首页 理论教育 中美博弈美国有胜算吗

中美博弈美国有胜算吗

时间:2022-01-25 理论教育 版权反馈
【摘要】:现任美亚洲协会会长兼首席执行官丁文嘉女士是该协会第一位女性亚裔领导者。我到任后不久,美国亚洲协会就向我发出到该会演讲的邀请。当前中美关系正处在一个关键的时期。这为未来中美关系的发展指明了方向。美在华实际投资累计已达500亿美元,在华投资企业达4万多家。与此同时,随着这一关系的发展,中美两国都得到迅速发展。

2005年9月22日,纽约

The Future of China-US Relations

Speech at Asia Society Luncheon New York,September 22,2005

场景再现

美国亚洲协会(Asia Society),1956年由约翰·D.洛克菲勒三世创办,是各方公认的美国最权威的亚洲政策民间研究机构。美国对亚洲政策的一些重要变动都会在该协会的活动中释放出信号,美国亚洲协会因此被比做“美国对亚洲关系的‘白手套’”。

现任美亚洲协会会长兼首席执行官丁文嘉女士是该协会第一位女性亚裔领导者。她曾预测“到本世纪中期,地缘政治与地缘经济的核心架构将会完全不同于今天,到时候会有超过50%的全球GDP是来自中国、日本与印度”。

我到任后不久,美国亚洲协会就向我发出到该会演讲的邀请。我选择在“9·11事件”四周年的时候到该会就中美关系的现状与未来发表演讲,意在提醒美方牢记双方共同利益,妥善处理双方分歧。

演讲文稿

尊敬的丁文嘉会长,女士们、先生们、朋友们:

感谢亚洲协会的盛情邀请,很高兴有机会出席今天的午餐会并与新老朋友见面。

当前中美关系正处在一个关键的时期。胡锦涛主席和布什总统上周在纽约举行了会晤。双方一致同意,中美两国应增进互信,加强合作,共同致力于全面推进21世纪中美建设性合作关系,促进世界的和平、稳定、发展。这为未来中美关系的发展指明了方向。

我认为,为了落实两国元首达成的共识,推动中美关系的发展,中美双方应妥善处理以下几个问题。

Dr.Vishakha N.Desai,Ladies and Gentlemen,Friends,

I wish to begin by thanking the Asia Society for its kind invitation,which gives me the opportunity to attend this luncheon and meet with so many friends,old and new.

Now,the relationship between China and the United States is at an important juncture.President Hu Jintao and President Bush agreed during their meeting in New York City last week that China and the United States should strive to enhance mutual trust and strengthen cooperation so as to advance their constructive and cooperative relationship in the 21st century in an all round way and promote peace,stability and development in the world.They have indeed charted the course for the future of China-US relations.

In my view,in order to implement the agreement between our heads of state and push forward the bilateral relations,China and the United States should handle the following questions appropriately.

第一,如何评价2626年来的中美关系

只要简单回顾一下中美关系的历史,我们就不难看出,中美关系的发展符合两国的根本利益,也有利于亚太地区的和平、稳定与发展。

中美建交之初,中美之间没有任何政府间合作协议。如今,两国政府间合作协议已超过30个。双边贸易额在1978年只有9.9亿美元,相互投资为零。去年双边贸易额达到1696.2亿美元。美在华实际投资累计已达500亿美元,在华投资企业达4万多家。中国是美国飞机、水果、大豆等工农业产品的重要出口市场,美对华出口从1999年到2004年的5年间,增长了169%,而美同期全部对外出口只增长18%。一些中国企业也开始落户美国。

与此同时,随着这一关系的发展,中美两国都得到迅速发展。美国从工业化国家转变为后工业化国家,GDP从1978年的2.29万亿美元增加到2004年的11.75万亿美元,人均GDP从10294.5美元上升为40100美元。1991年苏联解体后,美国成为世界唯一超级大国,在世界上的作用和影响有增无减。

First,how do we evaluate China-US relations over the past 26 years?

