我译阿尔丁夫·翼人 Aerdingfu Yiren, As I Translate Him
张智中 By Zhang Zhizhong
2013年5月,由《中国当代诗歌导读》编委会、国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)、《世界诗人》(混语版)杂志社主办的“中国当代诗歌奖(2011—2012)”揭晓,阿尔丁夫·翼人先生荣获其中的“创作奖”。授奖辞如下:“其诗浩瀚辽远、波谲云诡,通过整体的象征,熔铸诗歌意象与意境的神秘和尊贵,有如血脉的钻石,散布着宗教般的光芒,从而照亮世界的此岸与彼岸。”
是的,阿尔丁夫·翼人先生的诗,深沉,壮阔,一如史诗。笔者刚刚完成其长诗《沉船》的英译,现小结如下。
一、锻词炼语
诗歌的创作,首先讲究用词的凝练到位。那么,诗歌翻译的第一要务,同样也要选用英文中凝练到位的措辞。包括用词形象、典词雅语、反身代词等三个小类。
(一)用词形象
例如:
回声,溯河流而上
绕过悬崖而隐入天际
Echo, travelling upstream
Around the cliff to disappear into the horizon
Is to be hanged for aye on the flagpole without marks
看 我们诞生了
诞生的阵痛 惊动了大朵的流云
Lo we are born
The birth pangs have surprised a large blossom of floating cloud
在上引译例中,of yore, afar, for aye, lo等,主要为诗歌用语,所以显得典雅而到位。
(三)反身代词
反身代词在英语中的使用频率,明显高于汉语。不仅如此,在很多情况下,反身代词可使译文地道,提高译文的质量;有了反身代词,译文便有了耐品的味道。例如:
让他们尽情地唱着 跳吧
Let them abandon themselves to singing dancing
太阳独自蹲在沉默的渡口
The sun sits by itself at the silent ferry
唯有存在的物像呈现在我面前时
自我才能脱离时间的轨道
Only when the image of existence exhibits itself before me
Can I detach myself from the rail of time
倒是一派壮观 红白相间气吞山河
It is spectacularity itself red and white between and full of daring
On our respective ankle beautiful pattern is clearly seen
Eurasia sees our countless eternal folks
英译第一行英译中,采用被动语态,以符合英文之表达习惯。第二行中,Eurasia sees同样属于无灵主语与有灵谓语之搭配。
(二)跨行技法
汉语新诗的跨行,本来就是西化的产物;换言之,跨行,乃英诗之所长。那么,在汉诗英译之时,便可善加运用。例如:
但我的头颅依然站在
另一面旗帜的顶端
苦苦追寻
河流生长的日子
But my head is still standing
On the top of another flag
In bitter search
Of the days when rivers grow
汉语因为其本身固有的独立性,虽连却分;英语却因其黏着性,虽分却连。换言之,跨行现象,汉诗虽存,而英诗尤显。再看如下译例:
我认识一条河
这便是黄河
这便是撒拉尔
对河流永恒的记忆
和遥远的绝响
I know a river
Which is called the Yellow River
But I am only my very self
No time to notice the swansong of all living creatures
似梦非梦 似狂笑似悲歌
一阵阵飘起爆裂的马蹄声
Like a dream but not a dream like heehaw and like dirge
A spell after another spell of cracking clop
河流弯曲
生命脆响
Rivers zigzag
Life clean and clear
在上引译文中,swansong, heehaw, zigzag等单词,由两部分组成,内押头韵。于是,单词本身即具有良好的音韵效果。有时,单词内部头韵另加单词之间的头韵,则音韵效果更佳。如cracking, clop与clean, clear的并置使用。
与单词内部头韵相类似的,是两个单词在英文中的习惯性并用。例如:
当他们远离亲人时
吹送柔柔的清风
When they are away from their kith and kin
Gentle wind blows hither
其中,kith and kin常常并用,具习语之效,表示“亲人”之意。
怀想中踏进荆棘的草地
In a dream to step into the grassland covered with briers and brambles
渡过混浊的河流 突奔于
莽莽戈壁
Wading the river of torrents running
Among limitless and boundless Gobi
如果说river与running算作头韵的话,limitless与boundless则显属诗行内韵。
或在夏季 唯有一艘破船
随潮声跌宕起伏
Or in summer only an old ship
Is fluctuating with the rising and falling of the tides
