅是怀疑。
雷蒙达 为什么不向法院说?
诺尔维尔托 为了证明自己的清白,在紧要的情况下,我会把一切都说出来的……可是,既然没必要去指控别人……现在我要是说了……可能会落到和福斯蒂诺一样悲惨的下场。
雷蒙达 是报复吗?你认为这是一场恩怨报复……那你觉得会是什么人下手的?我想知道,你别忘了,因为尤西比奥大叔和埃斯特万的仇家肯定是一伙人,不论是好事还是坏事,他俩总是一起干的,所以我很不放心……这种报复,如果针对尤西比奥大叔,也会针对我们的,他们的目的是破坏两家联姻,不过,也可能不仅是这样,说不定哪一天也不会放过我丈夫。
诺尔维尔托 您尽管对埃斯特万大叔的安危不要担心。
雷蒙达 你的意思是……
诺尔维尔托 我没什么意思。
雷蒙达 你把知道的都告诉我吧。但是不知为什么,我总觉得知道真相的人不止你一个。很可能像我知道的那样,人人已经心知肚明了。
诺尔维尔托 我可没有告诉您……您也不可能知道,只不过是村里的私下议论而已。您不要咋呼我。
雷蒙达 看在你那过世的妈妈的分儿上,你把一切告诉我吧,诺尔维尔托。
诺尔维尔托 姨妈您不要逼我。我对法院都没说啊……我要是说出来,他们会杀了我的,肯定会杀了我的。
雷蒙达 谁要杀你啊?
诺尔维尔托 就是那些杀了福斯蒂诺的人啊。
雷蒙达 到底是谁杀了福斯蒂诺?是花钱雇来的,对吧?今天早上,鲁维奥在酒馆里这么说……
诺尔维尔托 您知道这事了?
雷蒙达 埃斯特万去把他拉出来了,阻止他说下去……
诺尔维尔托 为了不牵连他。
雷蒙达 噢, 是的,为了不牵连他!……因为鲁维奥说他……
诺尔维尔托 说他才是这一家的主人。
雷蒙达 主人!因为鲁维奥是……
诺尔维尔托 您说对了,夫人。
雷蒙达 正是他杀了福斯蒂诺……
诺尔维尔托 是的。
雷蒙达 鲁维奥!我终于明白啦……村里人都知道了吗?
诺尔维尔托 是他自己到处张扬,每到一个地方就炫耀自己有钱,还有大钞票……今天上午,因为当时有人当着他的面唱了一首歌,他就跟大家打了起来。埃斯特万大叔听到赶紧赶来,把他连拖带拉地拽走了。
雷蒙达 歌?还编了一首歌……关于什么……歌词是怎么唱的?
诺尔维尔托 索托那位姑娘的爱人啊,
命中注定被判处死刑;
因为爱她的人的缘故,
人们称她为“不该爱的女人”。
雷蒙达 住在索托的人就是我们啊,大家都是这么叫我们的,指的就是我们家……“索托那位姑娘”就是阿卡西娅了……我的女儿!而那首歌……人人都在唱……大家都说她是“不该爱的女人”……是这么说的吧?哪些人不该爱她呢?是谁不该爱我的女儿呢?你爱过她,福斯蒂诺也爱过她……但是,还有谁会爱她,为什么要说她是“不该爱的女人”?……过来……你既然爱她,为什么后来又不跟她好了?为什么?你给我说……听着,没有什么会比我知道的更糟了……
诺尔维尔托 您不要害我,也不要害其他人了。我什么都没给您说,就算蹲监狱,我也什么都没说……我不知道您是怎么知道真相的,也许是从鲁维奥那儿,也许是我爸爸那儿,因为我只跟他说过……我爸爸的确曾经想向法院告发,可是我不答应,因为人家会杀了我们父子的。
雷蒙达 你不用说了,住嘴……我都看见了,都听到了。“不该爱的女人”,“不该爱的女人”!你听着。把一切必须说出来……我对你起誓:谁想杀你,必须先杀了我。而且你也知道,只要此仇一天不报,尤西比奥大叔和他的几个儿子迟早不会放过你,你是逃不掉的。他们之所以杀福斯蒂诺,就是不让他娶阿卡西娅;你不跟阿卡西娅好了,为的是不被杀掉,对吗?这就是你要说的一切。
诺尔维尔托 他们叫我不要跟阿卡西娅好,是因为她早已许给了福斯蒂诺,这事很久以前就跟尤西比奥大叔说好了;还说,不管好坏,我都得接受;还说,要是我把这事儿说出去……那就……
雷蒙达 杀了你,对吧?所以你……
诺尔维尔托 我都信了。不过,说实在的,我有点儿害怕。为了让阿卡西娅恨我,我就和另外一个根本没看上眼的姑娘乱搞……但是,后来我知道根本就没有这回事。不论是尤西比奥大叔,还是福斯蒂诺,根本就没跟埃斯特万大叔说定任何事情……福斯蒂诺死了以后……我才明白他死的原因。当他向阿卡西娅求婚以后,已经没法再用任何话对付我了,因为不能拒绝把她嫁给尤西比奥大叔的儿子。没法拒绝,就假装答应下来,甚至还买了许多结婚用品。我这是在自己找死啊。还能有谁呢?阿卡西娅的未婚夫,出于嫉妒……一切都经过了精心策划。上帝保佑,那天我幸免于难!他终于因为犯罪心里受不了,才自己抖落了出来。
雷蒙达 换句话说,这一切都是事实!闭上眼睛装作没看见是不行的!……什么东西蒙住了我的眼睛啊?……现在都再也不能清楚了……但是,我怎么那么糊涂啊!
诺尔维尔托 姨妈,您要去哪儿?
雷蒙达 我也不知道。我已经理不清了……这打击对我来说太大了,让我觉得脑子空白得没事一样。你看,说了半天,我只记住了那首歌,那支关于“不该爱的女人”的歌……你要教我唱……咱们按那个旋律来跳舞,一直跳到死为止!阿卡西娅,阿卡西娅,孩子!……你出来。
诺尔维尔托 不要叫她,不要,她没有任何过错!
