简傲第二十四
1.钟士季精有才理〔1〕,先不识嵇康,钟要〔2〕于时贤俊之士,俱往寻康。康方大树下锻〔3〕,向子期为佐鼓排〔4〕。康扬槌不辍,傍若无人,移时不交一言。钟起去,康曰:“何所闻而来?何所见而去?”钟曰:“闻所闻而来,见所见而去。”
【注释】
〔1〕钟士季:钟会字士季,因访问嵇康遭冷遇,怀恨于心,后在司马昭面前诬陷嵇康,嵇康终于被杀害。精:极。才理:才思。〔2〕要:通“邀”。〔3〕锻:锤锻,打铁。〔4〕向子期:向秀字子期。排:风箱。
【译文】
钟士季极有才思,先前不认识嵇康,他邀请当时一些才德出众的人士,一起去寻访嵇康。嵇康正在大树下打铁,向子期作助手拉风箱。嵇康不停地挥动铁槌,旁若无人,过了好一会儿也不和钟会说一句话。钟会起身要走,嵇康说:“你听到了什么才来的?看到了什么才走的?”钟士季说:“我听到了所听到的才来,看到了所看到的才走。”
2.嵇康与吕安〔1〕善,每一相思,千里命驾〔2〕。安后来,值康不在,喜〔3〕出户延〔4〕之,不入,题门上作“凤”字而去。喜不觉,犹以为欣。故作凤字,凡鸟也〔5〕。
【注释】
〔1〕吕安:字仲悌,东平(今属山东)人,与嵇康、向秀、山涛友善,为司马氏所杀。〔2〕“每一”二句:《晋书·嵇康传》:“东平吕安服康高致,每一相思,辄千里命驾。”后世遂以“千里命驾”来形容友情笃厚,不辞遥远探访好友的成语。〔3〕喜:嵇喜,嵇康的哥哥。《晋书·嵇康传》说嵇喜“有当世才,历太仆、宗正”。并曾任数州刺史,热衷仕宦,与嵇康不同。〔4〕延:接待,邀请。〔5〕“故作”句:“凤”字繁体作“鳳”,由凡、鸟二字组成。吕安以“凡鸟”讥讽嵇喜平庸无能。“题凤”、“题凡鸟”遂成为后世讽刺别人平庸的典故。
【译文】
嵇康和吕安很友好,每一想念对方,即使相隔千里,也立刻驾车前往。有一次,吕安来晚了,正碰上嵇康不在家,嵇喜出门来接待他,吕安不肯进门,只在门上题了个“凤”字就走了。嵇喜没有醒悟过来,还因此感到高兴。之所以写个凤字,是讥讽嵇喜是个“凡鸟”。
3.桓宣武作徐州,时谢奕〔1〕为晋陵,先粗经虚怀〔2〕,而乃无异常。及桓迁荆州,将西之间,意气甚笃,奕弗之疑。唯谢虎子〔3〕妇王悟其旨,每曰:“桓荆州用意殊异,必与晋陵俱西矣。”俄而引〔4〕奕为司马。奕既上〔5〕,犹推布衣交〔6〕。在温坐,岸帻〔7〕啸咏,无异常日。宣武每曰:“我方外司马〔8〕。”遂因酒,转无朝夕礼〔9〕。桓舍入内,奕辄复随去。后至奕醉,温往主〔10〕许避之。主曰:“君无狂司马,我何由得相见?”
【注释】
〔1〕谢奕:谢安兄,与桓温友善,曾官晋陵(郡治在今江苏无锡)太守,后为安西将军、豫州刺史。〔2〕粗经:大略地表达。虚怀:即心怀。〔3〕谢虎子:谢据,小字虎子,谢奕之弟。妻王氏为太康王韬女,名绥,生谢朗。〔4〕引:引荐,推举。〔5〕上:荆州地处长江上游,所以往荆州赴任称“上”。〔6〕布衣交:贫贱之交。〔7〕岸帻(zé):帻是一种包头巾,遮住前额,岸帻就是把帻掀上去露出前额,以示简率不拘。〔8〕方外司马:超脱世俗的司马。〔9〕朝夕礼:早晚相见的礼节,一般常礼。〔10〕主:指南康长公主,晋元帝的女儿,桓温的妻子。《晋书·谢奕传》说,谢奕“尝逼温饮,温走入南康主门避之”。
【译文】
桓温任徐州刺史,这时谢奕任晋陵太守,起初两人交往只是略为表达心胸而已,并没有不同寻常的交情。到桓温调任荆州刺史,将要西去赴任之际,桓温对谢奕的情意就特别深厚了,谢奕对此也没有什么猜测。只有谢虎子的妻子王氏领会了桓温的意图,常常说:“桓荆州用意很特别,一定要带晋陵一起西行了。”不久就举荐谢奕做自己的司马。谢奕到荆州以后,还以贫贱的布衣之交相待,在桓温那里作客,头巾露额,长啸吟唱,和往日没有什么不同。桓温常说:“这是我的方外司马。”于是谢奕因为喝酒,后来竟至不顾常礼。桓温丢下他走进内室,谢奕就会跟着进去。后来每到谢奕喝醉时,桓温就到公主那里去躲避他。公主说:“您如果没有一个狂放司马,我怎么能见到您呢!”
