伤逝第十七
1.王仲宣好驴鸣〔1〕。既葬,文帝临其丧,顾语同游曰:“王好驴鸣,可各作一声以送之。”赴客皆一作驴鸣。
【注释】
〔1〕王仲宣:王粲字仲宣,山阳高平(今山东邹城)人。东汉末年著名文学家,“建安七子”之一,被称为“七子之冠冕”。初仕刘表,后归曹操。王粲相貌丑陋而性情通脱,博学强识,官至侍中。驴鸣:魏晋人多好吟啸,其声音或如哀猿,或如鸣凤,或如龙吟方泽,或如虎啸高岗,驴鸣也许也是类似的吟啸情状,本篇第3则孙楚也善驴鸣,似为一证。
【译文】
王仲宣生前喜欢听驴叫。到安葬时,魏文帝曹丕亲临其葬礼,回头对同行的人说:“王仲宣喜欢驴叫,可以每人学一声驴叫来送他。”赶来参加葬礼的客人都一一学了一声驴叫。
2.王濬沖为尚书令,著公服,乘轺车〔1〕,经黄公酒垆〔2〕下过。顾谓后车客:“吾昔与嵇叔夜、阮嗣宗共酣饮于此垆。竹林之游,亦预其末。自嵇生夭、阮公亡以来,便为时所羁绁〔3〕。今日视此虽近,邈若山河〔4〕。”
【注释】
〔1〕轺(yáo)车:一马所驾的轻便车。〔2〕酒垆:酒店里放酒瓮的土台子,四面隆起,一面较高,形似锻铁炉。此借指酒店。〔3〕羁绁(xiè):本义指马的笼头和缰绳,比喻羁绊、束缚。〔4〕邈(miǎo):远。
【译文】
王濬沖(戎)任尚书令时,穿着官服,乘着轻车,从黄公酒店旁经过。他回过头对后面车上的客人说:“我从前和嵇叔夜(康)、阮嗣宗(籍)一起在这家酒店畅饮过。竹林交游,我也忝列其末。自从嵇生早逝、阮公亡故以来,我就被时务纠缠住了。今天看着这间酒店虽然近在眼前,往事遥远,却像隔着山河一样。”
3.孙子荆〔1〕以有才,少所推服,唯雅敬王武子。武子丧,时名士无不至者。子荆后来,临尸恸哭,宾客莫不垂涕。哭毕,向灵床〔2〕曰:“卿常好我作驴鸣,今我为卿作。”体〔3〕似真声,宾客皆笑。孙举头曰:“使君辈存,令此人死!”
【注释】
〔1〕孙子荆:孙楚字子荆,太原(今属山西)人。才高气傲,善属文,唯与同郡王济(字武子)友善。〔2〕灵床:停尸床。〔3〕体:模仿,效仿。
【译文】
孙子荆因为自己有才能,很少推重并佩服别人,唯独很尊敬王武子。王武子去世,当时有名望的人都来吊丧。孙子荆后到,对着遗体痛哭,宾客没有不被感动流泪的。他哭完后,朝着灵床说:“你平时喜欢听我学驴叫,现在我为你学一学。”声音模仿得很逼真,宾客们都哑然失笑。孙子荆抬起头说:“让你们这类人活着,却让这个人死了!”
4.王戎丧儿万子〔1〕,山简往省之,王悲不自胜。简曰:“孩抱中物〔2〕,何至于此!”王曰:“圣人忘情〔3〕,最下不及情;情之所钟,正在我辈。”简服其言,更为之恸。
【注释】
〔1〕万子:王绥字万子,王戎之子,卒年仅十九岁。〔2〕孩抱中物:尚需人抱的婴儿,此处极言其小,是为了安慰王戎。〔3〕圣人忘情:圣人能够忘掉喜怒哀乐等世俗情怀。圣人忘情或圣人无情是魏晋玄谈的一个话题。
【译文】
王戎死了儿子万子,山简去探望他,王戎悲伤得不能自制。山简说:“他不过是个怀抱中的婴儿,何至于悲痛到如此地步!”王戎说:“圣人能够超脱忘怀世俗之情,最下等的人谈不上有感情;感情最专注的,正是我们这一类人。”山简很敬佩他的话,转而为他悲痛。
5.顾彦先平生好琴,及丧,家人常以琴置灵床上。张季鹰〔1〕往哭之,不胜其恸,遂径上床鼓琴,作数曲竟,抚琴曰:“顾彦先颇复赏此不?”因又大恸,遂不执孝子手而出〔2〕。
【注释】
〔1〕张季鹰:张翰字季鹰,旷放不羁,与顾荣同是吴县(今苏州)人,相友善。参《识鉴》第6则。〔2〕“遂不”句:古人吊丧临走时,按礼应与主人握手以示慰问。张季鹰上灵床抚琴、不执孝子之手等做法皆违背礼法,但正是魏晋风度通脱任情的表现。
【译文】