第六场
(阿卡西娅、雷蒙达、贝尔纳维、诺尔维尔托)
阿卡西娅 怎么了,妈妈?诺尔维尔托!
雷蒙达 过来!好好看看妈妈的眼睛!
阿卡西娅 妈妈,您怎么了?
雷蒙达 没什么,你没错!
阿卡西娅 妈妈,您听说了什么?你对她说什么了?
雷蒙达 大家都说的事……“不该爱的女人”!你已经被人编进歌了,你还不知道呢!
阿卡西娅 我?不可能的!他们不会对您说的!
雷蒙达 别瞒我了。全都说出来吧。你为什么从来不叫他爸爸?告诉我为什么?
阿卡西娅 因为爸爸只有一个,您很清楚。那个人不可能代替我的爸爸,我一直恨他,自从他走进这个家门,使得这个家变得让人不堪忍受,我就已经恨他了。
雷蒙达 但是现在你要叫他,听我的,叫他爸爸……他是你的爸爸。知道吗?你知道我的意思吧?我要你……叫他爸爸。
阿卡西娅 你是叫我上坟去叫爸爸吗?除了坟里的爸爸,我没有别的爸爸。那个人……只是你的丈夫,你爱他,可是我只会叫“那个人”“那个人”,我不会称呼其他的什么。您既然都知道了,那就不要折磨我了。让法院把他抓起来,让他受到惩罚!
雷蒙达 你说的是福斯蒂诺的死?还有什么……全都说出来吧。
阿卡西娅 没了,妈妈。要是我知道真相,他们就杀不了福斯蒂诺。您以为我傻到不知道自卫吗?
雷蒙达 那为什么一直不说?为什么不让我早点知道这事?
阿卡西娅 您已经被他蒙住了双眼,难道还会听我的?您是让他给糊弄了,否则早该看清……即使当着您的面,他的眼睛恨不能把我给吃了。他每时每刻都游魂般跟在我后面打转……您还要我再说下去吗?我恨他,我讨厌他,真希望他能再露骨一些,以便您不再被蒙蔽下去,让您看清他的真面目。是他夺走了您对我的爱,是他迷惑了您的心志,您也从来没深爱过我爸爸。
雷蒙达 不是你说的那样,我的孩子!
阿卡西娅 我这么说,就是想让您也和我一样讨厌他,像我爸爸说的那样讨厌他,好多次我仿佛听见爸爸在阴间这么对我说。
雷蒙达 不要说了,孩子,不要再说了!到我这儿来,在这个世上,我只有你这个女儿了,感谢上帝,我还能保护你!(贝尔纳维上。)
贝尔纳维 太太!
雷蒙达 看你气冲冲的样子,有什么事儿?准没好事儿!
贝尔纳维 我跑来给诺尔维尔托报信儿,他无论如何都不要离开这儿。
雷蒙达 为什么?
贝尔纳维 尤西比奥大叔的几个儿子和他家人埋伏着等他要报仇呢。
诺尔维尔托 我说中了吧?这会儿您该知道了吧?他们要杀我!他们肯定不会放过我,肯定不会。
雷蒙达 让他们把我们都杀了算了,但是肯定有人会通风报信的。
贝尔纳维 肯定是鲁维奥。我刚看见他跑到河边,一直到尤西比奥大叔的地里。肯定是鲁维奥出卖了我们。
诺尔维尔托 我说中了吧?为了掩人耳目,他们就怂恿别人来把我杀掉,免得再调查下去。那些人以为害死兄弟的凶手已经死了,就不再追究了……他们会杀了我的,雷蒙达姨妈,肯定会杀了我的。那么多人对付我一个,我根本没法招架。我身上连把最普通的刀也没有啊。我不愿带武器,怕伤人。我是宁愿被人杀死也不愿意以杀人之名回到监狱里去……您救救我吧,这么冤枉而死,就像掉入陷阱的动物,实在是太惨了!
雷蒙达 孩子不要怕。除非他们把我杀了,我已经说了……跟贝尔纳维到里面去。你去拿猎枪来……他们不敢贸然进来,谁要是这么大胆,你就毫不留情地打死他,不管是谁。明白吗?不管是谁。你们不必关门。孩子,你跟我待在这儿。埃斯特万!埃斯特万!埃斯特万!……
阿卡西娅 妈妈,您要干什么?(埃斯特万上。)
埃斯特万 你在叫我吗?怎么了?
雷蒙达 听清楚了。诺尔维尔托在这儿,在家里。尤西比奥大叔的几个儿子躲在那边等着要杀他。但是你愧为男子汉,连站出来动手的勇气都没有。
埃斯特万 你在说些什么?(想掏枪。)雷蒙达!
阿卡西娅 妈妈!妈妈!
雷蒙达 算了吧,你根本不行!还是把鲁维奥叫来,让他把我们一个个都杀了,以便掩盖你的罪恶……凶手,凶手!
埃斯特万 你说什么,疯了吗?
雷蒙达 我早就疯了,在你进这个家门时就疯了,你像小偷一样怀着偷走我最宝贵的东西的目的走进我的家门时,我就已经疯了。
埃斯特万 你到底说的是什么意思?
雷蒙达 我能说什么,是人家在这么说,过不了多久法院也会这么说。如果你不想把事情闹大,不想让我喊出来,不想让人知道……那就听清楚:那些想落井下石的滥杀无辜的混蛋,都是你叫来的,那你就可以把他们打发掉。诺尔维尔托除非我跟着,否则他是不会走出这间房子的。要想杀他,得先杀了我……为了保护他,为了保护我的女儿,我一个人对付得了你和所有你花钱雇来的凶手。混蛋!还不快滚,滚到深山野林里去找个兽洞躲起来!人们都来了,你已经无法对我下手了……即使只有我和女儿,你也不敢!我的女儿,我的女儿!难道你不知道她是我女儿?这是我女儿!“不该爱的女人”!不过,我会保护她,不会让你伤害她,别忘了,她爸爸还活着……你要对她下手,他就会来撕碎你的心脏!
