诸位,你们已经听到我的主人庞大固埃老爷惊人历史的开端了。这里,我暂且把第一卷作一个结束[1];我的头有点疼;我觉着我脑筋里的记录被这九月的新酒[2]搅得有点模糊。
本书的续篇,不久在法兰克福的集会上[3]就可以见到,那时候你们将会看到巴奴日怎样结婚,怎样在婚后第一个月便做了乌龟;庞大固埃怎样找到点金石,怎样找到的,以及怎样个用法;他怎样穿过卡斯比山[4];怎样乘船横渡大西洋,战败卡尼巴勒人,攻克帕尔拉斯群岛;怎样娶印度国王普莱斯棠[5]的女儿为妻;怎样和鬼作战,烧毁地狱里的五殿,围困黑色大厅,把普罗赛比娜扔在火里,拔掉路西菲尔四只牙齿和他屁股上的一个犄角;怎样观察月亮的各个部分,证实月亮是不是圆满无缺,是不是女人把月亮的四分之三都装进自己脑袋里[6];还有许许多多的真实而有趣的小故事。称得起是绝妙的文字[7]。
先生们,祝你们晚安。Pardonnante my[8],请别光想我的过错,以至于连你们自己的也不想了[9]。
如果你们跟我说:“师傅,你给我们写这些无聊的东西,可笑的诙谐,好像你这个人不大正经。”我将要回答你们说,只要你们看它,你们也正经不了多少。
不过,假使为了消遣,你们看看它,就好像我为了消遣写它一样,那么,你们和我,比那些成堆的不守清规的僧侣、虚伪的教徒、蜗牛似的假善人、伪君子、满口仁义道德、一肚子男盗女娼、穿着靴子趾高气扬的人[10],还有其他戴着假面具把自己伪装起来欺骗社会的人来,更值得原谅了。
因为这些人,他们让别人以为他们只是在默想和修行,用守斋和刻苦来节制自己的情欲,吃一点菲薄的东西仅仅是为了维持活命,而实际上,却在大吃大喝,天才知道他们是如何地享受。
Et Curios simulant,sed bacchanalia vivunt[11].
你们可以在他们那副红红的嘴脸上,在他们又长又大的肚子上,像看大写字母似的看得清清楚楚,除非他们用硫磺把自己遮盖起来[12]。
至于说他们研究什么,他们的全部时间都在念庞大固埃式的书籍,不过并不是想欢欢喜喜地来消磨时光,而是包藏祸心想危害别人[13],他们仔细地推敲,一个字一个字地推敲,歪着脖子推敲,翻过来推敲,倒过去推敲,说着鬼话推敲,总而言之,千方百计来污蔑诽谤。他们这样做,就像在樱桃成熟的季节,村里那些专门拾、专门捡小孩子粪便的坏蛋一样,他们想在粪里找出樱桃核来,卖给药房里去做“玛格莱油”[14]。
你们要和我一样躲着他们,讨厌他们,嫌恶他们;我老实告诉你们,这样做,对于你们只会有好处,如果你们打算做地地道道的庞大固埃派(换言之,就是在和平、愉快、健康中生活,而且丰衣足食),你们千万可不要相信那些从窟窿眼里偷看人的人[15]。
渴人国国王庞大固埃传记终,
还其本来面目并附惊人
的英勇事迹,已故
阿尔高弗里巴斯,
精华的发掘者
编著
[1]本书系《庞大固埃》第1卷,《巨人传》的第3、4、5部系《庞大固埃》的第2、3、4卷。1532年初版时,本书系第1部,1542年再版时,始改为《巨人传》全集之第2部。
[2]9月的新酒还混浊不清,本书初版时是1532年9月,正是造酒的季节。
[3]法兰克福每年春秋有两次集会,会上有许多卖书的摊贩。
[4]卡斯比山,在亚洲亚尔美尼亚与美底亚之间。
[5]普莱斯棠(Presthan)可能是“约翰教士”(Prestre Jean,Prest Jan,Prestan或者Prestegean)的转音,爱西屋比亚、印度、努比亚等地的国王。
[6]“月亮的四分之三在女人脑袋里”是当时一句歌谣,指女人的头脑善变有如月亮时缺时圆。
[7]初版上这里是,“真是用法国文字写的好福音书”。
[8]错误的意大利文,“请原谅我”。初版上这里是:Pardonnate my.
[9]本书的第一版即到此处为止。
[10]当时教士可以穿靴子,这里是指他们傲慢的态度。
[11]拉丁文,“外表像古里奥斯,生活却放荡非为”。古里奥斯,指古里奥斯·当塔图斯,公元3世纪一个生活严肃的罗马人。引文见茹维那尔《讽刺诗》第2卷第3章。
[12]硫磺的火焰能把一个人的脸照成绿的颜色,这里是说假冒为善的教士们,像魔鬼那样散布硫磺的鬼火。
[13]这里的“别人”,作者有意指自己,因为本书出版时,作者正遭受着神学家的迫害。
[14]“玛格莱油”(I'huille ed Maguelet),用果核制造的一种油;法国朗格多克土语叫“玛拉该”(malaguet)、西班牙文叫作“玛格拉斯”(majuelas)的,可能都是指这类果核的油脂;阿拉伯有一种叫“玛哈莱勃”(mahaleb)的果实,是指圣路西亚岛上的一种李子,据说它的核可以造油和香精。
[15]指传教士所戴的风帽式的大帽子,帽子上有洞,他们可以戴着帽子偷听别人,偷看别人。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。