A brief review of the history of China-US relations will easily reveal that the growth of the relations conforms to the fundamental interests of our two countries and benefits peace,stability and development in the Asia-Pacific region.

In the early days of our diplomatic relations,there was no inter-governmental cooperation agreement at all between China and the United States.Today,we have over 30 such agreements between us.

In 1978,two-way trade totaled merely 990 million US dollars and mutual investment was virtually zero.Last year,our trade volume reached over 169 billion dollars.

The number of US-invested enterprises in China has topped 40,000 with a total paid-in investment of 50 billion dollars.Some Chinese companies have also set up businesses in the United States.

China is now the most important market for US industrial goods as well as agricultural produce such as aircraft,fruit and soybean.Compared with only 18% growth of total US export over five years from 1999 to 2004,US export to China grew by 169% in the same period.

As our relations moved forward,our two countries also developed rapidly.The United States completed the transition from an industrialized to a post-industrialized country.Its GDP rocketed from 2.29 trillion US dollars in 1978 to 11.75 trillion in 2004 and its per capita GDP from 10,294.5 dollars to 40,100 dollars.The United States has become the world’s only superpower after the collapse of the Soviet Union,with both its role and influence in the world strengthened.

在这一时期,中国不断推进改革开放,经济社会持续发展,国家面貌发生了翻天覆地的变化。中国的GDP从1978年不到1500亿美元增长到2004年的1.65万亿美元,人均GDP从190美元增长到1200多美元。进出口总额从206亿美元增长到1.15万亿美元。中国民主法制建设不断深化,各项社会事业蓬勃发展。

因此,中美能够互利互惠,实现同步增长、互利双赢。中美关系发展符合两国和两国人民的根本利益,已经并将继续得到两国政府和人民的广泛支持,能够排除干扰,不断前进。

第二,中美在战略安全领域拥有广泛的共同利益和合作基础

当前,世界并不太平,人类社会发展依然面临严峻挑战。由领土、民族、宗教、资源等因素引发的武装冲突和局部战争不断发生,恐怖主义危害依然严重。环境污染、重大传染性疾病传播以及各种跨国犯罪等非传统安全问题给中美以及世界各国人民带来新的威胁。

During the same period,China continued to press ahead its reform and opening-up policy,realized sustained economic growth and social progress,and brought about fundamental changes to the outlook of the country.From 1978 to 2004,its GDP grew from 150 billion to 1.65 trillion US dollars and its per capita GDP jumped from 190 to over 1,200 dollars.Import and export total soared from 20.6 billion to 1.15 trillion dollars.Further progress was made on strengthening democracy and the legal system, and various social undertakings flourished.

Experience shows that China and the United States can bring benefit to each other,grow together and both emerge as winners.The development of our relationship is in the fundamental interest of our two countries as well as our peoples.It has enjoyed and will continue to enjoy broad-based support from our governments and peoples.It is capable of overcoming the disruptions and moving forward.

Second,broad mutual interests on strategic and security issues serve as the bedrock of our cooperation.

The world today is far from being tranquil.Mankind is still faced with grave challenges in the course of development.Armed conflicts and regional wars arising from territorial,ethnic,religious and resources disputes have been going on with no end in sight.Terrorism remains a serious threat.Environmental pollution,the spread of major epidemics and various cross-border crimes have posed new threats to the people of China,the United States and the rest of the world.

中美分别是世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,在维护亚太及世界和平与繁荣、促进世界经济发展等方面都发挥着重要影响。在新的历史时期,中美有必要在反恐、防扩散、亚太事务、打击跨国犯罪、防范传染病等一系列传统和非传统安全领域不断加深合作,共同维护和促进世界的和平稳定与安全。当前,中美在反恐和防扩散领域进行了有效的合作。中美反恐磋商和合作机制运转良好,并不断增添新的合作领域和途径。

在亚太事务方面,中美也进行了有效的合作。在中方、美方及其他有关各方共同努力下,六方会谈前几天达成了原则协议。这对保持朝鲜半岛和亚太地区的和平稳定具有重要意义。

双方在伊拉克重建、阿富汗重建、中东和平进程以及联合国改革等方面开展了富有成效的磋商和协调。

As the biggest developing country and the biggest developed country in the world,China and the United States both have significant influence in maintaining peace and prosperity in Asia-Pacific and the world and in promoting global economic growth.In the new historical period,it is essential for China and the United States to work together for greater peace,stability and security in the world by continuing and deepening their cooperation on a host of traditional and non-traditional security issues such as counter-terrorism,nonproliferation,Asia-Pacific affairs,crossborder crimes and epidemics.

