亲爱的斯特鲁夫先生:
原谅我这封信写晚了,感谢您送给我《苏联文学25年》这么好的礼物,我特别喜欢它精彩的题词。我对苏联文学了解肤浅,希望您的书会填补我这方面知识的空缺。您的这本书已经激起了我对扎米亚京[2]的《我们》的兴趣,我之前还没听说过它。我对这一类型的书很感兴趣,也一直在做笔记,希望我早晚也能写一本[3]。您能不能给我推荐一下勃洛克[4]的书的精准译本?大概十年前,我在《生活与信件》[5]里看过一些翻译段落,但我不知道它们是不是好的翻译。
我现在在写一篇讽刺文章,你看了之后可能会觉得有意思,不过它政治上有点敏感,我现在不确定有没有人能帮我出版。也许你已经能猜出它的主题了。
您诚挚的
乔治·奥威尔
[1] 格列布·斯特鲁夫(Gleb Struve,1898-1985):生于圣彼得堡,1932-1947年在英国伦敦大学学院的斯拉夫与东欧研究系教书,1947-1965年担任加州大学伯克利分校教授,研究方向为斯拉夫语言文学。他是《苏联文学1911-1950》和《苏联流放文学》的作者。
[2] 即尤金·扎米亚京(Yevgeny Zamyatin,1884-1937),俄罗斯科幻小说家、政治讽刺作家。最有名作品为1921年的小说《我们》,故事的背景设在一个反乌托邦的未来警察政权中。这也使它成为了苏联审查委员会封禁的第一本书。
[3] 这是奥威尔第一次向别人推荐《1984》。
[4] 即亚历山大·亚历山德罗维奇·勃洛克(Aleksandr Aleksandrovich Blok,1880-1921),20世纪早期俄罗斯诗人、戏曲家,代表作《十二个》。
[5] 《生活与信件》(Life and Letters),1928年6月到1935年4月期间的一本英国文学杂志。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。