一位老同事来,跟我尽情尽兴尽心尽力地幽了一顿默。但不管怎样幽,都没有幽出酒嗑、牌嗑、舞嗑和女人嗑的圈子。尽管我几次做出了不喜欢听的表情,可他还是一幽到底,直到把自己幽默了才告罢休。
什么是幽默,许多人并不懂得它的真正涵义,只是瞎幽乱默,有的甚至是拿自己当猴耍,来追求幽默的效果。我觉得,这种中国式的幽默,还是停止或废弃了为好。否则,实在是有损于中国人的形象,甚至是成了中国人的新的劣根性。
据我所知,“幽默”一词是林语堂先生自创出来的。用它来翻译英语的“Humour”。林先生为什么不用汉语中原有的“滑稽”、“诙谐”、“调侃”等诸如此类的词呢?这除了发音相似以外,还由于幽默最能表达英国人开玩笑时那种含而不露的内蕴。林先生不愧是“作中西文章”的大家,“幽默”二字传初至极,幽远静默,深含意蕴。这显然不同于我们一般理解的插科打诨。
仔细研究,英国人的幽默有两个特点。第一,含蓄。幽默不是锋芒毕露的机智或放肆的玩笑,而是一两句不经意的、轻描淡写的话语,是一种十分含蓄的幽默。如:《明日帝国》中的007—鲁姆斯·邦德在同漂亮的西班牙女郎在床上做爱时接到上司的电话,上司问:“你在做什么?”他用略带严肃的口吻说:“我在温习西班牙语。”第二,自制。如果说中国人的滑稽是为了自我放松,使人暂忘世事拘束而得到休息的话,那么英国人的幽默却是为了自我克制,使人以豁达冷静直面现实世界。如,第二次世界大战期间,英国遭到德国人的猛烈轰炸,伦敦有一家商店贴出告示,上书“照常开门”(Open as usual)。过了两天,这家商店被炸了一个大窟窿,但店主并不惊慌,而是很幽默地在告示上改了两个字,变成“比平时开得更大了”(More open than usual)。
现在,什么东西都讲上档次,我看,中国的幽默也应该上上档次。
1999年4月13日(星期二)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。