致A.W.布罗姆菲尔德〔15〕
她找到事务所,将一位建筑师
叫到身边,因她打算造幢新房。
他擅长设计,又精通这一行,
无论造高楼广厦,都有一手绝技——
为她筹划正适宜。
“无论造什么,”
他就这样说,
显得敏锐自信,声音也清楚冷静,
“我们的设计,肯定审慎又经济,
任凭风气变,式样不会过时,
全合乎标准,永远坚固如磐石,
这些我保证。”
“给我造高高厅堂,”她说,“得有花窗,
桃尖拱顶内外通,当嫩芽花蕾绽开,
清香可闻,美色可见,嗡嗡蜜蜂飞进来,
还能听到鸟儿啭鸣,大海吟唱,
这些我最最向往。”
“真异想天开!”
他叫了起来,
此人向来不开窍,不懂得献殷勤,
“算了吧,什么鸟语花香,春风骀荡,
快抛开你那让一切挨冻的设想,
最好的选择是封闭的黑森森高墙,
因冬天多冷。”
“那就用亮亮的玻璃,”她说,“构建前壁,
让我可展示巧笑倩兮美目盼,
白天如太阳明媚,夜间比群星璀璨,
以致情敌们走过时不胜妒忌:
‘哎呀,瞧她多得意!’”
“哼,妇人之见!”
他毫不婉转。
敏锐的目光已洞察她的烦乱,
“得意过后便腻烦,只盼躲藏回避,
此时但求无人窥见,又往何处去?
最好的房屋应当能遮隔又隐蔽,
因你会厌倦。”
“那就造个小房间,鸽子和天鹅
雕饰得多又多,有精奇罕见小物件
布置得热烈温馨,一如人间乐园,
我的情人在此恭候,只有情人和我,
当他知道这安乐窝。”
“这同样不祥,”
他冷冷搭腔,
此人如阴影笼罩,将她的情绪支配,
“总会有一天,只要看见那爱巢一角,
就会让你痛苦得忍受不了,
娇娆的靓女早将他的心儿勾跑,
因你红颜褪。”
于是她低声叹道,“唉,那就一定构想——
塔楼式窄窄弯弯旋梯,直通小阁楼,
供我专用,我可在其中独自哀愁!
这么一点点建筑,请别再令我沮丧,
这是我最后的向往!”
“这弯弯旋梯,
也不合时宜,”
此人说道,他的目光十分犀利,
“我的设计甚至得依规范而改,
须留出空间(既然人生多不测之灾),
好将装载遗体的灵柩抬下楼来,
因你会死去。”
1867.8
【注释】
〔15〕1862至1867年,哈代曾在伦敦做建筑师亚瑟·布罗姆菲尔德的助手,在后者的绘图所工作。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。