狄金森
头脑,比天空辽阔——
因为,把他们放在一起——
一个能包含另一个
轻易,而且,还能容你——
头脑,比海洋更深——
因为,对比他们,蓝对蓝——
一个能吸收另一个
像水桶,也像,海绵——
头脑,和上帝相等——
因为,称一称,一磅对一磅——
他们,如果有区别——
就像音节,不同于音响——
(江枫译)
[诗人简介]狄金森(1830-1886),美国女诗人,美国现代诗歌的先驱者。1858年后闭门不出,1870年代后几乎不再出房门。在隐居状态中埋头写诗,共留下1700多首诗作,死后陆续被整理出版。直到1955年,全集才出版,共有三卷诗歌和三卷书信。狄金森与玛丽安娜·摩尔、伊丽莎白·毕肖普并称为美国三大女诗人。美国文学批评家哈罗德·布鲁姆在《西方正典》中这样评价她:“除了莎士比亚,狄金森是但丁以来西方诗人中显示了最多认识原创性的作家。”
赏 析
狄金森的诗歌经常处理日常生活和日常事物,她凝注的是简单的讯息,而其诗作的语调也是平静、柔和和谦逊的,与同时代惠特曼的热烈、博大而高亢的语调形成鲜明对比。但他们在两个向度上成为了美国现代诗的先驱,按照哈罗德·布鲁姆的说法,他们的作品都为我们提供了无与伦比的陌生性。
狄金森的诗都是无题诗,现行诗作的题目均取自诗作的首行。她的许多诗大量使用破折号,以此来调整诗句呼吸的节奏,这首《头脑,比天空辽阔》在汉语译本中已经省略了不少破折号。
“头脑”是很难书写的事物,它承载了人类最为神秘的思维活动。狄金森在这首诗里写到了头脑的三个方面:广度、深度和重量。但她并不是在客观地解析头脑,而是在自由的想象力中恢复头脑的神秘性。头脑比天空辽阔,比海洋更深,具有广博的包容性和开放性,而且与上帝具有相同的重量。“头脑,和上帝相等”(The Brain is just the weight of God)这句译得并不准确,直译应是“头脑正好是上帝的重量”或者意译为“头脑与上帝具有相同的重量”。然而,头脑与上帝又有区别,就像音节不同于音响。头脑只是上帝的显现物,这就显示了诗人拥有在现代科学之外不一样的视野和目光。正是这样看待世界的视野和目光才能安顿我们的心灵。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。