哈菲兹
温煦柔和的东风携来缕缕馥郁芳香,
老态龙钟的世界再次变得年青力壮。
番红花举起玛瑙杯映红了茉莉的嫩颊,
水仙的炯炯明眸凝望着盛开的郁金香。
心痴意挚的夜莺承受着孤寂的幽怨,
它落在玫瑰花丛里悲凄哀婉地鸣唱。
当我从清真寺来到酒肆,不要恣意指摘——
说教之辞太枯燥,何不畅饮这陈年酒浆。
心儿啊!假若明天像今天这样欢乐,
生活该多么有意义,多么令人向往。
“拉姆赞节”①之夜不久即会来临,
请不要责难“沙邦之月”②的骄阳。
应向吐蕊展芳的玫瑰倾诉你的情思,
今日繁花似锦,谁知何时花败叶黄。
歌手啊!快把娱宾遣兴的嘎扎勒吟唱,
欢乐不会常驻,谁知道明朝将会怎样!
哈非兹正是为了你,才来到这人世间;
让我们在永别之前,紧紧地相倚相傍!
(张晖译)
[诗人简介]哈菲兹(1320-1389),波斯诗人。父亲是伊斯法汗的商人,后全家移居设拉子。幼年丧父后生活困苦,一面谋生一面求学,对神学和阿拉伯文学尤感兴趣。少年时即开始写诗,20岁时在抒情诗和劝诫诗方面崭露头角,受到世人注目。巴格达宫廷曾邀请他进宫赋诗,遭到拒绝。1387年,征伐波斯的帖木儿占领设拉子时,他已沦为托钵僧,两年后去世,安葬在设拉子郊外的莫萨拉附近,今已修建成哈菲兹陵园。哈菲兹的诗歌以手抄本和民间艺人吟唱的方式广为流传,主要有抒情诗、颂诗、短诗、鲁拜诗(四行诗)等。波斯文版《哈菲兹诗集》于1791年首次出版,相继被译成各种外国文字。
[注释]①“拉姆赞”即伊斯兰历九月,为斋戒之月。“拉姆赞节”指开斋节。②“沙邦之月”即伊斯兰历八月。
赏 析
这是一首典型的波斯嘎扎勒抒情诗。哈菲兹文学成就最高的是其创作的近500首嘎扎勒,这是一种特殊的波斯抒情诗体,形式较为自由,一般由7至12个对句组成,只用一个韵脚,通常在最后一个对句中点出主题,并出现诗人的名字。
这首诗有九个对句,情感热烈,意象丰富,旨在歌颂人世间的幸福。开篇写到了大量馥郁芬芳的花卉——番红花、茉莉、水仙、郁金香,它们与“温煦柔和的东风”营造了欢乐的气氛。第三个对句中的夜莺则构成了对比,它孤寂幽怨,悲凄哀婉地鸣唱,恰恰反衬出世间的欢乐与幸福。前三个对句写自然事物,第四个对句则开始写人世事物:清真寺、酒肆、恋人、歌手等,逐步将主题清晰地呈现了出来:“欢乐不会常驻,谁知道明朝将会怎样!”这里似乎流露着及时行乐的悲观情感,不过,最后一个对句及时纠正了这种悲观:“让我们在永别之前,紧紧地相倚相傍!”对人世的依恋、对友爱的珍惜溢于言表。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。