首页 理论教育 译文质量评析

译文质量评析

时间:2022-01-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:不比未来历史家可从这些纪录中看出他们所想论述之主人翁的性格。withheld是withhold的被动语态,而withhold指扣留、保留、拒绝给予等。周译本将limit译为“受了很明显的限制”,有夸大之嫌,而与威廉二世相关的那句也被删去未译。通过以上简短的文本对比分析,我们可以看出,在忠实与准确方面,黄译本与周译本均有不尽如人意之处。但相对而言,黄译本无疑要优于周译本。

《罗斯福传》内容丰富,有很多值得深入分析、解读的地方。但限于篇幅,我们只择取两种译本中的序言部分略作评析。

例1:

英文原文:The portraitist of a living personality must manage as best he can without those private documents which illumine the character of his subject for future historians.[30]

黄译本:为活人作传的人,最好不用那种私人的文件,因为这是将来历史家用以描写他的主人翁的性格的。[31]

周译本:要替一个尚活在人世上的人写传很难,因为缺乏私人的纪录做参考。不比未来历史家可从这些纪录中看出他们所想论述之主人翁的性格。[32]

分析:portraitist原指肖像画家或人像摄影家,文中则指为他人立传之人,也就是传记作家。private documents指传主的私人文件或材料,如日记、书信、手稿等。illumine原指照亮、启发,文中则引申为呈现、描绘。his subject指传主。全句可试译为:“为在世之人立传者,必须在没有用到私人文件的情况下尽可能地做到最好,因为私人文件是留给未来的历史学家用来呈现传主性格的。”由此可见,黄译本对原文的理解基本准确,而周译本对without一词的理解有误。同时,两个译本将his subject译为“他的主人翁”与“他们所想论述之主人翁”的表述均有点累赘。

例2:

英文译文:In the same way the subsequent career of his subject,and above all the time and manner of his death—the very key to the significance of his life—are withheld from the contemporaneous biographer.[33]

黄译本:同样的,他的主人翁的后来经历,尤其是他死的日子和状态—他一生意义的关键—都是同时代的传记家所不能知道的。[34]

周译本:而且,他后来的事业,及其死亡时期与死亡状态—这与他一生的意义很有关系—我们替他作传,当然无从预知。[35]

分析:career指生涯、职业、事业等。above all指最为重要的是、尤其。manner指方式、方法等。the very key中的very表强调,指恰恰就是。withheld是withhold的被动语态,而withhold指扣留、保留、拒绝给予等。全句可试译为:“同样地,与传主同时代的传记作家也不能预知传主后来的人生经历,尤其是他的逝世时间与方式,而这恰恰是呈现其人生意义的关键。”由此可见,两种译本对the time and manner of his death的翻译均不准确,周译本对withheld from the contemporaneous biographer一句的理解似有随意发挥之嫌,谈不上忠实。

例3:

英文译文:These circumstances limit the value of a work in which,with the exception of a few character sketches,I have for the first time sought to portray a living activity;for the career of man in the full tide of his activity;for the career of Wilhelm II closed with his fight.[36]

黄译本:这种情形把一本传记的价值限制了,其余,只有一些性格的描写。是我初次描写一个全盛时代的活人;因为威廉二世的终身事业,到他出逃荷兰之时,就算结束了。[37]

周译本:因此,本书的价值,受了很明显的限制。我前此虽曾著文描写若干时人的性格,但替一位事业正在全盛时期的人立传,这算是第一次。[38]

分析:黄译本对with the exception of的理解有误,而且译文中“一个全盛时代的活人”容易让人产生误读。周译本将limit译为“受了很明显的限制”,有夸大之嫌,而与威廉二世相关的那句也被删去未译。此外,译文中应补出原作者曾为威廉二世(Wilhelm II)立传这一背景,否则for the career of Wilhelm II closed with his fight一句直译的话会导致普通读者摸不着头脑。全句试译为:“这些情形限制了传记的价值。除了一些性格描写,这还是我首次尝试在传记中描写一个处在事业巅峰时期的人物;因为,我之前为之立传的威廉二世的事业在其出逃荷兰时就已经结束了。”

通过以上简短的文本对比分析,我们可以看出,在忠实与准确方面,黄译本与周译本均有不尽如人意之处。但相对而言,黄译本无疑要优于周译本。恰如黄嘉历在其译者序中所说:“挂一漏万,在所难免。”[39]任何译本均难以十全十美。它们的译出与出版,自有其历史意义,我们不能毫无原则地吹毛求疵。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