Our current cooperation on counterterrorism and non-proliferation is effective.We are seeing a smooth running of our counterterrorism consultation and cooperation mechanisms,and ever increasing areas and ways of cooperation.

In Asia-Pacific affairs,China and the United States are also cooperating effectively.At the Six-Party Talks a couple of days ago,the Joint Statement was adopted thanks to the concerted efforts of China,the United States and other parties.This is of major significance to peace and stability on the Korean Peninsula and in the Asia-Pacific region as a whole.

On the reconstruction of Iraq and Afghanistan,the Middle East peace process and UN reforms,China and the United States are having fruitful consultation and coordination.

中美在打击跨国犯罪、防治艾滋病和突发性传染病、环境保护等一系列全球性问题上的合作不断取得新进展。

从中国这几十年走过的道路可以看出,中国坚持走和平发展的道路,利用世界总体和平的有利时机实现自身发展,又以自身的发展更好地维护和促进世界和平。中国不争霸,不会走前苏联的老路。

我要特别强调的是,中国决心超越世界近代以来后起大国的传统发展道路和以意识形态划线的冷战思维,同世界其他国家一道努力实现和平、发展和合作。

中国奉行防御性的国防政策。2005年中国军费预算约295.6亿美元,无论是总额还是人均数额都要比世界其他大国少得多。走和平发展道路是中国人民的历史选择,因为这最符合我们的国家利益。无论国际形势如何变化,我们都会坚定不移地走这条道路。

On a host of global issues including crossborder crimes,HIV/AIDs,acute epidemics and environmental degradation,we are making constant new progress in our cooperation.

Take a look at the trail China left behind over the past decades and you will see that China has been sticking to a road of peaceful development,namely,taking advantage of the relative peace in the world to develop itself and working for greater peace in the world as it becomes more developed.China never seeks hegemony.China will not follow the footsteps of the former Soviet Union.

This is what I wish to stress in particular.China is resolved to transcend the traditional ways in modern history whereby late-comers emerged as big powers,and China is resolved to transcend the cold-war mentality marked by ideology.China is ready to work together with every nation in the world to achieve peace,development and cooperation for all.

China pursues a national defense policy that is of a defensive nature.Our defense budget for 2005 was some 29.56 billion US dollars,far less in both aggregates and per capita terms than any major power of the world.Taking the path of peaceful development is a historic choice of the Chinese people as it best serves our national interests.No matter how the international situation may change,we will steadfastly follow this path.

中国人口多,底子薄,地区发展不平衡,在发展的道路上面临着不少矛盾、困难和挑战。要实现现代化,使人民都过上殷实富裕生活,还有很长的路要走。因此,中国将致力于同包括美国在内的世界各国发展长期稳定的合作关系,共同致力于维护和促进地区及世界的和平、稳定与繁荣。

中国尊重美国在亚太地区的利益,欢迎美国在亚洲发挥积极的建设性作用,也相信中美双方完全能够加强合作,实现互利共赢。

第三,中美两国在经贸领域完全能够做到互利双赢

建交26年来,中美经贸合作发展迅速。26年来,双边贸易额增长了60多倍。美国现在是中国的第二大贸易伙伴,中国是美国的第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场。这种日益密切的联系给两国人民带来了巨大实惠,也促进了世界经济增长。

China’s large population,weak economic foundation and regional development imbalance mean that its road to development is strewed with numerous problems,difficulties and challenges.There is a very long way to go before China achieves modernization and the Chinese people become relatively welloff.Therefore,China is committed to building long-term and stable cooperative relationship with the rest of the world,the United States included,and working together with them to maintain and promote regional and world peace,stability and prosperity.