〔幕落〕
第三幕
布景和第二幕相同。
第一场
(雷蒙达站在门口,惴惴不安,四处环顾。随后,胡莉亚娜上场)
胡莉亚娜 雷蒙达!雷蒙达!
雷蒙达 打探到什么消息?他有没有危险?
胡莉亚娜 没有,不用担心。
雷蒙达 他怎么样了?你怎么丢下他一个人自己来了呢?
胡莉亚娜 他似乎睡着了,不声不响,阿卡西娅在守着呢。其实你比他更让我不放心。上帝保佑,他的情况还好,没有生命危险。可是,你不能这么不吃不喝啊!
雷蒙达 不要管我!不要管我!
胡莉亚娜 你进去跟我们待在一起吧。不要待在这儿!
雷蒙达 我要等贝尔纳维。
胡莉亚娜 要是接应诺尔维尔托的人跟他一块儿来,不会那么快的。要是法院的人也……
雷蒙达 法院的人也来了……法院的人怎么也来了。上帝,胡莉亚娜,真是作孽啊!
胡莉亚娜 走吧,进去,别再看了。我知道你等的不是贝尔纳维,是另一个人,是你丈夫,说到底,他毕竟是你丈夫。
雷蒙达 是啊,毕竟那么多年啦,不可能说完就完的。虽然我已经知道所有,虽然我知道已经不可挽回,知道以后见到他,就只会骂他恨他,但是我还是站在这儿四处张望,甚至不放过山上的每一条缝隙,仿佛和从前一样,希望能看见他高高兴兴地回来,然后像两个年轻人一样,手拉手地坐到桌边,一边吃饭一边讲述都分别干了些什么,说笑也好,吵闹也罢,总是那么亲热。你想想看,这一切都结束了,这家里的一切都显得那么多余,永远也不会再有往日的和睦安宁了。
胡莉亚娜 也是啊,世上的事情,都很难让人相信了。拿我来说吧,要不是你亲口告诉我,要不是我亲眼看见了,打死我也不会相信。福斯蒂诺的死,愿他能够得到上帝的祝福,本来还可能有别的什么原因;可是,不幸的是,他打起了阿卡西娅的主意。可真是出人意料,至今我也不敢相信。但是,要是把这两件事分开,也是没法解释清楚。
雷蒙达 难道你以前也没看出一点不对劲吗?
胡莉亚娜 一点都没有。你知道,自打他走进这个家门占有了你的心,我就给他一直拉着脸。你知道,我喜欢你以前的丈夫。他可真是这世上再也不能好的人啦……得啦,我说到哪儿去了!要是我看到了这种事情的破绽,我怎么能憋住不说呢?……如今真相大白了,我这才发觉他对姑娘过分热心。尽管姑娘对他冷若冰霜,他却一点儿也不生气。自从你嫁给他以后,姑娘压根儿就没好好地跟他说过一句话,而且还因为不是亲生,动不动就当面骂他。不管别人怎么劝说,你怎么打骂,都不管用。如果姑娘从小对他亲热,他也把她当成亲生女儿,也许就不会闹到今天这种地步了。
雷蒙达 你也在替他说话?
胡莉亚娜 看你说的,我为什么替他说话?这种事能说了了事吗?我至少也明白她是你的女儿呀!不过,话又说回来,那孩子,除了是你女儿这个身份外,简直就是个外人。我说过了,要是从一开始她就把他当成爸爸,事情就不会这个样子,他毕竟不坏。混蛋任何时候都是混蛋。你们刚结婚时,阿卡西娅还小,有好多次我看见他因为姑娘因憎恶他躲着他而伤心呢。
雷蒙达 是这样的,要说我们之间有些隔阂的话,就是因为这个孩子了。
胡莉亚娜 姑娘长大后,我们都知道,不管在哪儿,她总是躲着他,对待他像陌生人,看都不屑一看。但我们谁会往那边想呢?
雷蒙达 的确不会那么想,根本不会往那去儿想。除非心怀鬼胎,否则谁都不会那么想。可是像他那样,为了不让我女儿嫁人,不让我女儿离开这里,离开他身边,竟然去杀人,肯定是一直在谋划的,像个凶手似的,一直在打歪主意。我也想替他开脱,可是越想就越觉得没法开脱……你做得太对啦,真把人急死了。他们怎么说想到我女儿随时都有可能被毁,一想到敢杀人的家伙是什么都干得出来的……要是果真到了这步田地,你要相信,我会把他俩全宰了的,真的,否则我就不是雷蒙达。杀他,因为他太无耻;杀她,因为她没有以命抵命。
第二场
(贝尔纳维、胡莉亚娜、雷蒙达)
胡莉亚娜 太太,贝尔纳维来啦。
雷蒙达 你一个人吗?
贝尔纳维 是的。村里人都在想如何处理,我不能耽搁时间。
雷蒙达 你做得好,真急死我了!
贝尔纳维 说起来也真够气人的。
雷蒙达 他们打算来接诺尔维尔托吗?
贝尔纳维 他爸爸想要来。可医生说不能用车,会加重伤势,得用担架抬。这还不算,还说得让法医来验伤,法官来取证,因为他昨天不省人事根本没法说话,怕把他抬回村里时,人又不行了……你不知道,大家各说各的,谁也不听谁的。今天谁也没下地干活,男的三五成群,女的走家串户,这几日,没有一户人家是按时吃饭的。
雷蒙达 他们应该都知道了,诺尔维尔托伤势不重吧?
贝尔纳维 根本跟他们说不清楚。昨天一听说他在这儿被尤西比奥大叔的儿子堵住打了个半死,大家都失声痛哭。可是今天,知道他伤得没那么重,很快就会康复,他们又说不能那么容易就完了。既然打伤了他,就得有个了断,尤西比奥大叔的儿子理应得到报应。要是他的伤一下子就治好了,过上一次堂也就一了百了,这事谁也不会罢休。
胡莉亚娜 看来他们很爱诺尔维尔托,不过又希望事情闹大,巴不得人家把他杀了。真是畜生!
