首页 理论教育 也谈翻译中的“背叛”

也谈翻译中的“背叛”

时间:2023-01-21 理论教育 版权反馈
【摘要】:大学时代十分喜爱商务印书馆出版的《英语世界》月刊,本月出差上海偶然与其重逢,竟然十年已过。再次翻阅,竟有一些陌生。而《英语世界》本身就刻着深深的时代烙印。“neither wrong nor right”应该是对此信念的进一步加深和强调。因此译文中常常有译文母语化的特点。

大学时代十分喜爱商务印书馆出版的《英语世界》月刊,本月出差上海偶然与其重逢,竟然十年已过。再次翻阅,竟有一些陌生。而《英语世界》本身就刻着深深的时代烙印。

这份是2010年第6期,我在旅程中就开始阅读。香港翻译学会会长圣华的《原文背后的信息》,使我找到了这些年业余翻译中的一些同感,感觉亲切,就如同自己的作品被人肯定一样。

学者和作者的双重身份是译者特有的内涵。每一次翻译也是从“学生”到“作家”的转换,这样才会产生一篇具有原文内涵及外延的新作品,它用人类共同的语言——真情实感——忠实地传递了原著作者的思想,不添加个人主观臆断。

另外,该刊文苑中《熟悉夜晚》的译文,我有些不同的理解,不知当否,愿与读者商榷。

该篇采用直译手法,当然直译具有画面感,但需要从原文画面中挖掘其隐语的情感寄托,否则很难把握原文的亮点并推向深处。罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)善写孤独,是美国20世纪最受欢迎的诗人之一。原文中最后“Proclaimed the time was neither wrong nor right”应联系上下文,并结合“neither here nor there”的意思去翻译。其实,“O luminary clock against the sky”是前文充分描述夜晚中的凄凉(雨、巡夜、哭泣)后,对光明的预测、对未来充满希望的一种含蓄的表达。“neither wrong nor right”应该是对此信念的进一步加深和强调。译文与原文之间除却语言的对接,还应有文化的对接。因此译文中常常有译文母语化的特点。

以下是本人翻译的《熟悉夜晚》,韵脚按原文取法,还请同行指正。

熟悉夜晚

罗伯特·弗罗斯特

我熟悉夜晚

在雨夜里来去归兮

我曾涉足城市边沿

我曾不屑街井悲戚

当途经夜巡者身边

因回避而低垂不语

我曾停下脚步蓦然

因哭泣声越过屋脊

在间或中传入耳畔

不唤我归不道别离

却引向超凡之高远

时钟闪烁遥对天际

指针无须告知时间

我熟悉夜晚

Acquainted with the Night(原文)

By Robert Frost

I have been one acquainted with the night.

I have walked out in rain—and back in rain.

I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.

I have passed by the watchman on his beat

And dropped my eyes,unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet

When far away an interrupted cry

Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;

And further still at an unearthly height,

O luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.

I have been one acquainted with the night.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