China respects US interests in the Asia-Pacific region and welcomes its active and constructive role in Asia.We believe that China and the United States are fully capable of cooperating more closely for mutually beneficial and win-win results.

Third,mutually beneficial and win-win trade and economic cooperation is completely feasible.

The 26 years of diplomatic relations have witnessed growing trade and economic cooperation between China and the United States.Two-way trade has increased by over 60 times.Today,the United States is China’s second largest trading partner,and China is the third largest trading partner and the fastest growing export market for the United States.Such increasingly close ties have brought enormous and tangible benefits to our peoples and boosted global economic growth.

应该指出,在中美经贸合作快速发展过程中,互利双赢是中美经贸关系的主流。但由于中美贸易发展快、规模大,存在一些摩擦在所难免。

我们愿同美方继续本着平等互利、共同发展的原则,通过对话、协商,妥善解决贸易争端,推动两国经贸合作健康发展。中方重视美方在贸易不平衡问题上的关切,将继续履行入世承诺,进一步向美国产品开放市场,与美方共同努力,减少美对华贸易逆差。

中方将进一步加强知识产权保护工作,进一步加强依法打击各种侵权行为,保护包括美国在内的世界各国知识产权权利人的合法权益。

我们现在已是美国大豆、小麦、棉花的最大买主,我们民航机队70%的飞机是波音飞机。我们将继续增加从美国的进口,不断减少对美贸易顺差。同时,我们也希望美国继续奉行自由贸易而非贸易保护政策,并放宽对华出口特别是高技术出口的限制,采取促进两国贸易平衡的积极行动。

There is no doubt that mutual benefit is the prevailing feature of our trade and economic ties.But frictions are unavoidable given the fast growth and large scale of China-US trade.

We are ready to settle the trade disputes with the United States appropriately through dialogue and consultation based on the principles of equality,mutual benefit and common development so as to facilitate the sound development of the bilateral trade and economic cooperation.We attach importance to US concerns over trade imbalance.It is our desire to open our market further to US products in accordance with our WTO obligations and work together with the US side to reduce its trade deficit.

China will step up the protection of IPR,strengthen enforcement with regard to various infringements in accordance with the law and protect the legitimate rights and interests of the IPR holders from foreign countries,including the United States.

Apart from being the biggest buyer of American soybean,wheat and cotton,China is also buying enough Boeing aircrafts to equip 70% of its civil aviation fleet.We will continue to import more from the United States in order to reduce our trade surplus.At the same time,we hope the United States will continue to champion the cause of free trade rather than protectionism and take positive measures to help balance China-US trade,including lifting its restrictions on hi-tech exports to China.

可以预见,中美经贸交流与合作将继续扩大。

第四,中美民间交流前景广阔(1)

中美友好有着很长的历史,两国人民之间建立起了深厚的友谊(2)。

不久前美国南部地区遭遇卡特里娜飓风灾害,这也牵动中国人民的心。风灾发生后,胡锦涛主席立即代表中国政府和人民向美国政府和人民表达了同情和慰问,中国政府并向风灾受害者提供了紧急救援物资和500万美元现金(3)。这再次反映了中美人民的友谊(4)。我愿借此机会向卡特里娜飓风灾民表示同情和慰问,祝愿美国灾区人民早日重建美好家园。

中美建交以来,两国已缔结了33对友好省州和123对姊妹城市(5)。中国有超过18万人曾在美国留学,目前在读的留学生有6万余人。而在中国学习的美国留学生已超过万人,位居外国在华留学人数第3位。现在,双方人员往来每年超过175万人次,平均每天有近5000人次。中美航班现在每周有54次,到2010年将达到249次。

There is every reason to expect continued expansion of China-US trade and economic exchanges and cooperation.

Fourth,people to people exchanges hold vast potential(1).

The friendship between China and the United States dates back to a long time ago.The friendly sentiment between the peoples of our countries runs deep(2).