贝尔纳维 正是。我跟他们说,这得感谢您,因为您给老爷报了信,老爷才赶过去斡旋,甚至还拿起枪来,逼得他们没能对诺尔维尔托下毒手。
雷蒙达 你是这么说的?
贝尔纳维 任何人问起,我都是这么说。这是因为,一方面它本来是事实;另一方面因为您还不知道村里人是怎么议论这儿的事情的。
雷蒙达 什么都不要说。老爷呢?他去村里了?你知道他在什么地方?
贝尔纳维 听说今天上午有人在贝罗卡莱斯看见他和鲁维奥还有恩希纳尔的羊倌在一起。看来是在那边过的夜。依我看,根本不像逃犯的样子。再说事情还没到让人胡乱猜疑的程度。只有诺尔维尔托的父亲见了人就胡说八道。今天上午,他见到了尤西比奥大叔时跟他说,他的儿子根本没有理由同诺尔维尔托过不去。
雷蒙达 尤西比奥大叔到村里去了吗?
贝尔纳维 今天上午,他的几个儿子都被抓了,被捆成一串,从恩希纳尔押到了村里。他领着小儿子一路哭着跟着。这种情景,连心肠最硬的人也忍不住会落泪。
雷蒙达 那边也是做母亲的,我也是个母亲!男人们要是能够理解就好啦!
第三场
(阿卡西娅、雷蒙达、贝尔纳维)
阿卡西娅 妈妈!妈妈!
雷蒙达 怎么了,孩子?
阿卡西娅 诺尔维尔托叫您呢。他醒来了,想要喝水,他说渴死了。可我没敢给,不是不想给。
雷蒙达 医生说了,橘子水多喝点儿没事。那儿有一罐,他还叫疼吗?
阿卡西娅 不了,现在好多啦。
雷蒙达 (对贝尔纳维。)医生开的药,你买了没?
贝尔纳维 全放在口袋里,我去拿。(退下。)
阿卡西娅 您听见了吗,妈妈?他在叫您呢。
雷蒙达 我来了,我的孩子,诺尔维尔托。
第四场
(胡莉亚娜和阿卡西娅)
阿卡西娅 那家伙来了没有?
胡莉亚娜 没有。自从出事后,他像疯子似的拿着猎枪走了,鲁维奥也跟着去了。
阿卡西娅 他没被人抓起来吗?
胡莉亚娜 听说还没有。要抓他,得很多人作证呢。
阿卡西娅 人们都知道了,是吧?都听见我妈妈喊叫了。
胡莉亚娜 家里只有我和贝尔纳维知道。不该说的,我们都不会说。我们只会说,他是个好人,对这个家忠心耿耿。别人是发现不了的。他们听见你妈妈喊了,不过,都认为是因为诺尔维尔托的缘故,因为尤西比奥大叔的儿子要来杀他。要是法院来问我们,大家都照你妈妈的意思说。
阿卡西娅 我妈妈能让你们不说事实吗?难道她自己不会说吗?
胡莉亚娜 你想让她说出来吗?难道你不顾忌这个家的脸面?尤其是你,每个人都会随心所欲地瞎猜。有人会认为你是宽宏大量,有人才不会相信。但是,女人的名誉可不能让人随便议论的,那对你没有一点好处。
阿卡西娅 我的名誉!我知道自己是清白的。别人爱怎么说,就随他们说去。反正我是不会出嫁的。要说我对这事儿有点安慰的话,那也只是因为我没有嫁出去。我之所以愿意嫁人,也只是为了气他。
胡莉亚娜 阿卡西娅,你这可是在说赌气话。
阿卡西娅 我那么恨他,不赌气才怪。不止现在,我一直都在赌气。
胡莉亚娜 都是他的错,你讨厌他完全合乎情理,这谁都知道!跟你说吧,我一直都不赞成你妈妈决定嫁给他。不过,你很小的时候,你还不明白,可是我却亲眼看见他是怎么疼你的。
阿卡西娅 我只知道我妈妈死心塌地不管不顾地爱他,整天跟着他转,我一直是他们的眼中钉。
胡莉亚娜 不能这么说,你妈把你当成最疼爱的宝贝啊。他对你也这样。
阿卡西娅 我妈妈才不呢,他倒是真的对我好。过去如此,现在还是。
胡莉亚娜 听你这么说,好像你并不怎么生气。事实上,要是你待他好一点儿,他也不至于对你这样。
阿卡西娅 都是因为他,我才讨厌我妈的,我怎么能对他好?
胡莉亚娜 什么?你讨厌你妈妈?
阿卡西娅 不喜欢,要是那个家伙从来就没有踏进这个家门,我会喜欢我妈妈的。我永远都忘不了,记得在我还很小的时候,有一天晚上我把刀藏在枕头底下,整夜没睡,一心想要走过去捅他一刀子。
胡莉亚娜 上帝,你真是傻丫头,你在胡说什么!你这么大胆!要是你真去了,会杀他吗?
阿卡西娅 我不知道!
胡莉亚娜 上帝哪!圣母!不要说了。你这是疯啦。你想知道我是怎么想吗?这件事你的责任也不小啊。
阿卡西娅 我的责任?
胡莉亚娜 对,你也有责任。我直接对你吧,要说恨,你本来只恨他。唉,你妈妈要是知道了!
阿卡西娅 我妈妈知道什么?
胡莉亚娜 你恨的人根本不是他,是你妈妈!这么明显,你自己还不知道,你已经爱上了他。
阿卡西娅 你在说什么?
胡莉亚娜 要是你恨的话,不会这样的。这样的恨,只能说明爱得深。
阿卡西娅 我何时会爱那家伙?你知道你在说些什么胡话吗?
胡莉亚娜 我没说胡话。
阿卡西娅 你已经说了,你肯定也会对我妈妈这么说。
胡莉亚娜 你害怕了是吧?你这不是不打自招吗?不过,你尽管放心。我不会说的!她已经够受的啦!上帝保佑我们吧!