4.谢万〔1〕在兄前,欲起索便器〔2〕。于时阮思旷〔3〕坐,曰:“新出门户〔4〕,笃〔5〕在而无礼。”
【注释】
〔1〕谢万:谢奕、谢安之弟。〔2〕便器:小便之器,便壶。〔3〕阮思旷:阮裕字思旷,阮籍族弟,简率放达,时隐时宦,长期在剡山隐居,官至金紫光禄大夫。〔4〕新出门户:谢氏在晋代之前门第不高,至谢鲲、谢尚方兴,时人并不视为第一流门阀,于此可参《方正》第12则,所以阮思旷说是新出的门户,意含轻蔑。门户,门第。〔5〕笃:深,甚。
【译文】
谢万在兄长面前,想起身找便壶。当时阮思旷在座,说:“新兴的门第,甚是无礼。”
5.王子猷作桓车骑骑兵参军〔1〕,桓问曰:“卿何署?”答曰:“不知何署,时见牵马来,似是马曹〔2〕。”桓又问:“官有几马?”答曰:“不问马〔3〕,何由知其数!”又问:“马比〔4〕死多少?”答曰:“未知生,焉知死〔5〕?”
【注释】
〔1〕王子猷:王徽之字子猷,以放诞著称。桓车骑:桓冲,桓温弟,官至车骑将军。骑兵参军:掌管马匹喂养和供给。〔2〕马曹:曹是分科办事的官署。实无马曹一名,王徽之为显示自己清高超脱,不问俗事,故意说马曹。〔3〕不问马:语出《论语·乡党》:“厩焚。子退朝,曰:‘伤人乎?’不问马。”原意是表现孔子更看重人的生命,这里王徽之断章取义,故意显示自己的清高。〔4〕比:比来,近来。〔5〕“未知”二句:语出《论语·先进》:“季路问事鬼神,子曰:‘未能事人,焉能事鬼。’敢问死。曰:‘未知生,焉知死。’”原意是表现孔子对现世生命的关注超过鬼神和死亡。王徽之答非所问,只是故弄玄虚而已。
【译文】
王子猷任车骑将军桓冲的骑兵参军。一次桓冲问他:“你在哪个官署供职?”他回答说:“不知是什么官署,只是时常见到牵马进来,好像是马曹。”桓冲又问:“官府里有多少马?”他回答说:“不过问马,怎么知道马的数目?”桓冲又问:“近来马死了多少?”他回答说:“活着的还不知道,哪能知道死的!”
6.谢公尝与谢万共出西〔1〕,过吴郡,阿万欲相与共萃王恬〔2〕许,太傅云:“恐伊不必酬〔3〕汝,意不足尔〔4〕。”万犹苦要,太傅坚不回〔5〕,万乃独往。坐少时,王便入门内,谢殊有欣色,以为厚待己。良久,乃沐头散发而出,亦不坐,仍〔6〕据胡床,在中庭晒头,神气傲迈,了无相酬对意。谢于是乃还。未至船,逆呼太傅。安曰:“阿螭不作〔7〕尔。”
【注释】
〔1〕出西:指到京都建康去。谢安、谢万居会稽,在建康之东,所以离家到建康去叫出西。〔2〕萃:聚集,往。王恬:字敬豫,小名螨虎(下文作阿螭),是王导之子,时任吴郡太守。傲慢放诞,不拘礼法。王家久为士族,谢氏新兴未久,所以下文中王恬瞧不起谢万而没有礼待他。〔3〕酬:主答客为酬,这里是招待、礼遇之意。〔4〕意:认为。不足:不值得。尔:这样。〔5〕不回:指不改变想法。〔6〕仍:乃,就。〔7〕不作:不做作,不假装。谢安认为王恬的傲慢放诞,不接待谢万,乃是他自高的自然真实的流露,而不会虚以应酬。
【译文】
谢安曾经和谢万一起离家到京都去,经过吴郡时,谢万想和谢安一起到王恬那里,太傅谢安说:“恐怕他不一定接待你,我看不值得这样做。”谢万还是极力邀请,谢安坚决不改变主意,谢万只好一个人去了。到王恬家坐了一会儿,王恬就进里面去了,谢万神色显得很是高兴,以为会厚待自己。过了很久,王恬竟洗完头披着头发出来,也不陪客人坐,就坐在胡床上,在院子中间晒头发,神情傲慢而放纵,一点也没有应酬客人的意思。谢万于是只好回去,还没有回到船上,就迎面大声喊他哥哥。谢安说:“阿螭是不会做作虚以应酬的。”
7.谢万北征〔1〕,常以啸咏自高,未尝抚慰众士。谢公甚器爱万,而审其必败,乃俱行。从容谓万曰:“汝为元帅,宜数唤诸将宴会,以说众心。”万从之。因召集诸将,都无所说,直以如意指四坐云:“诸君皆是劲卒〔2〕。”诸将甚忿恨之。谢公欲深著恩信,自队主〔3〕将帅以下,无不身造〔4〕,厚相逊谢。及万事败,军中因欲除之;复云:“当为隐士〔5〕。”故幸而得免。