When Hurricane Katrina hit southern American states not long ago,the Chinese people feel for the victims of the disaster.No sooner had Katrina struck than President Hu Jintao expressed sympathy and condolences to the US government and people on behalf of the Chinese government and people.The Chinese government quickly provided emergency relief material and five million US dollars cash to the victims(3).This is a fresh testimony to the friendship between the peoples of China and the United States(4).I wish to take this opportunity to again express sympathy and condolences to the victims and hope they will rebuild their homes at the earliest possible date.

Since the establishment of diplomatic ties,33 pairs of sister province/state and 123 pairs of sister city relationships have been forged between China and the United States(5).Over 180,000 Chinese have studied in the US and right now,60,000 are still studying here.Over 10,000 Americans are studying in China,forming the third largest overseas student community.Personnel movement between the two sides totals 1.75 million person/times per year or nearly 5,000 per day.There are now 54 flights between our two countries every week operated by Chinese and US airlines,and that number is going to increase to 249 by 2010.

现在,中国绝大多数大中小学生都在学习英语,总人数超过1.2亿。美国则有近1000所高校和200多所中小学开设了中文课程华人华侨开办了近600所中文学校。

今年10月,中国文化部和美国肯尼迪表演艺术中心将在华盛顿共同举办2005年“中国艺术节”,800多名中国艺术家将登台献艺或举办展览。这是中美两国文化交流的又一盛事。

我认为,在双方共同努力下,中美在文教、卫生、执法等领域的合作及民间交流,必将不断达到新的高度。

第五,中美应如何处理台湾、人权和宗教等双方存在一定分歧的问题

(一)关于台湾问题,维护台海和平与稳定是中美共同利益所在。 ……

In elementary schools,high schools and colleges in China,the vast majority of students,or 120 million,are learning English.In the United States,some 1,000 colleges and over 200 elementary and high schools are offering Chinese language courses and there are some 600 Chinese language schools run by overseas Chinese or Chinese Americans.

This October,Chinese Ministry of Culture and the Kennedy Centre of Performing Arts will jointly stage The Festival of China,a cultural event where over 800 artists from China are going to give performances or hold exhibitions.The Festival is going to be another major event in the cultural exchanges between our two countries.

I am confident that,with the concerted efforts of both countries,the cooperation and people-to-people exchanges between China and the United States in the fields of culture,education,health and law enforcement will continue to reach new heights.

Fifth,how should one approach such questions as Taiwan,human rights and religion where certain differences exist between China and the United States?

(1)On the Taiwan question,it is the shared interests of China and the United States to maintain peace and stability in the Taiwan Straits.…

我想在此强调的是,中国政府在改善和发展两岸关系,促进祖国和平统一问题上是有诚意和决心的。

我们在对台政策上有三点基本考虑。

一是发展两岸关系。我们愿意与承认体现大陆和台湾同属一个中国的“九二共识”的台湾任何政党和人士进行对话与交流。今年以来,我们邀请了台湾的国、亲、新三党领导人访问大陆,就加强两岸交流等事项达成共识,体现了我们改善和发展两岸关系的诚意。

二是维护台海和平。“台独”分裂活动是对台海和平稳定的最大威胁。我们坚决反对“台独”,目的就是为了消除可能导致台海冲突的隐患和根源。

三是致力于实现和平统一。以和平统一的方式解决台湾问题,最符合两岸同胞的利益,也最有利于保持亚太地区的稳定、繁荣。只要有一线希望,我们绝不放弃和平统一的努力。

I wish to stress here that the Chinese government is sincere about improving and developing relations across the Taiwan Straits and promoting the peaceful reunification of the motherland.And China is determined to do so.There are three basic considerations in our policy on the Taiwan question.

First,promote cross-straits relations.We are ready to have dialogue or exchanges with anyone or any political party in Taiwan who recognizes the 1992 Consensus which embodies the concept of the Mainland and Taiwan belonging to the one and same China.Since early this year,we have invited the leaders of KMT,PFP and New Party for visits to the Mainland.Agreements were reached with them on strengthening exchanges between the two sides and other matters.This is a good example of our sincerity in improving and promoting relations across the Taiwan Straits.