第五场
(贝尔纳维、胡莉亚娜、阿卡西娅)
贝尔纳维 老爷来了,已经回来了。
胡莉亚娜 你看见他来了?
贝尔纳维 看见了。他已经累瘫了。
阿卡西娅 我们赶紧走吧。
胡莉亚娜 对,我们走,什么都不要说,别让你妈知道你差点儿跟他碰面。(两个女人退下。)
第六场
(贝尔纳维、带着猎枪的埃斯特万和鲁维奥)
贝尔纳维 您有何吩咐?
埃斯特万 没什么事,贝尔纳维。
贝尔纳维 要我向太太禀报吗?
埃斯特万 什么都不要说。她们自然会来的。
鲁维奥 诺尔维尔托的伤恢复得怎么样了?
贝尔纳维 好多了。您要是没有吩咐,我就把这些药给他送过去。(退下。)
第七场
(埃斯特万和鲁维奥)
埃斯特万 我就坐这儿,有什么话,你就说吧。
鲁维奥 我能有什么可说的?您本来就应该待在这儿。这是您的家,这儿才是您的去处。躲躲藏藏的,实际上是自我暴露,自找苦吃……
埃斯特万 我是说,我现在正在你面前,已经如你所愿了,你把我找了回来……有话就说吧。一会儿那个女人来了,又要对我大喊大叫,还会把人都找来,法院以及尤西比奥大叔都会来的……有什么话,赶紧说……
鲁维奥 如果你让尤西比奥大叔的儿子自己去找那个……如今受了点小伤的家伙去了断,就什么事儿也没有了……可是现在,那小子要张嘴,他爸爸要告发,两个女人也都要说出真相……她俩其实不该多嘴的。福斯蒂诺的事儿,谁也抓不着咱们的把柄。您跟他父亲在一起,谁都没有看见我,我腿脚利索,很快就到了二里地以外。我还把那家的钟表拨快了,临走时还特意让他们看了看钟点。
埃斯特万 这一切都安排得很好,要不是你后来到处张扬,就不会露了馅。
鲁维奥 您说对了,那天您就该宰了我。不过,那天我第一次感到害怕。我没有料到诺尔维尔托会放出来。您不听我的,我早就说过:“要对法院加紧点,让阿卡西娅出来作证,就说诺尔维尔托曾经当着她的面发誓要杀了福斯蒂诺……”您要说,您设法强迫她那么做……本可以找别人证明曾经听见诺尔维尔托说过类似的话,对吧?要是那么做了……现在可不是这个样子,这样法院就不会那么轻易地把他放出来。我早就说过,倒不是我想否认那天干的坏事儿,一看见诺尔维尔托被放了出来,我就想到法院,尤西比奥大叔就是紧盯着法院,人们就会朝别的地方去找凶手。我刚说了,我第一次感到害怕,于是就觉得糊里糊涂的好,所以就去喝酒。因为以前没喝过,一喝就胡说八道了。我说过,那天你差点儿把我宰了,完全有理由宰了我……再加上村里已经在风言风语了。这也让我心虚,特别是听了那首歌。事情就出在这儿。请您相信我说的没错,问题就出在您同诺尔维尔托说过的话。他跟他父亲已经在怀疑您对阿卡西娅有意思……无论如何得把这点怀疑打消,否则会毁了我们。因为有了犯罪的动机,就不难查出犯罪的人。至于其他……要是搞不清楚他的死因,看他们怎么去找凶手。
埃斯特万 这些天我在想,为什么要死人?为什么要杀人?
鲁维奥 这您最清楚了。因为您信任我,所以对我一遍一遍地说:“要是那个女人归了别人,我就豁出去了。”后来您又告诉我:“她要出嫁了,这回我可把那家伙赶不走了;她要出嫁了,她会被人娶走,一想到这个……”好多天,天一亮您就把我叫醒,您不记得了?您对我说:“喂,鲁维奥,快起来,我一个晚上都睡不着,咱们到野外去,去转转,去消耗消耗……”于是咱俩就提上猎枪走了,两个人手拉着手,但却一连几个钟头一句话都不说……出去打猎,却什么也不打,怕让人看见了说闲话,于是就冲着天空放上几枪:我说是为了吓跑猎狗,您说是为了排解心头的烦恼。就这么走啊走的,最后累得不行,就找个山坡坐坐。您一直闷闷不乐,后来,您干脆大吼一声,仿佛卸掉了沉重的包袱,搂着我的脖子,滔滔不绝地讲啊讲啊。现在,即使您尽力回忆,恐怕也想不起来当时讲的话了。不过,到后来总会说:“我已经疯了。我不能这么活着,我要死了,我也不知道怎么了,这是惩罚,这是受罪……”就是这些话,重复一遍又一遍,说到最后总是落到一个“死”字上……过了好长时间,有一天……商量好了,您都知道,我还说什么呢。
埃斯特万 你就不能闭上你这张臭嘴吗?
鲁维奥 请注意,老爷,不要这么呵斥我。此一时彼一时。那时我们刚来,我还不知道您的心思,好几次您都失魂落魄似的,想开枪自尽。您不能再那样了,老爷,不能。从现在起咱们就生死相连了……我知道,您已经为这一切后悔莫及了。要是有可能,恐怕您这一辈子都不想再见到我……要是那样您就能得到心灵的平复,您早就把我打发了。您必须明白,对这件事,我是无利可图的。您给了我好处,那是因为您愿意。我是什么都不缺的,不喝酒、不抽烟,唯一的嗜好就是随心所欲地到野外去转悠。我最大的奢望,就是能够发号施令……我希望您同我亲如兄弟。我之所以干了那事,是因为您信任我。请记住,我永远都是靠得住的。如果咱俩都完蛋的话,我可是孤立无援。对此,我已经想过了。即使把我碎尸万段,您也不会对我说半句话的。我会从此销声匿迹。我说我孤立无援,是因为……以我的处境,是没人会关心的……我还不知道结果如何,可能会判上十年、十五年的。可是,您有权势,判不了几年,然后,经人说情,还会减免。干出比这更恶劣的事的大有人在,关上个三年五载的就没事儿了。我希望您别把我忘了。等您出来以后,我说过了,要把我当成亲兄弟。一个好汉还要三个帮呢。咱们一条心,想怎样就怎样。我一心想发号施令,这是真的。我希望我能掌有权势。但是在您面前,我将永远是奴仆……太太来了。(看见雷蒙达走过来。)
第八场
(雷蒙达拎着一个双耳水罐走出来。恰好看到埃斯特万和鲁维奥,她惊异地站住,犹豫再三,接着走到水缸边把双耳罐灌满水。)
鲁维奥 请原谅,太太。
雷蒙达 滚,滚得越远越好。别到我跟前来。你在这儿干什么?从我眼前消失。
鲁维奥 太太,您不仅得见我,还得听听我的说法。
雷蒙达 你看清楚,这可是我的家。你能有什么好说的?
