首页 理论教育 翻译《傀儡》

翻译《傀儡》

时间:2022-01-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:《傀儡》是波兰作家波列斯拉夫·普鲁斯的代表作之一。[71]为此,庄瑞源决定将该书译成中文。1978年6月,上海译文出版社分上、下两册推出了庄瑞源所译《傀儡》新1版,内容未变,但重新设计了封面。1982年5月,《傀儡》新1版第二次印刷,列入“外国文学名著丛书”。由此可见,庄瑞源所译《傀儡》的质量得到了翻译界与出版界的一致认可,在外国文学中译作品中占得一席。这是目前所见庄瑞源在报纸杂志上发表的唯一一种译文。

《傀儡》(Lalka)是波兰作家波列斯拉夫·普鲁斯(Boleslaw Prus)的代表作之一。该书以沙皇统治下资本主义发展时期的波兰社会为背景,描写了波兰贵族阶层的腐朽没落与波兰资产阶级的形成,揭示了二者之间的矛盾、冲突与相互利用。[70]它是波兰19世纪批判现实主义文学的重要作品,有助于读者了解波兰过去的社会生活与风俗习惯。[71]为此,庄瑞源决定将该书译成中文。

庄瑞源并不懂波兰语。不过,科特·哈勒(Kurt Harrer)曾将该书译成德文,书名为Die Puppe,由民主德国的奥夫堡出版社于1954年在柏林出版。庄瑞源便以这个德译本为底本,将普鲁斯这部巨著全部译成中文,由上海文艺出版社于1960年8月分为三册出版,首印3000册;1961年6月第二次印刷,再印2000册。

1978年6月,上海译文出版社分上、下两册推出了庄瑞源所译《傀儡》新1版,内容未变,但重新设计了封面。1982年5月,《傀儡》新1版第二次印刷,列入“外国文学名著丛书”。两次总共印刷了554000册,其中包括1400册精装本。由此可见,庄瑞源所译《傀儡》的质量得到了翻译界与出版界的一致认可,在外国文学中译作品中占得一席。[72]

除了以上几种译著,庄瑞源还曾翻译德国作家玛加勒特·诺尔曼的《约》一文,发表在《雨花》1958年第1期上。这是目前所见庄瑞源在报纸杂志上发表的唯一一种译文。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