悲哉秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰[1]。
憭栗兮若在远行,登山临水兮送将归[2]。
泬寥兮天高而气清,寂漻兮收潦而水清[3]。
憯凄增欷兮薄寒之中人,怆怳懭悢兮去故而就新[4]。
坎廪兮贫士失职而志不平[5],廓落兮羁旅而无友生,惆怅兮而私自怜[6]。
燕翩翩其辞归兮,蝉寂寞而无声[7]。
鴈廱廱而南游兮,鹍鸡啁哳而悲鸣[8]。
独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征[9]。
时亹亹而过中兮,蹇淹留而无成[10]。
[注释]
[1]悲哉——悲叹声。秋之为气——秋天的节气。萧瑟——萧条寒冷。
[2]憭(liáo)栗——凄怆。若——语助词。在远行——在远行中。送——送别。将归——指一年时光即将结束。
[3]泬(xuè)寥——高旷空虚。寂漻(liáo)——清澈平静。收潦(lǎo)——水潦退尽。潦,积蓄的雨水。
[4]憯(cǎn)悽——悲痛。欷——叹息声。薄寒——轻微的寒气。怆怳(huǎng)——失意。懭悢(kuǎng liàng)——怅惘。去故就新——指别离。
[5]坎廪(lǐn)——坎坷不平。坎,低洼。廪,积高。
[6]廓落——空虚孤独。友生——朋友。《诗经·小雅·棠棣》:“虽有兄弟,不如友生。”
[7]翩翩——轻快飞翔的样子。
[8]鴈(yàn)——同“雁”。廱廱(yōng)——和谐的鸣声。鹍鸡——鸟名,似鹤,黄白色。啁哳(zhāo zhā)——杂乱细碎的鸟叫声。
[9]申旦——到天亮时。申,到。宵征——指蟋蟀夜鸣。蟋蟀跳动时,翅膀摩擦振动而发声。征,行。
[10]亹亹(wěi)——不停息地行进。过中——过了中年。蹇——语气词,楚方言。淹留——久留。
悲忧穷戚兮独处廓,有美一人兮心不绎[11]。
去乡离家兮徕远客,超逍遥兮今焉薄[12]?
专思君兮不可化,君不知兮可柰何[13]。
蓄怨兮积思,心烦憺兮忘食事[14]。
愿一见兮道余意,君之心兮与余异。
车既驾兮朅而归,不得见兮心伤悲[15]。
倚结軨兮长太息,涕潺湲兮下霑轼[16]。
忼慨绝兮不得,中瞀乱兮迷惑[17]。
私自怜兮何极,心怦怦兮谅直[18]。
[注释]
[11]穷戚——处境穷困。廓——空旷之地。有美一人——即有一美人,这里是作者自指。《诗经·郑风·野有蔓草》:“有美一人,清扬婉兮。”不绎(yì)——郁结不解,无头绪。
[12]徕远客——来为远客。徕,同“来”。超——遥远。逍遥——闲散而无着落的样子。焉薄——何处止泊。
[13]君——指顷襄王。不可化——不可变。柰——同“奈”。
[14]烦憺(dàn)——烦闷忧虑。食事——吃饭和做事。
[15]朅(qiè)——去。
[16]结軨(líng)——车厢前面和左右两边的横木。太息——叹息。潺湲——流水声,这里形容流泪的样子。轼——车前可凭靠的横木。
[17]忼慨——愤激不平。忼,同“慷”。中——心中,内心。瞀(mào)——昏乱。这两句是说,想与楚王断绝而不可能,内心昏乱迷惑。
[18]极——终了。怦怦——心急的样子。谅直——忠诚而正直。这两句的意思,王夫之《楚辞通释》说:“谅直之心,自怜而已。归国无期,终于飘泊,今且安所栖止乎。”
皇天平分四时兮,窃独悲此廪秋[19]。
白露既下百草兮,奄离披此梧楸[20]。
去白日之昭昭兮,袭长夜之悠悠[21]。
离芳蔼之方壮兮,余萎约而悲愁[22]。
秋既先戒以白露兮,冬又申之以严霜[23]。
收恢台之孟夏兮,然欿傺而沈臧[24]。
叶菸邑而无色兮,枝烦挐而交横[25]。
颜淫溢而将罢兮,柯彷彿而萎黄[26]。
萷櫹椮之可哀兮,形销铄而瘀伤[27]。
惟其纷糅而将落兮,恨其失时而无当[28]。
揽騑辔而下节兮,聊逍遥以相佯[29]。
岁忽忽而遒尽兮,恐余寿之弗将[30]。
悼余生之不时兮,逢此世之俇攘[31]。
澹容与而独倚兮,蟋蟀鸣此西堂[32]。
心怵惕而震荡兮,何所忧之多方[33]。
卬明月而太息兮,步列星而极明[34]。
[注释]
[19]四时——四季。窃——作者自称。廩秋——凄清寒冷的秋天。廩,通“凜”。
[20]奄——奄忽,快速地。离披——分散。梧楸——指梧桐、楸梓,都是早凋的树木。
[21]昭昭——光明。袭——进入。悠悠——漫长无尽。
[22]芳蔼——芳菲茂盛。方壮——正当壮盛。萎约——枯凋萎缩。
[23]戒——警告。申——重,加上。
[24]收——收敛。恢台——广大而润泽。这句是说,收敛孟夏广大而育万物之气。然——如此。欿(kǎn)——同“坎”,陷落。傺(chì)——停止。沈(chén)——同“沉”,沉埋。臧——同“藏”,蔽藏。