【注释】
〔1〕谢万北征:晋穆帝升平三年,谢万由吴兴太守升任西中郎将、都督四州军事、豫州刺史,受命北征前燕。但他为人傲慢,不知体恤士卒,终于在寿春大败而回,致使数郡失陷,北境不安,谢万本人也因此被贬官而死。〔2〕劲卒:精锐的兵士。《资治通鉴·晋纪》胡三省注:“凡奋身行伍者,以兵与卒为讳;既为将矣,而称之为卒,所以益恨也。”〔3〕队主:一队之主,队长。〔4〕身造:亲自造访。〔5〕当为隐士:应该为隐士(着想),看在隐士的面上。隐士指谢安。谢万北征时,谢安还隐居东山,未曾出仕,所以能和谢万同行。谢万被废后,谢安始有出仕之志。
【译文】
谢万率兵北伐时,常常以吟啸显示自己的尊贵,未曾安抚慰问过众将士。谢安非常器重并爱护谢万,却很清楚他一定会战败,就和他一同出征。谢安趁方便的时候对谢万说:“你身为元帅,应该常常请将领们来宴会,以赢得大家的悦服。”谢万接受了他的意见。于是就召集众将领来,可是什么话也没有说,只是拿如意指着满座的人说:“诸位都是精锐的兵士。”全体将领听了非常怨恨他。谢安想对众将领多加恩惠,以收信用,从队长将帅以下,无不亲自登门拜访,非常谦虚,诚恳谢过。到谢万北伐失败后,军队内部想乘机除掉谢万;后来又说:“应该为隐士着想。”所以谢万能侥幸地免掉一死。
8.王子敬兄弟见郗公〔1〕,蹑履〔2〕问讯,甚修外生〔3〕礼。及嘉宾〔4〕死,皆著高屐,仪容轻慢。命坐;皆云:“有事,不暇坐。”既去,郗公慨然曰:“使嘉宾不死,鼠辈敢尔〔5〕!”
【注释】
〔1〕王子敬兄弟:即王献之、王徽之兄弟,是郗愔的外甥。郗公即郗愔。郗愔与王羲之、许询等悠游岁月,有隐居志。后兼任徐、兖二州刺史,从其子郗超之计,避桓温之路,调任会稽内史,终老会稽。〔2〕蹑履:穿着薄底鞋子。在正式场合,穿鞋表示恭敬。〔3〕外生:外甥。〔4〕嘉宾:即郗愔的儿子郗超,字嘉宾,善清谈,精玄理,为一时名士。生前深得桓温的信任,权重一时。〔5〕“使嘉宾”句:王子敬兄弟因郗嘉宾有盛名,且有宠于桓温,所以尊重郗愔。嘉宾一死,就以名门望族骄人,无礼于郗愔了。
【译文】
王子敬兄弟去见郗愔,都要穿好鞋子去问候,很遵守外甥的礼节。到郗嘉宾死后,去见郗愔时都穿着高底木板鞋,态度轻慢。郗愔叫他们坐,都说:“有事,没时间坐。”他们走后,郗愔愤慨地说:“如果嘉宾不死,鼠辈敢这样!”
9.王子敬自会稽经吴,闻顾辟疆〔1〕有名园。先不识主人,径往其家,值顾方集宾友酣燕〔2〕。而王游历既毕,指麾〔3〕好恶,傍若无人。顾勃然不堪,曰:“傲主人,非礼也;以贵骄人,非道也。失此二者,不足齿人,伧〔4〕耳!”便驱其左右出门。王独在舆上,回转顾望,左右移时〔5〕不至。然后令送著门外,怡然不屑。
【注释】
〔1〕顾辟疆:吴郡(今苏州)人,历吴郡功曹、平北参军。他营造的辟疆园,是今知江南最早的私家园林,池馆林泉之盛,号吴中第一。〔2〕燕:通“宴”。〔3〕指麾:同“指挥”,指点,点评。〔4〕伧:鄙野无文,犹言村夫。吴人称北方人为伧,含鄙薄意。〔5〕移时:过了很久。
【译文】
王子敬从会稽郡出来经过吴郡,听说顾辟疆有处很有名的园林,他原先并不认识顾辟疆,就径直到他家里去。碰上顾辟疆正和宾客朋友设宴畅饮,结果王子敬游遍了整个花园后,只管在那里指点评论优劣,旁若无人。顾辟疆气得脸色都变了,难以忍受,说道:“对主人傲慢,这是失礼;以其门第高贵而傲视别人,这是无道。无礼无道,这种人是不足挂齿的村夫罢了!”于是把他的随从赶出门去。王子敬独自坐在轿子里,左顾右盼,随从很久也不来。然后顾辟疆叫人把他送到门外,但他却安然自若,一副很不屑的样子。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。