首页 理论教育 鲁拜集(节选)

鲁拜集(节选)

时间:2023-12-17 理论教育 版权反馈
【摘要】:[诗人简介]欧玛尔·海亚姆,波斯(今伊朗)诗人、哲学家、天文学家。1208年,海亚姆诗集最早的抄本面世,收有四行诗252首。《鲁拜集》风行世界,译本无数,汉译本也有许多种,流传最广的是郭沫若在1922年的译本,诗集的名字也因此固定为《鲁拜集》,“鲁拜”在波斯语中即这种四行诗的名字。《鲁拜集》均为四行诗,短小精悍,诗意盎然,常常在不经意间,透露出对于世界的惊讶与困惑,对于生命的赞美与热爱。

海亚姆

2

那未明的黎明渐开之间,

我似听酒肆有人呼喊,

“神殿内部既已准备完成,

参拜者何以尚在殿外困顿不醒?”

43

是以当那天使端着黑夜

终在河边寻到你

邀你的灵魂一饮而尽

啊,接过来,不要退避。

86

经过片刻沉默,

一个捏得丑陋的说:

“别人笑我歪斜扭曲,

为什么?难道捏我时陶匠的手在发抖?”

(孟祥森译)

[诗人简介]欧玛尔·海亚姆(1048-1122),波斯(今伊朗)诗人、哲学家、天文学家。生于霍拉桑名城内沙布尔,幼年求学于学者莫瓦法克阿訇,成年后以其知识和才华,进入塞尔柱帝国马利克沙赫苏丹的宫廷,担任太医和天文方面的职务。1074年曾修订历法,并主持筹建天文台。晚年生活艰辛,去过麦加朝觐。他的四行诗继承了萨曼王朝时期霍拉桑体的诗风,语言明白晓畅,朴实洗练,不尚雕琢,感情充沛。海亚姆生前以学者闻名,去世50年后,1173年才有人在历史著作中提及他写过四行诗。1208年,海亚姆诗集最早的抄本(藏剑桥大学图书馆)面世,收有四行诗252首。1859年,英国诗人爱德华·菲茨杰拉德把他四行诗中的101首译为英文出版,风行欧美。

赏 析

《鲁拜集》风行世界,译本无数,汉译本也有许多种,流传最广的是郭沫若在1922年的译本,诗集的名字也因此固定为《鲁拜集》,“鲁拜”在波斯语中即这种四行诗的名字。郭沫若的译文许多地方善于化归为文言,具有一种别样的汉语的韵致,然而与菲茨杰拉德的简洁、雅致的英译本尚有出入。这里选用了台湾作家、翻译家孟祥森的更为朴素的译文。

《鲁拜集》均为四行诗,短小精悍,诗意盎然,常常在不经意间,透露出对于世界的惊讶与困惑,对于生命的赞美与热爱。

第2首写黎明时分酒肆中的一声呼喊,神殿内部已经准备完毕,召唤参拜者快快醒来。这里,酒肆、雨神殿两个空间的对峙有着丰富的意味,世俗生活与神圣生活之间的对立与缠绕得以呈现。

第43首写神的恩惠。“黑夜”的隐喻十分奇妙,天使端着“黑夜”“邀你的灵魂一饮而尽”,这“黑夜”是什么?是救赎灵魂的琼浆?还是让灵魂迷醉的毒药?无论如何,诗的精妙之处在于最后一句:“啊,接过来,不要退避。”天使所代表的上帝的旨意是不可违抗的,我们只能顺从、接受。诗揭示出了命运的必然性。

第86首是一个微妙的反讽,那个丑陋的陶俑在发问,“难道捏我时陶匠的手在发抖?”表面上看,是一个陶匠的技术问题。但从更深的角度去看,也可以是一个显明神之存在的问题。如果,陶俑就是人类,那么,陶匠就是上帝。为什么上帝的手在造人时会发抖?这是一个没有答案的问题,一切神秘的终极问题都没有答案。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