译诗中,fluctuating, rising, falling三词形成尾韵,或曰诗行内韵。同时,fluctuating与falling还形成头韵。
看到眼前的现实 风风火火
Seeing the reality before the eyes hustling and bustling
译文中,seeing, hustling, bustling三词形成诗行内韵,同时,hustling与bustling还形成单词内韵,或曰元音韵。
跨行头韵之外,有时还可出现跨行内韵。例如:
而他们不停叫痛的悲伤
缠肠绕肚
无休无止
And they never stop calling pain
Haunting
Lingering
其中,calling, haunting, lingering三词尾韵,而calling又不在诗行之
谛听风的呼声
雨的呼声
雷的呼声
Listening to the calling of wind
The calling of rain
The calling of thunder
汉语反复了三次“的呼声”,英译反复了三次the calling of 。
英译中另一种词语反复,乃是两个相同英文单词的中间,夹一介词。此类短语为英语之所长,颇具诗意,往往有着很好的表达效果。例如:
——秋风萧瑟
累累果实跃出水面
— Soughing is the autumn wind
Fruit upon fruit leap out of the water surface
或急促地喘息 一浪高过一浪
Or to breathe hastily waves upon waves
已在万重山之处
化作岩浆
Already beyond hills upon hills
Turning into lava
顷刻间 阵阵微风依次落脚
In an instant a spell after another spell of breeze set foot
与此类短语类似的,是英文两个名词:前面单数,后面复数,中间用
Rises from the east
将“鲜红的太阳”,英译为a red, red sun, 自然令人想起苏格兰诗人Robert Burns的名句:my love is like a red, red rose. 如此反复,如此仿译,正可给读者带来一种亲切感。
(四)同源词语
同源词语为英语所常见常用,也是增强诗歌韵律的手段之一。例如:
以便随他而去
无恨 无泪
So as to go with him
Remorseless tearless
汉语“无恨”、“无泪”,都有“无”字,余则相异,从而构成汉语之同异修辞格。英译以同源词语remorseless与tearless出之,具类似之同异修辞效果。
迫使自己默认一个时间的概念
为存在而存在
Forcing myself to tolerate the concept of a time
To exist for the sake of existence
汉语中,两个“存在”,只是反复;英译中,exist与existence却已不再是简单的反复,而是所谓同源词语。
但当夜幕降临时
唯独留下一句话:
But when the nightfall falls
Only a few words are left behind:
以nightfall falls来译“夜幕降临”,不仅文字对应,而且因为两者同源
交出一轮太阳
企图 发出光
To hand over a wheel of sun
Attempting to give off light
宛如废墟中长出的一枝荷花
Like a stem of lotus blossom growing out of the ruins
倘若它真是一朵理想之花
那将是天底下最美的事了
If it really is a blossom of ideal
It is going to be the most beautiful thing under heaven
唯有几朵烈日的笑声 悬在中天
Only the laughter of a few blossoms of scorching sun hanging in heaven
燃起一团迷惘的烽火——
我的家园
To burn a confusing ball of fire —
My home
初萌的情思 他们算得了什么
Your budding thought they are mere nobodies
现在我又看见
道路两翼开满无数鲜花
Now I see again
Or to become pious followers of a religion
To extradite water from the River of Forgetfulness
但我的回答仍是天地合一
But my answer is still Heaven and Earth in one
在以上两个译例中,运用大写字母,能更好地表达“忘川之水”、“天”、“地”等概念。
在新生中顿悟:三百六十五天
孕育三百六十五个灵魂附体的传说
Sudden enlightenment in new birth:65 days
Produce 65 tales of soul possession
汉语“三百六十五天”,英语不用three hundred and sixty five days, 却用阿拉伯数字表示:只为简洁之故。
六、精益求精
翼人先生在写作《沉船》的过程中,有时会有文字上的修改或润色。例如:
那种悲伤
那种蜡烛纵然成灰
The sorrow
In spite of ashes of the candle
后来,此二诗行简化为:
那种悲伤
纵然成灰
那么,译诗也随之而变:
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。