卡图卢斯
他幸福如神明,不,但愿这话
不渎神,他比神明更有福分,
他坐在你对面凝神睇视,
倾听你笑语绵绵。
你那甜蜜的笑容,勒斯比亚,
会使我顿时失去一切感知;
我一看见你,立即张口结舌,
发不出一丝声音,
一股纤细的热流传遍全身,
耳内铃铃铃不断鸣响,
两只眼睛也好像被蒙住,
如暗夜朦胧不清。
卡图卢斯呵,闲逸使你烦闷,
闲逸使你欢娱放纵无拘束。
你可知,闲逸曾使繁盛之邦
宫垣崩塌遭覆灭!
(王焕生译)
[诗人简介]卡图卢斯(约公元前87-约前54),古罗马诗人。出生于意大利北部的维罗那,青年时期赴罗马,殷实的家境使他在首都过着闲适的生活,并迅速获得了诗名。他传下116首诗(其中有三首学界一般认为是伪作),包括神话诗、爱情诗、时评短诗和各种幽默小诗。其中很多爱情诗是献给他的恋人勒斯比亚的,这是一位比他稍微年长的罗马贵妇。
赏 析
这首爱情诗是卡图卢斯《诗集》第51首,其微妙之处在于主语的三次变化,而且每一次都是指卡图卢斯自己。第一节中,第三人称“他”即卡图卢斯,表现他因爱的滋润而幸福万分,甚至用了夸张的修辞——“他比神明更有福分”。这一节里的“你”是卡图卢斯的恋人勒斯比亚。第二、三两节采用第一人称“我”写卡图卢斯自己,而“你”依然延续上一节,指的是勒斯比亚。这一节从面容写勒斯比亚的美貌:“甜蜜的笑容”,而上一节则从声音去写美貌:“笑语绵绵”。然后写“我”对美貌的反应,惊讶、紧张、激动、热血沸腾等等由爱而产生的身体情态写得惟妙惟肖。最后一节中的第三人称“你”则不再是勒斯比亚,而转变成了卡图卢斯自己。全诗的语调从热烈的抒情转变成了沉重的指责。前面刚刚写过的“幸福”遭到了否定。“幸福”被降格为充满祸害“闲逸”:“你可知,闲逸曾使繁盛之邦/宫垣崩塌遭覆灭!”一正一反之间,这首诗获得了反讽的诗意。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。