王友钊长年在台湾工作、生活,其语言环境与大陆地区大相径庭。那里使用繁体字,文字表达方面留有较多的古文言特征。王友钊在其译文中就常使用“之、系、系在、计、此、盖、俾”等古代汉语中常用而现代汉语(尤其是大陆当代的规范汉语)中已经基本消失的词汇。试看以下几个例子:
例1:
中文译文:本书之目的系在对于已经学习过一年之统计理论与统计方法的学生,提供有关计量经济学方法较为完整的说明。[57]
分析:按照当前大陆地区使用的规范汉语,这一句中的“之”应当改成“的”,“系在”应当改成“旨在”。全句似乎可以改成:“本书旨在为已经学习过一年统计理论与统计方法的学生提供关于计量经济学方法的较为完整的说明。”
例2:
中文译文:本书计分两篇。[58]
分析:大陆地区的规范汉语中,一般不用“计”来表达总量多少,而使用“总共”、“共”等语汇。这一句可以改为:“本书共分为两篇。”
例3:
中文译文:此一部份是为第二篇所讨论之计量经济学理论的重要基础。c
分析:现代汉语中,通常以“这”来代替“此”字,“是”与“为”也大多单独使用。这一句可以改为:“这一部分是第二篇讨论的计量经济学理论的重要基础。”
例4:
中文译文:凡已学习过一年数理统计学的学生,即可以省略最初两章的大部份篇幅。盖可省略之部份,大多在补充研习社会科学之学生平日所习之一般统计课程。d
分析:在古汉语中,“凡”可以表示概括,相当于现代汉语一般所用“凡是”。“盖”在古汉语中的意义多样、用法各异。它既可放在句首或句中,表示以下的文字属于推测,意即“大概”、“大约”等;也可用于句首,表示要发表议论;还可连接上句或上一段,表示解说缘由,相当于“因为”、“本来”、“原来”。这一句中的“盖”字应当是指“本来”、“原来”。全句似乎可以改为:“凡是已经学习过一年数理统计学的学生,可以略过前两章的大部分篇幅。因为,这些可以省略的部分大多只是用来补充研习社会科学的学生平常所学的一般统计课程。”
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。