贺拉斯
我立了一座纪念碑,它比青铜
更坚牢,比国王的金字塔更巍然,
无论是风雨的侵蚀,北风的肆虐,
都不能把它摧毁,或是岁月的
不尽轮回和光阴的不停息的流逝。
我不会完全死亡,我的大部分
将躲过死神,虽死而犹有生机,
死后的荣誉将会使我继续生存,
只要卡皮托利乌姆山岗大祭司和贞尼
仍去献祭:人们将会永远提起我,
在我那狂暴的奥吉杜斯河①喧闹的故乡,
在缺水的道努斯王②统治过的牧人中间。
我来自底层,首先把爱奥尼亚诗歌③
引进意大利,请接受我费尽心血
得来的这一荣誉,墨尔帕墨那诗神,
慷慨地给我戴上德尔斐的桂冠。
(王焕生译)
[诗人简介]贺拉斯(公元前65-前8),古罗马最重要的诗人和思想家之一,著有《讽刺诗集》《长短句集》《歌集》等。他写给皮索父子的诗体长信《诗艺》影响深远,奠定了古典主义美学的基本原则,在西方古代美学思想史上占有重要地位,影响仅次于亚理士多德和柏拉图。其诗作以古希腊诗歌为典范,并将古希腊诗歌的体式和格律引进拉丁语,把拉丁语诗歌推向高峰。
[注释]①在阿普利亚。②传说中的阿普利亚王。③指古希腊诗歌,贺拉斯所崇敬的古希腊诗人萨福和阿尔开俄斯都是爱奥尼亚人。
赏 析
这是一篇名作,贺拉斯通过“纪念碑”这个意象思考了时间的力量。整首诗起于一个沉思的行动,也即一场语言的行动:“我立了一座纪念碑。”然后,就可以展开对时间的沉思了。这座纪念碑代表永恒,对抗着时间的流逝。同时,这座纪念碑也代表荣誉,尤其是贺拉斯将古希腊诗歌(爱奥尼亚诗歌)引进拉丁语而获得的荣誉:“我来自底层,首先把爱奥尼亚诗歌/引进意大利,请接受我费尽心血/得来的这一荣誉。”
这首诗对后世影响深远,波兰当代女诗人辛波斯卡曾在《自断》一诗中引用过其中的“我不会完全死亡”一句。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。