Second,maintain peace in the Taiwan Straits.The secessionist activities in the name of“Taiwan independence” pose the biggest threat to the peace and stability in the Taiwan Straits.The very purpose of our firm opposition against “Taiwan independence” is to remove the hidden danger and root cause of any possible conflict in the Taiwan Straits.

Third,work for peaceful reunification.Peaceful reunification is the best way to resolve the Taiwan question as it is in the best interests of the people on both sides of the Taiwan Straits and is most effective in maintaining stability and prosperity in the Asia-Pacific region.As long as there is a gleam of hope for peaceful reunification,we will never give up such efforts.

希望美方理解和支持中方为改善两岸关系、维护台海和平稳定所做的积极努力,坚持反对“台独”,停止售台先进武器,确保中美关系健康稳定发展。

(二)关于人权,中国政府高度重视保护和促进人权,中国人民享有空前充分的人权。当前,全国所有村委会和城市居委会已实现直接选举。去年3月,全国人大将“国家尊重和保障人权”、 “公民合法的私有财产不受侵犯”等内容写入宪法。中国已加入21个国际人权公约,在平等和相互尊重的基础上与包括美国在内的许多国家开展人权对话。

中国宪法规定公民有宗教信仰自由,宗教团体、宗教活动场所和信教公民的合法权益和正常的宗教活动受到法律保护。据不完全统计,中国现有各种宗教信徒1亿多人,宗教活动场所10万余处,各种宗教教职人员约30万人。基督教《圣经》的印数累计超过3500万册。

While actively working to improve relations across the Taiwan Straits and maintain peace and stability there,we hope to have the understanding and support from the US side in the form of a firm opposition to “Taiwan independence” and an end to the sale of advanced weapons to Taiwan.This will be conducive to the sound and steady development of China-US relations.

(2)On human rights question,the Chinese Government attaches high importance to the protection and advancement of human rights.The people in China are enjoying more substantial human rights than ever before.Rural village committees and urban residents committees are now directly elected.In March last year,the National People’s Congress wrote into China’s Constitution such contents as “the State respects and protects human rights” and “legally obtained private property of the citizens shall not be violated”.China has already signed 21 international conventions on human rights and is conducting human rights dialogues on the basis of equality and mutual respect with many countries,the United States included.

China’s Constitution provides for freedom of religious belief for all the citizens.The religious organizations,places of worship and the legitimate rights and interests of the followers and their normal religious activities are protected by law.In China,there are roughly over 100 million followers,over 100,000 places of worship and about 300,000 clergy of different religions.A total of over 35 million copies of the Bible have been printed.

总之,中国在人权和宗教自由方面取得了有目共睹的巨大进步。

当然,我们做得仍有不足,但我们的努力方向是不断进步。中方愿与美方就此进行对话,使人权和宗教问题成为两国关系中的积极方面。

女士们、先生们,

中方高度重视中美关系,坚定致力于同美国发展建设性合作关系,愿在相互尊重和平等互利的基础上同美方一道,坚持从战略高度把握中美关系大局,加强对话、互信、合作,尊重和照顾彼此关切,努力推动两国建设性合作关系取得更大的发展。

中美关系的前途十分美好,但这样的美好前景不会自动实现。它取决于中美双方今天的态度和所做出的选择。我们应该登高望远,看清中美关系的主流和时代的潮流,扩大共识,发展合作,全面推进中美建设性合作关系。

谢谢大家!

In short,it is obvious to all that China has made remarkable progress in ensuring human rights and religious freedom.

Of course,there is still room for improvement,and we are striving for continued progress.We are ready to have dialogue with the United States on the issues of human rights and religion to make them another positive element in our bilateral relations.

