首页 理论教育 黄嘉谟所译《两个杀人者》翻译史价值评析

黄嘉谟所译《两个杀人者》翻译史价值评析

时间:2022-01-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:黄嘉谟翻译的这五种短篇小说都具有较大的翻译史价值。尤其值得注意的是,《两个杀人者》一文是海明威小说作品在中国的第一种汉译版本。黄嘉谟也因此被载入中国现代翻译文学史与中美文化交流史中。[26]《两个杀人者》的对应英文题名为“The Killers”。不过,黄源将题名译为《暗杀者》,原作者名也译成了汉敏威。显然,黄源对海明威原文的理解较为准确,而黄嘉谟所译有误。

黄嘉谟于1929年出版的译文集《别的一个妻子—美国现代短篇选集》共收录了五位美国作家的各一种短篇小说作品,分别是舍伍德·安德森(Sherwood Anderson)的《别的一个妻子》(“Another Wife”)、詹姆斯·霍珀(James Hopper)的《邂逅》(“When It Happens”)、哈罗德·W.布莱希特(Harold W.Brecht)的《维也纳的熏炙品》(“Vienna Roast”)、欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway)的《两个杀人者》(“The Killers”)与奥利弗·拉法奇(Oliver La Farge)的《北地艳迹》(“North Is Black”)。

黄嘉谟翻译的这五种短篇小说都具有较大的翻译史价值。尤其值得注意的是,《两个杀人者》一文是海明威小说作品在中国的第一种汉译版本。黄嘉谟也因此被载入中国现代翻译文学史与中美文化交流史中。比如,邱平壤编著的《海明威研究在中国》就指出:“中国最早译介海明威作品的则是黄嘉谟(1906—1954)。1929年上海水沫书店出版的黄嘉谟翻译的美国小说集《别的一个妻子》里,就有海明威的短篇小说《两个杀人者》。”[25]又如,马祖毅等合著的《中国翻译通史(现当代部分第二卷)》也指出:“最早于1929年上海水沬书店出版了黄嘉谟翻译的美国现代短篇小说集《另一个妻子》,中收海明威短篇《两个杀人者》。”[26]

《两个杀人者》的对应英文题名为“The Killers”。这是海明威于1927年3月在美国《斯克里布纳杂志》(Scribner’s Magazine)第81卷第3期上发表的短篇小说。海明威在这部小说中实践了他的“冰山理论”,所以它成为海明威最著名的短篇小说代表作,后被收入各种文集中。在黄嘉谟之后,黄源也曾将其译成中文,发表在1933年《文学》第1卷第3期上。不过,黄源将题名译为《暗杀者》,原作者名也译成了汉敏威。1941年,三通书局又将其列入“三通小丛书”出版。这两种译文的发表时间相继不远,我们在此拟对其进行简要的对比分析。

例1:

英文原文:The door of Henry’s lunchroom opened and two men came in.They sat down at the counter.[27]

黄嘉谟译文:亨利的大餐室的门开了,走进两个人来,他们就在近帐台的地方坐下。[28]

黄源译文:亨利点心店的门开着,有两个人走进来,在柜台前坐下了。[29]

分析:lunchroom指餐厅,而非点心店。opened在文中并不是表示门处于开着的状态,而是表示门被推开了。显然,黄源对海明威原文的理解并不透彻,黄嘉谟的译文相对更为准确。这两句可试译为:“亨利餐厅的门打开了,进来了两个男人。他们坐到柜台边上。”

例2:

英文原文:Outside it was getting dark.The street-light came on outside the window.[30]

黄嘉谟译文:屋外已经黑了下来。外面街灯的光线从窗门中射了进来。[31]

黄源译文:屋外天色渐渐暗了。窗外路灯亮了。[32]

分析:原文中的it was getting dark以过去进行时表示天色渐渐变暗,而不是说天色已经完全暗了下来。come on有“开始”之意,表示路灯开始亮了。显然,黄源对海明威原文的理解较为准确,而黄嘉谟所译有误。这两句可试译为:“屋外的天色渐渐暗了下来。窗外的那盏路灯亮了。”

