有个国家叫“特多”
高华
在地球的另一边,在南美洲与北美洲之间,临近委内瑞拉的地方,有一个岛国,中文的译名叫特立尼达和多巴哥,简称“特多”。这个国家不大,只有5128平方公里,人口也不多,约120万。我十多年前去这个国家工作时通讯还不发达,很多人还不熟悉这个国家的名称,因此闹出了一些笑话。也巧了,其中好些故事都让我给赶上了,而且有名有姓。同事和朋友们多次鼓励我写出来,让更多人的分享。这不,遇上了这次实名征文机会。
那是1999年年底,我去北京市卫生检验局体检。大夫问我,去哪个国家?我回答,去“特多”。大夫生气了,以为我在卖弄。说,工作时间不许开玩笑,说一个国家就行,不要说那么多。我说,不是开玩笑,特多是一个国家的名字,全称叫特立尼达和多巴哥。大夫终于相信了我的话,哈哈大笑起来。
工作一年后,我回国休假。计财司的小孙在单位门口老远就跟我打招呼,嗨,你回来了,“特长”很好吧。我哭笑不得,忙说那个国家叫特多,叫特立尼达和多巴哥。小孙说,这个国家的名字太长,就是记不住,一时着急,就把它叫成“特长”了。当时周围有几个同事正在和我闲聊,大家都忍俊不禁,捧腹大笑。好几位同事都承认,刚见到我时确实很尴尬,憋了半天,怎么也叫不出这个国名来。这个小孙其实年龄已经不小了,前年已经退休。因为是女士,多年一直这么叫下来,至今我也没有叫过老孙。
特立尼达和多巴哥是由Trinidad和Tobago两个岛屿组成的。特立尼达Trinidad是西班牙文,是基督教中三圣一体的意思。传说哥伦布发现该岛时,远处有三道圣光在闪烁,因此而得名。大陆按音翻译成“特立尼达”。当地华人多用台北的译法,称“千里达”,一般情况下后半部分“多巴哥”就不读了。实际上,这两种译法与原文的发音都有一定距离,对于英语国家的人来说,无论你说“特立尼达”还是“千里达”,他们都听不懂。
从中国去特多一般都要经纽约转机。传说有一个中国厨师在纽约转机登机入口处被安保盘问:你去哪个国家?当年机场没有懂中文的工作人员协助,交流十分困难。厨师听不懂英文,提着行李,腾不出手来给保安看机票,心想到登机口了,一定是问国家名字。于是回答说,特立尼达,他故意压低嗓音,就像电影里外国人说中文似的,一遍又一遍。可保安还是听不懂,以为厨师走错了登机口。为了不堵住后面的旅客,保安顺手就把厨师往旁边一拽。厨师是个火爆性子,这回真急了,心想我坐这趟飞机已经不是头一回了,你还敢拽我。一生气,拿着行李硬往里挤,嘴里还带出了一句“去你大爷的”。没想到检票员非但没有生气,而且还很快把厨师让进去了。当时厨师很激动,说“去”字时还带着爆破音。正是这个爆破音,使这句脏话与英文“特立尼达”的发音非常接近,检票员当然让他通过了。
这个段子的真实性已难考证,但给我说这个段子的人是可以考证的。当事人曾任参赞,后来在其他地方当了两任馆长,好像该退休了。他如果读到这篇文章,应当会更详细地说这个故事。我可以考证的是,我亲眼见过有人用这个方法来帮助厨师、工勤记单词,而且很快就记住了。我还目睹了一批批人眉飞色舞地向下一批接替人讲这个传说。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。