“媒人去数日”四句实无脱漏和错误
现行新课程方案的高中第三册《孔雀东南飞》第十七节,对“媒人去数日,寻遣丞请还,说有兰家女,承籍有宦官”,注释为:“这里可能有文字脱漏或错误,因此这四句无法解释清楚,有人认为:‘说有兰家女,承籍有宦官’两句当在阿母谢媒人之后,是阿母辞媒人的话,意思是有兰家之女,出生于做官人家,可配太守之子,而自己的女儿出身微贱,不能相配。但这两句后边,恐仍有脱漏之句。”基于此种认为,并对其后“遣丞为媒人,主簿通语言”译为“请郡丞去做媒人,(这是)主簿传太守的话”。
《教师教学用书》对这四句则补充为:“还有一种解释,即认为‘说有兰家女,承籍有宦官’以后的几句话都是县丞来到刘兰芝家,对刘兰芝的母亲说的。‘说有兰家女,承籍有宦官’,是县丞说他在太守面前已经说了他女儿刘兰芝的好话,夸耀兰芝出生于名门,这是讨好人的口气;紧跟着的几句是县丞向刘兰芝的母亲说明求婚的缘起,这些话都是符合媒人口吻的。几句话的前面分别冠以‘云’‘直说’,是作者为避免重复而用了不同的字眼,它们的主语都是县丞。
“此外,‘兰家女’应指刘兰芝,闻人侠《古诗笺》云∶‘兰字或是刘字之讹,这个猜测有道理。”
根据语境、古代官制和古诗文中有关省略、语句跳跃的特点等,我认为以上四句没有脱漏和错误,完全可以讲通,顺承文意。“遣丞为媒人,主簿通语言”的译写应是有误。
其一,汉代官制在郡县级中,分别设有郡守郡丞郡尉和县令县丞县尉,郡县各设有主管文书印信之主簿,但品位则各在郡丞县丞之下。
其二,根据记叙要素和语境,“媒人去数日”是交代由县令家求亲转到太守家去做媒的时间,而“寻遣丞请还”则是引出太府家求婚的原因,其意是说:“不久调遣县丞要他回到州府里去担任郡丞的职务。”而在郡丞到任时候,或者郡丞去拜望太守,或太守在为郡丞接风的宴饮中,作为茶余饭后闲话资料,郡丞就谈到了庐江府郡门县发生的刘兰芝被遣回家的事。兰芝的情况引起了太守的同情好感,因而“云有第五郎”,直到“遣丞为媒人”,这里的主语都应是太守。而“主簿通语言”则是在其中隐略了“府丞到县后”,郡门县主簿特有意趋奉于太守和府丞,因而特意主动陪同郡丞去兰芝家,并抢着“通语言”是“直说太守家”。
此外,“兰家女”就是指兰芝。但“兰”字不是“刘字之讹”。“兰家”应是刘兰芝的小名,和以“新妇”称兰芝同理。从古以来,中国人不但有名,还有字、号及小名等。像我们家乡,有个叫张伟占的人,人们就称他叫“占家”,他的弟妹则分别叫“二家”“细家”。此外古今不也有时称人为“马家”和“军家”等不一而足吗?
由此,我认为从“媒人去数日”起应另成一节,并可译为:县令家的媒人辞去了几天后,不久调遣郡门县的县丞到郡府里担任府丞的职务,在拜见太守的交谈中,郡丞说到了刘兰芝的故事,并说明她也是做官人家的出身。(太守很感动地说)他有个排行第五的儿子,儒雅俊逸,还没有结婚。(这样说了太守就)派府丞做媒人,(府丞到了郡门县)县里的主簿就陪着郡丞一块儿去,并开门见山地说,这次是太守家来做媒,太守有个非常俊秀的儿子,想和你家结成婚姻,所以特派府丞来到贵家登门求亲。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。