鲁维奥 跟您这么说吧,我们早晚要吃官司。站在大家利益的角度上,咱们最好还是齐心协力。如果这样的话,不管别人怎么说,也都不会把任何人送进监狱。
雷蒙达 应该进监狱的又不是你一个。你难道还想逃跑吗?
鲁维奥 我说的话里没有这层意思。要蹲监狱的只能是一个人,而那个人不是别人,恰好是我。
雷蒙达 什么?
鲁维奥 但是,我也不是那种会任人胡说八道而不知道还击的人。再说了,事情本身也不是您想得那样。村里的各种流言都是诺尔维尔托和他父亲捏造出来的。还有那首让您信以为真的下流歌曲……
雷蒙达 你们在这段时间已经把什么都计划好了!我也没有必要再听了,歌曲也好,流言蜚语也罢。我只相信事实,我所知道的事实。我已经调查得一清二楚,我不会听别人的任何谗言了。猜我也猜到了,看也看见了。但是关于……你呢,你不会是这样的人,你怎么可能那么高尚。可是他却可能会有向我说出真相的勇气。要知道,我是不会去告发任何人的。不是因为你们,而是为了这个家,我祖上传下来的这个家,更为了我女儿,为了我自己。但是,人人都已知道了这事,我说不说都已经没有任何意义了!难道是连山上的草木都知道了,并且在到处谣传吗?
鲁维奥 让他们说去好了,但是您应该守口如瓶啊。
雷蒙达 你才这么想。但听你这么一说,我倒真想告诉每个人,让大家都知道好了。
鲁维奥 您不能,也没有理由这么做。
雷蒙达 这还不够理由?你们已经杀了一个人,另外一个也差点儿因为你们而丢掉性命。
鲁维奥 这已经是很幸运的了。
雷蒙达 闭嘴,你给我闭嘴,杀人犯、胆小鬼。
鲁维奥 她这是在说您,老爷。
埃斯特万 鲁维奥!
鲁维奥 我怎么了?
雷蒙达 在他面前你应该恭敬一点才对。这是造的什么孽啊!一辈子都得和他同命相连,这叫作什么惩罚呀!这个家终于有了发号施令的人了。感谢上帝!他会看重这个家的名声甚于你!
埃斯特万 雷蒙达!
雷蒙达 怎么?我也要这么问问你了。你就只敢在我的面前耍威风!
埃斯特万 是的,你说得对。我不是人,应该受到惩罚,了结这事。
鲁维奥 老爷!
埃斯特万 滚,滚开!你快走,走开!要我求你才行吗?难道还要我跪下求你吗?
雷蒙达 唉!
鲁维奥 大可不必,老爷。您没必要对我这样。我这就走了。(对雷蒙达。)要不是我,那个人不会死,但是你的女儿说不定就毁了。现在,就在您面前,他像个吓坏的孩子。一切已经发生了,是一场风波,一场流血事件。他已经清醒了!我原可以当个医生的。这么跟您说,您得为此而感谢我才对!(退下。)
第九场
(雷蒙达和埃斯特万)
埃斯特万 不要哭了,我不想看你哭。我这样的人不值得你流眼泪。我应该永远不回来,应该在荒山野岭死掉算了,或者像只野兽一样被人抓住,因为我是不会反抗的。但是,你也不要再说什么了。你能对我说的,我已经想到了。可能都超出你的想象了,我已经无数次把自己叫作凶手、杀人犯。不用管我,不要管我了,我已经不再是这个家里的一员了。不要管我,我要在这儿等到受审。我不去投案自首,是因为我支持不住了,我已经精疲力竭了。要是你不愿意,我就出去,在大路上像一头被人丢弃的死牲口一样死在草场上。
雷蒙达 你投案自首,那会毁了这个家,会毁了我女儿的名声,人们把这事成天挂在嘴上,万万不行!现在审判你的法官只能是我,你应该只想到我!你以为我会因为没看见你哭过就会相信你现在的眼泪吗?自从你起了那种邪恶的念头,就应该哭瞎眼睛,免得看到不该看的。你这么哭,我该怎么办?我就站在面前,不管是谁,只要看见我这个样子,也不会相信我所遇上的事,我也不知道等着我的将是什么,我也不愿意回想所发生的一切,一心只想着遮住我家所蒙受的羞辱,只想让人家不要对我们家说长道短,不想让别人说我们家有杀人犯去蹲了监狱,而那个人又刚好是我给女儿找来的第二个爸爸。这座房子曾经是我的父母兄弟住过的。他们都是正直善良的人。从这里走出去的男人不是为国效忠,就是娶妻成亲或者另有成就。他们再踏进这个大门的时候,都像他们离开时一样骄傲。不要哭了,别总是捂着脸,要是有人前来打探什么,你应该像我一样装作什么事也没有。就算家中失火,也不能让烟冒出去。擦一下眼睛吧,可能都哭出血了!喝点儿水吧!那不是毒药!喝吧,别那么急,你看你浑身都是汗。看你,全身都让草刺扎破了!差不多就像刀子割的一样!过来,我给你洗洗,看见了让人感到害怕!