例3:

英文原文:From the other end of the counter Nick Adams watched them.He had [33]een talkin[34] to George when they came in.[35]

黄嘉谟译文:掌柜的那一边立克亚当斯在注视着他们。当他们进来的时候他已经同乔治说过了。[36]

黄源译文:尼克·亚当斯在柜台另一头注视他们。他在他们进来时,一迳在和佐治谈话。[37]

分析:原文中“He had been talking to George when they came in.”使用了过去完成进行时,表明在那两个新顾客进门前,尼克·亚当斯一直在跟乔治聊天。黄源译文中的“一迳”恰恰是“一直”之意。因此,黄源的译文相对更为准确。这两句可试译为:“坐在柜台另一头的尼克·亚当斯注视着他们。他们进来之前,他一直都在跟乔治闲聊。”

例4:

英文原文:“I’ll have a roast pork tenderloin with apple sauce and mashed potato,”the first man said.[38]

黄嘉谟译文:“我要一个豚排腰肉和苹果汁和蕃薯。”第一个说。[39]

黄源译文:“我来个炒牛腰,加点苹果沙水和马铃薯面,”第一人说。[40]

分析:原文中的pork专指猪肉,黄嘉谟理解正确,而黄源则译错了该词。apple sauce现在一般译为“苹果泥”,但黄嘉谟与黄源均大致译出了该词的意思,只不过当时的译法跟现在的通用表达有所不同。mashed potato指土豆泥,黄嘉谟未将mashed一词译出。这句可试译为:“‘我来一份烤猪里脊配苹果泥和土豆泥。’第一个男人说道。”

例5:

英文原文:“What the hell do you put it on the card for?”[41]

黄嘉谟译文:“那末你们菜单上这多捞什子是做什么的?”[42]

黄源译文:“那么写在菜单上干么的?”[43]

分析:原文the hell主要用于加强语气,表示咒骂。黄源的译文像是普通的口语表达,黄嘉谟“捞什子”一词则能大略呈现出说话者的咒骂语气。这句可试译为:“那你们往菜单上写这道菜要死啊?”

例6:

英文原文:“That’s the dinner,”George explained.“You can get that at six o’clock.”[44]

黄嘉谟译文:“那是大餐的,”乔治这样说明。“你们等到六点钟就可以吃到。”[45]

黄源译文:“那是晚餐的菜,六点钟就有。”佐治这样说明。[46]

分析:原文中dinner可译成“正餐、主餐、晚餐、宴会”等,但当时天色渐晚,所以它显然应当译为“晚餐”。explain应当译成“解释”更妥当。“You can get that at six o’clock.”指的是顾客在傍晚六点以后才可以点这道菜。这两句可试译为:“ ‘那是晚餐菜式。’乔治解释道:‘六点以后才可以点这道菜。’ ”

例7:

英文原文:George looked at the clock on the wall behind the counter.“It’s five o’clock.”[47]

黄嘉谟译文:乔治望着账台后面的壁上的时钟。“是五点钟了。”[48]

黄源译文:于是他望一望挂在柜台后面墙上的钟,又说:“现在还只五点钟。”[49]

分析:黄嘉谟与黄源两人对海明威原文的理解都较为准确,但译文表达则不尽妥当。这两句可试译为:“乔治看了看挂在柜台后面墙壁上的时钟,又说道:‘现在才五点呢。’ ”

通过以上简要的对比分析,我们可以看到,黄嘉谟与黄源的译文均未能臻于至善,各有所长,亦各有所短。但考虑到他们所处的时代背景,考虑到当时各类工具书与参考资料的匮乏,我们还是应当客观看待其译文中存在的不足与瑕疵。毕竟,他们在译介海明威作品方面发挥了不可磨灭的先驱作用。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