顾彦先(荣)平生喜欢弹琴,他死后,家人常把琴放在灵床上。张季鹰去吊丧,难以抑制悲痛之情,便径上到灵床上弹起琴来,弹完了几曲,抚摩着琴说:“顾彦先还能再欣赏这个吗?”于是又放声恸哭,竟没有握孝子的手就走了出去。
6.庾亮儿遭苏峻难遇害〔1〕。诸葛道明女为庾儿妇,既寡,将改适,与亮书及之。亮答曰:“贤女尚少,故其宜也。感念亡儿,若在初没。”
【注释】
〔1〕“庾亮”句:苏峻起兵,攻陷京都,庾亮的儿子庾会被杀。庾会字会宗,娶诸葛恢大女儿文彪为妻,庾会死后,文彪改嫁江虨。事见《方正》第13则。
【译文】
庾亮的儿子在苏峻之难中遇害。诸葛道明的女儿是庾亮的儿媳,守寡后,将要改嫁,诸葛道明写信给庾亮提及此事。庾亮回信说:“令爱还年轻,本该如此。只是我感念死去的孩子,就像他刚刚去世一样。”
7.支道林丧法虔〔1〕之后,精神霣丧〔2〕,风味〔3〕转坠。常谓人曰:“昔匠石废斤于郢人,牙生辍弦于钟子〔4〕,推己外求,良不虚也。冥契〔5〕既逝,发言莫赏,中心蕴结〔6〕,余其亡矣!”却后一年,支遂殒。
【注释】
〔1〕法虔:是支道林的同学,很有才华,支道林很敬重他。〔2〕霣丧:同“陨丧”,陨落丧失,指精神委靡,颓丧消沉。〔3〕风味:风度,风采。〔4〕“昔匠石”句:用《庄子·徐无鬼》中的典故,郢人鼻尖上有一点薄如蝉翼的白土,匠石挥动斧子将它砍掉而没有碰到鼻子,郢人也一动不动地站着,面不改色。后来郢人死了,匠石没有了配合的对象,技艺也就无从施展了。“牙生”句是说俞伯牙善鼓琴,无论志在高山还是流水,钟子期皆能听出他的心意,所以伯牙把钟子期当作知音。钟子期死,伯牙失去知音,于是终身不再鼓琴。〔5〕冥契:默契,这里指相默契之人。〔6〕蕴结:情绪郁结。
【译文】
支道林失去法虔以后,精神委靡沮丧,风采也日渐丧失。他常对人说:“从前匠石因为郢人死去就不再用斧子,伯牙因为钟子期死去而毁琴绝弦,推己及人,才知道的确不虚。知音已经去世,说话再也无人欣赏,心中情思郁结,我大概快死了!”过后一年,支道林便死了。
8.戴公〔1〕见林法师墓,曰:“德音〔2〕未远,而拱木〔3〕已积。冀神理绵绵,不与气运〔4〕俱尽耳!”
【注释】
〔1〕戴公:戴逵字安道,谯郡(今安徽亳县)人,居会稽剡县(今浙江嵊县)。博学多能,为高洁名士,隐居终生,为时人所仰。〔2〕德音:善言,有德者的话,用来尊称别人的言谈。〔3〕拱木:坟墓上已合围的树。〔4〕气运:寿数,命运。
【译文】
戴逵看见支道林法师的坟墓,说:“那高明的言谈还响在耳际,可是墓上的树木已经合围了。但愿他的精神能绵延不断地流传下去,不要和他的寿命一起结束啊!”
9.王子猷、子敬俱病笃〔1〕,而子敬先亡。子猷问左右:“何以都不闻消息?此已丧矣!”语时了〔2〕不悲。便索舆来奔丧,都不哭。子敬素好琴,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既不调,掷地云:“子敬,子敬,人琴俱亡!”因恸绝〔3〕良久。月余亦卒。
【注释】
〔1〕病笃:病重。笃,深重。〔2〕了:完全。〔3〕恸绝:悲痛得昏厥过去。绝,昏厥,昏倒。
【译文】
王子猷和王子敬兄弟都病得很重,子敬先去世了。子猷问身边的人说:“为什么一点也没有听到子敬的音讯?这是已经去世了!”说话时一点也不显悲伤。于是就要了车子去奔丧,完全没有哭。子敬平素喜欢弹琴,子猷便径直进去坐在灵床上,拿过子敬的琴来弹,琴弦已经不协调了,把琴扔到地上说:“子敬,子敬,人和琴都亡故了!”说完就悲痛得昏厥了很久。过了一个多月,他也去世了。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。