埃斯特万 雷蒙达,亲爱的雷蒙达!可怜可怜我吧!你根本不知道!我也不想再辩解了,可是我却想把一切都告诉你。就像死前忏悔一样,向你坦白一切。你没法知道我这段时间所经受的一切!仿佛整天整夜我都在和一个比我强壮而强行带我去可怕的地方的人在不停抗争!
雷蒙达 你为什么会有这样邪恶的想法,又是从什么时候产生的?
埃斯特万 我自己也不知道。好像突然中了邪,我想我们每个人都会有过某种邪念,只不过那邪念很快消失,并被忘掉。记得我小时候,有一天父亲骂了我,还狠狠地打我,我被气得脑袋里闪过这样的念头:“希望他死了。”不过,那只是想想而已,刚刚想过之后,立即感到非常难过,生怕上帝真的会把他召去。几年以后,我长大成人,父亲真的死了,我痛哭了一场,一方面是因为他;另一方面也为了自己曾经有过的那个邪念。所以,我以为这次也一样。但是,这次的邪念却极其顽固,我越是抵抗,它越是反抗。你知道,你不能说我已经不爱你了,其实爱你越来越多。你也不能说我打过别的女人的主意。对她,我也是从来都不敢正眼相看。可是,只要感觉到她在我身边走动,我的血液就开始沸腾。每次咱们坐在一起吃饭时,我总是强迫自己不看她,但是,不管我的视线转到哪儿,又总是看见她在眼前。到了晚上,你紧紧地贴着我,然而,在空寂的房间,我总觉得睡在身边的人是她,仿佛还能听到她的呼吸。我气得要死。我也曾求助上帝帮帮我。我甚至自己虐待自己。真恨不得自杀,同时也把她杀了。我也说不清这是怎么了。难得有那么几次我和她单独在一起,每次我都像疯子一样逃掉了。我真不知道,要是不逃会发生什么事,是抱着她亲吻,还是捅她几刀。
雷蒙达 上帝,你也是不知不觉中发疯的,并且肯定要有人为此送命。如果她嫁得早,如果你同意她嫁给诺尔维尔托……
埃斯特万 不是出不出嫁的问题,而是她要离我而去,我就再也不能每天感觉到她的气息了。她对我一直怀恨在心,她压根都不正眼瞧我一下。一直以来她对我的蔑视,让我非常痛心,但是这一切反而变成了我活得自如的条件。这就是我要对你说的一切!可以说,在此刻我才真正意识到。对你说出这话之前,我仿佛还觉得不是这么回事呢。不过,事实的确如此,我是不能宽恕自己的,哪怕是你肯原谅我。
雷蒙达 问题不在于我原谅不原谅你,我刚知道这事的时候,我确实觉得即使千刀万剐也不解我心头恨。可是现在,我也说不清了。我根本就不会想到你能干出那种坏事来。因为你一向很好,我都亲眼见了,无论是对我,对我女儿,还是对下人和身边其他所有的人。而且你又是那么勤快,那么顾家。一直那么好的人,不可能一下子变得那么凶残。可这一切却是真的,我都糊涂了……想想都感到害怕。我那已经离世的妈妈跟我讲过好多次。我们都笑她,不信她的话。事实上,她预言的许多事情都应验了。死人是不会不管我们这些活人的。他们被抬到坟地埋葬的时候,本以为他们从此远去了,其实不然,他们是日夜守在生前爱过和恨过的人身边的。所以,很多时候,我们才会想到那些出人意料的事情。
埃斯特万 那你认为……
雷蒙达 这是惩罚,我原来的丈夫不会原谅我为他的女儿又找了一个爸爸。人世间本来有很多事情是没法解释的。就像你这么好的一个人居然会变坏。一直以来你是一个好人啊。
埃斯特万 是的,一向是的。听你这么说,我感到安慰多了!
雷蒙达 不要出声,你听。好像有人从后门进来了。说不定是诺尔维尔托的父亲带着人找你来了。应该不是法院的人,因为他们会走这边。我去看看。你快到里面去,梳洗一下,换件衬衫,别让人看见你像一个……
埃斯特万 你想说像个罪犯,是吧?
雷蒙达 没,没有,埃斯特万,咱们何必还要相互折磨呢。当务之急是堵住人们的嘴,然后再仔细安排。我想让阿卡西娅到恩希纳尔,和修女们住上几天。她们都很喜欢她,老是打听她的消息呢。然后给阿德拉达的嫂子欧赫尼娅写封信。她也很疼爱这闺女。就叫她到那儿去。谁知道呢。她可以在那边找到对象。会有门当户对的小伙子来追求她。在这儿本来就是瞩目的对象。她结婚以后还可以回来,然后生儿育女,咱们也可以当上外公外婆。等老的时候,这个家也许又会充满欢乐的。要不是……
埃斯特万 要不是什么你说?
雷蒙达 要不是……
埃斯特万 你是不是说那个死了的人。
雷蒙达 是的。他将永远在我们中间幽魂不散。
埃斯特万 是的。永远不会。任何事情都能忘记,只有这事永远不
能忘记。(退下。)
第十场
(雷蒙达和阿卡西娅)
雷蒙达 阿卡西娅!原来是你啊,我的孩子!
阿卡西娅 是我。我已经在这儿待了很久了。诺尔维尔托的爸爸来了,带着他的下人们。
雷蒙达 他说什么了?
阿卡西娅 好像挺平静的。知道他没有什么危险……他们在等法医来做检查。法医到索蒂约处理一个案子去了,很快就到这儿。
雷蒙达 我们还是过去吧。
阿卡西娅 我想先同您谈谈,妈妈。
雷蒙达 你要和我谈?可真是出人意料!你可是一直不愿说话呀!什么事啊?
阿卡西娅 我知道,您已经想好怎么安排我了。
雷蒙达 你一直偷听?