Ladies and Gentlemen,

The Chinese side highly values China-US relations and firmly commits itself to building a constructive and cooperative relationship with the United States and pushing for greater progress in this relationship.To this end,we are ready to work in concert with the US side on the basis of mutual respect,equality and mutual benefit,always stand at a strategic height and bear in mind the overall interests of our bilateral relations,strengthen dialogue,mutual trust and cooperation,and respect and address each other’s concerns.

The future of China-US relations is promising.But this promising future will not come automatically.Its materialization depends on the attitude we adopt and the choices we make today.In making the choices,we must stand on a high ground and look far.We must have a clear vision of the main trend of China-US relations and the times.We must build on our consensus,expand cooperation and promote an all-round constructive and cooperative relationship between China and the United States.

Thank you!

咬文嚼字

1.第四,中美民间交流前景广阔。

Fourth,people to people exchanges hold vast potential.

实用句型

……交流前景广阔。

...exchanges hold vast potential.

实用词汇

发掘孩子的潜在能力是很重要的。

It’s important to draw out a child’s potential capacities.

这一症结是社会冲突的一个潜在根源。

This frustration is a potential source of social conflict.

水电的潜力因地而异。

The potential of hydroelectricity varies from region to region.

2.中美友好有着很长的历史,两国人民之间建立起了深厚的友谊。

The friendship between China and the United States dates back to a long time ago.

The friendly sentiment between the peoples of our countries runs deep.

实用句型

……友好有着很长的历史,……之间建立起了深厚的友谊。

The friendship between … and … dates back to a long time ago.The friendly sentiment between ...runs deep.

实用词汇

曲径通幽,静水流深。

The path to glory is always rugged.Still water runs deep.

对自由的热爱深深地根植于这个民族的意识之中。

Love of freedom runs deep in the national consciousness.

逐步实行改革的概念已深深地在东方文化中扎根。

The notion of achieving change gradually runs deep in Eastern culture.

3.风灾发生后,胡锦涛主席立即代表中国政府和人民向美国政府和人民表达了同情和慰问,中国政府并向风灾受害者提供了紧急救援物资和500万美元现金。

No sooner had Katrina struck than President Hu Jintao expressed sympathy and condolences to the US government and people on behalf of the Chinese government and people.The Chinese government quickly provided emergency relief material and five million US dollars cash to the victims.

实用句型

风灾发生后,……立即代表中国政府和人民向……表达了……,中国政府并向风灾受害者提供了……

No sooner had Katrina struck than ...expressed ...on behalf of the Chinese government and people.

The Chinese government quickly provided ...to the victims.

实用词汇

国会响应总统呼吁,通过联邦紧急救济法。

In response to the President’s appeal,Congress approved the Federal Emergency Relief Act.

联合国如何进行紧急救济工作?

How does the UN handle emergency relief?

联合国人道主义事务协调厅在紧急救济协调员领导下,负责协调联合国的所有紧急救济工作。

The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs,headed by the Emergency Relief Coordinator,coordinates all UN emergency relief.

4.这再次反映了中美人民的友谊。

This is a fresh testimony to the friendship between the peoples of China and the United States.

实用句型

这再次反映了……人民的友谊。

This is a fresh testimony to the friendship between the peoples of …

实用词汇

证词与全部已知事实相符。

The testimony is consistent with all known facts.

听取证词后,陪审团的成员们做出了判决。

After listening to the testimony,the members of the jury delivered their verdict.

这证明了该国经济的非凡复原能力。

This is testimony to the remarkable resilience of the country’s economy.

5.中美建交以来,两国已缔结了33对友好省州和123对姊妹城市。

Since the establishment of diplomatic ties,37 pairs of sister province/state and 123 pairs of sister city relationships have been forged between China and the United States.

实用句型

中美建交以来,两国已缔结了……

Since the establishment of diplomatic ties,...relationships have been forged between China and the United States.

实用词汇

艺术节是短暂的,艺术节缔造的友谊却是长存的。

The festival itself won’t last long,but the friendship forged during the festival will live forever.

他们在患难中建立了友谊。

Their friendship was forged through adversity.

许多假钞在流通。

Many forged notes are in circulation.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