[25]菸(yū)邑——枯萎黯淡。烦挐(rú)——参差相拒。
[26]颜——枝叶的颜容。淫溢——过甚。罢(pí)——完尽。彷彿——字同“仿佛”,这里指模糊、不鲜明的颜色。
[27]萷(shāo)——同“梢”,树梢。櫹椮(xiāo sēn)——光秃上耸的样子。销铄——销毁。
[28]惟——思。纷糅——败叶衰草相杂。失时——失去壮盛之时。当——遇合。失时而无当,王夫之《楚辞通释》:“因今之已衰,恨昔之未能乘时而玩其芳蔼。”
[29]騑(fēi)——车两旁的马。古代驾车的马,在中间的叫服,在两旁的叫骖,也叫騑。下节——放慢徐行。下,按。与《离骚》中的“弭节”同义。相佯——与“倘徉”“徘徊”同义,又写作“相羊”。这句本《离骚》。
[30]遒(qiú)——迫近。将——长。
[31]俇(guàng)攘——匆忙慌张的样子。
[32]澹——孤寂。容与——闲散徐步。
[33]怵(chù)惕——恐惧警惕。所忧多方——百忧交集。多方,很多方面。
[34]卬(yǎng)——通“仰”。“步列星”句——意思是,在星光下徘徊,直到天明。极——到。
窃悲夫蕙华之曾敷兮,纷旖旎乎都房[35]。
何曾华之无实兮,从风雨而飞飏[36]。
以为君独服此蕙兮,羌无以异于众芳[37]。
闵奇思之不通兮,将去君而高翔[38]。
心闵怜之惨凄兮,愿一见而有明[39]。
重无怨而生离兮,中结轸而增伤[40]。
岂不郁陶而思君兮,君之门以九重[41]。
猛犬狺狺而迎吠兮,关梁闭而不通[42]。
皇天淫溢而秋霖兮,后土何时而得漧[43]。
块独守此无泽兮,仰浮云而永叹[44]。
[注释]
[35]蕙华——蕙草的花。曾敷——曾经开放。敷,开放。旖旎(yǐ nǐ)——柔美。都房——犹言华屋。都,美。
[36]曾华——一层层的花朵。曾,同“层”。飞飏(yáng)——飘散。
[37]服——佩用。
[38]闵——同“悯”,伤念。奇思——曲折的心思。不通——不通于君。高翔——远去。
[39]有明——有以自明。
[40]重——深念。无怨——无取怨于君之道。中——心中。结轸——郁结而沉痛。
[41]郁陶(yáo)——郁结积聚。九重——古人认为天有九重,这里极言君门深邃,非指实。
[42]狺狺(yín)——犬吠声。关——门关。梁——桥梁。
[43]霖——连续不停的雨。漧(gān)——同“干”,干燥。
[44]块独——块然孤独。无泽——荒芜的水泽。无,通“芜”。仰——仰望。
《九辩》,本是远古传说中的歌舞乐名,《离骚》《天问》和《山海经》都曾提及。九为阳数之极,辩则与《九歌》《九章》的歌、章相类似,如王夫之《楚辞通释》所说:“辩,犹遍也,一阙谓之一遍。”辨、歌、章都是歌舞乐合一时代的音乐术语,用以表示音乐章节或段落的完成。
宋玉《九辩》乃袭用古歌舞乐名,而自作新词,是一首自叙性的长篇抒情诗。全诗以萧瑟凄寒的秋景秋色为背景,叙述自己坎坷经历、不幸遭际以及楚国的衰败现实,抒发因失职失意、思君忧国,从而见秋伤悲的情感。
《九辩》在很多方面深受屈原辞赋的影响。宋玉在诗中表现的对于自身芳洁人格和贤能之才的自爱自怜,不为世所知所用的孤独悲凉;因昏庸君王的远弃而感受的无奈和痛苦,以及对谗佞小人、污浊时俗的憎恶和斥责,乃至末章的远游隐退之意的描写,都显然与《离骚》有着一脉相承的关系。所不同的是,屈原是与楚王同姓的宗室贵族,是曾经“入则与王图议国事”“出则应对诸侯”的政治家;而宋玉不过一介贫士、楚襄王的文学小臣,两人的眼界、胸襟和气概都有很大区别,因此《九辩》就像是《离骚》在减弱了情感深刻激烈程度、缩小了时空规模之后的展开。
但也正是基于宋玉的贫士身份和真实经历的描写,并且忠实于诗人的内心情感,成就了《九辩》的独创性,使得“坎廪兮贫士失职而志不平”这样一个穷困潦倒、敏感细腻的失意文人形象,深入人心。
特别是诗中有关秋景秋色的描绘,细致入微,淋漓尽情,使得整首诗都笼罩在悲秋的气氛里。那开篇几句悲叹:“悲哉秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰。憭栗兮若在远行,登山临水兮送将归。泬寥兮天高而气清,寂漻兮收潦而水清。”如此开合激荡,触目皆惊,赢得后世诗人的强烈共鸣,《九辩》也因此被誉为千古悲秋之祖。杜甫《咏怀古迹》(其二)有言:“摇落深知宋玉悲,风流儒雅亦吾师。”鲁迅《汉文学史纲要》说:“《九辩》本古辞,玉取其名,创为新制,虽驰神逞想不如《离骚》,而凄怨之情,实为独绝。”亦为不易之论。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。