阿卡西娅 我可没这个习惯。但是,今天算是偷听吧,因为您同那个人谈到我了。也就是说,在这个家里,碍事儿的人是我。没罪的人倒要替有罪的人挨罚。这一切只不过是为了您能跟您的丈夫过舒心日子。您可是彻底原谅他了,却要把我赶出家门,以防我碍着你们。
雷蒙达 你说什么?谁能把你赶出家门?谁想把你赶出家门?
阿卡西娅 您知道您刚才说什么了。您要把我送到恩希纳尔修道院,要我在那儿终了一生。
雷蒙达 我真没想到你会说出这种话来。难道不是你对我说想去跟修女们住几天的吗?难道不是我怕你住不惯一直没有答应吗?至于欧赫尼娅舅妈,你跟我求过多少次让我答应你到她那儿去!事到如今,为了我们大家,为了这个家,这也是你的家,你自己的家,咱们都需要抬头挺胸走出家门……你想怎样,难道要我去告发你本应该当作父亲的人吗?
阿卡西娅 您也想跟胡莉亚娜一样,想说我是罪魁祸首吗?
雷蒙达 我没这么说。我只知道,他一直没有把你当女儿,那是因为你从来都没有把他当父亲看待。
阿卡西娅 是我让他把我当成那样的吗?是我叫他去杀福斯蒂诺的吗?
雷蒙达 住口!那边会听见的!
阿卡西娅 您的美好愿望是实现不了的。如果您因为救那个人而隐瞒真相,那我就去告诉法院,告诉所有的人。我不会维护我的名誉。我绝不维护从来都不曾有过高尚品德的人的名誉,因为他只是个杀人凶手。
雷蒙达 不要说了,孩子,求你不要说了!你的话让我恐惧!我差点原谅他了,可是你却这么恨他!
阿卡西娅 是,我恨他,一直都恨他,他很清楚。要是他不想被我告发,就先把我杀了。看您到时候再爱不爱他!
雷蒙达 不要说了,孩子,不要说了!
第十一场
(雷蒙达、埃斯特万、阿卡西娅)
雷蒙达 埃斯特万!你说。
埃斯特万 说得对,她说得对!要离开这个家的不是她!我也愿意被她送上法庭。我去自首。请放心!不用等他们找上门来,我去找他们。你让我走吧,雷蒙达!你保住你的女儿吧。我知道你会原谅我的。但是,她不会!她一直恨我!
雷蒙达 不要,埃斯特万。我的埃斯特万!
埃斯特万 让我走,让我走吧,要不叫诺尔维尔托的父亲过来,我向他坦白。
雷蒙达 孩子,你看见了吧。他是因为你才这样的。埃斯特万,埃斯特万!
阿卡西娅 不要放他走,妈妈!
雷蒙达 啊!什么?
埃斯特万 你是想亲自告发我吗?为什么你会这么恨我呢?我一直没听见你叫过我一声爸爸!你不知道我一直是多么爱你呀!
阿卡西娅 妈妈……妈妈!
埃斯特万 我不是故意让你变成一个不该爱的女人。但是以前,我是多么爱你啊!
雷蒙达 到现在了你还不叫他爸爸吗,孩子?
埃斯特万 她再也不可能原谅我了。
雷蒙达 你会原谅他的,孩子,快去拥抱他。让他听听你叫爸爸。这样死了的人也会原谅我们的,会为我们高兴的!
埃斯特万 孩子!
阿卡西娅 埃斯特万!上帝,埃斯特万!
埃斯特万 啊!什么?
雷蒙达 你还不叫他爸爸?怎么,她昏过去了?啊!嘴对嘴,你还抱她?滚,滚开,现在我才明白你为什么不叫他爸爸!现在我才明白你才是真正的祸水,你该死!
阿卡西娅 是的。您可以杀了我!可我是真的爱他!
埃斯特万 啊!
雷蒙达 你说什么,你说什么?我杀了你!该死的女人!
埃斯特万 你不要过来!
阿卡西娅 快救我啊!
埃斯特万 你听见了吗,不要过来!
雷蒙达 啊!好啊!你们终于原形毕露了!也好!这样我死都无所谓了!快来人啊!快呀,来人啊!抓住那个凶手!抓住那个女人,她不再是我女儿了!
阿卡西娅 您快逃吧,快逃!
埃斯特万 我要和你一起!永远陪着你!就算是下地狱!我接受爱你的报应!咱们一起走!他们要是来,就让他们到荒山野岭来抓我们来!我会爱你,保护你,我会变成猛兽,六亲不认!
雷蒙达 来人啊,来人啊!凶手在这儿!抓住他!快抓凶手!
(鲁维奥、贝尔纳维、胡莉亚娜和村民从不同的门上。)
埃斯特万 走开,不想找死的走开!
雷蒙达 你逃不了!快抓凶手!
埃斯特万 走开,听见没?
雷蒙达 你杀了我!否则别想走出这个家门
埃斯特万 这是你逼我的!(用猎枪打伤雷蒙达。)
雷蒙达 啊!
胡莉亚娜 上帝哪!雷蒙达!阿卡西娅!
鲁维奥 您这是做什么,这是做什么?
村民 打死他!
埃斯特万 要打就打死我吧,我绝不反抗!
贝尔纳维 不行,要把他交给法院处置!
胡莉亚娜 那个人,那个坏蛋!雷蒙达!他把她杀了!雷蒙达!你听见我叫你了吗?
雷蒙达 听见了,胡莉亚娜,听见了!我不要没有忏悔就死去!我还不会死!你看,这么多血!不过,没关系!这是为我女儿流的!为我女儿!
胡莉亚娜 阿卡西娅!你在哪儿?
阿卡西娅 妈妈!
雷蒙达 啊!还好,我还以为你的眼泪只为他而流!
阿卡西娅 妈妈,不是,不是的!您是我的妈妈啊!
胡莉亚娜 她快死了,快死了!雷蒙达,阿卡西娅!
阿卡西娅 妈妈,您是我的妈妈!
雷蒙达 那个坏蛋不会伤害你了,孩子!你得救了!这血,像主的血一样,是在苦难中救人的,是神圣的!
〔幕落〕
——剧终
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。