格洛斯特市
克拉汉姆区
克拉汉姆旅馆
亲爱的费希尔小姐:
真的很感谢你寄来的那些巧克力,前些日子就收到了[1]。希望你在德国过得愉快,不至于太压抑。我的身体基本上还是老样子,稍稍有些好转。我不知道你是否还会再待在法兰克福,也许这封信得托人转交给你了。如果你还在法兰克福,我想知道你是否见过一份叫《珀西佛》[2]的俄罗斯民主党报纸,在法兰克福有印刷厂。《珀西佛》那边寄给我一个文件夹,里面是格列布·斯特鲁夫翻译的俄语版《动物庄园》。我很了解这个译者。他们说打算出版这个译本,显然这是个好主意,但这样的出版需要募集资金。我猜这份报纸的编辑是很善良的人,而且不是白方的人[3]。
你忠诚的
乔治·奥威尔
[1] 根据奥威尔于1949年6月16日写给朱利安·西蒙斯的信,鲁斯·费希尔将在6月17日探访奥威尔。7月4日,鲁斯致信奥威尔,感谢他寄去的《缅甸岁月》的书。鲁斯信中说,书“几天前”就到了。她还感谢奥威尔能抽出时间见她,又怕这样会令奥威尔“身心疲劳”。
[2] 俄语版的《动物庄园》是由M.克里格和格列布·斯特鲁夫合译,发表在社会与政治周刊《珀西佛》上。珀西佛周刊社成立于1945年,是在战后德国成立的第一家俄罗斯出版机构。“珀西佛”意指“种子的播种”,暗含“从苏联逃生”的意味。珀西佛在伦敦和法兰克福都设有办公室(后者于1962年被苏联国家安全委员会炸毁)。《珀西佛》“公开反苏联”,并向苏联公民发放书籍,鼓励他们在国内“为了基督教民主而斗争”。
[3] 白方的人,指的是反革命的人,也就是白军,是1917-1921年列宁苏堆埃革命期间红军的对立方。“白”也暗指法国旺代区的保皇主义势力,他们反对法国大革命,他们的徽章是白色百合的图案。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。